Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - "antikoagulans" ili "antikoagulant"?

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Језик наш насушни => Тему започео: Svarog на 01.51 ч. 10.05.2007.



Наслов: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: Svarog на 01.51 ч. 10.05.2007.
Pozdrav svima!

Koja je od ove dve reči iz naslova pravilna? Značenje termina je  "lek za sprečavanje zgrušavanja krvi". U jednom medicinskom rečniku sam našao antikoagulans, Gugl daje potvrdu i za jedno i za drugo, ali možda je, po analogiji sa antioksidant, pravilno antikoagulant.

Unapred hvala na odgovorima!


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: Нескафица на 11.48 ч. 10.05.2007.
Ispraviće me neko ko bolje vlada latinskim, ali mislim da su oblici na -ens latinski pridevi, a na -ent imenice, pa je možda bolje koristiti ove druge, mada u slučaju "agens/agent" imamo u upotrebi obe varijante uz izvesnu diferencijaciju značenja.


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: Бојан Башић на 11.53 ч. 10.05.2007.
Klajn—Šipkin rečnik navodi antikoagulans.


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: Нескафица на 12.02 ч. 10.05.2007.
U kurentnom izdanju - videćemo hoće li to biti dopunjeno/izmenjeno u narednom.


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: Pedja на 13.18 ч. 10.05.2007.
Gde nađe to "kurentno"?  ???


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: Дарко Новаковић на 15.00 ч. 10.05.2007.
Мени је реч такође била веома занимљива.
Вероватно ју је колега нашао на истом месту где и ја - у Вокабулару.  ;D
Занимљиво је да се може рећи и курантан.


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: Бојан Башић на 16.13 ч. 10.05.2007.
Ono što se ponekad sreće — „U trenutnom izdanju...“ — pogrešno je. Trenutno je prilog koji ima dva značenja: za trenutak („Sve se dogodilo trenutno, nismo stigli da vidimo ko je pucao“), i za sada („Trenutno sam onemogućen da pristupim Vokabularu, javiću se kasnije u toku dana“).

Koju ćemo reč upotrebiti već je stvar ličnog stila: u sadašnjem izdanju, u poslednjem izdanju, u postojećem izdanju...; što da ne i u kurentnom izdanju — bolje neuobičajeno nego pogrešno.


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: Нескафица на 16.46 ч. 10.05.2007.
Вероватно ју је колега нашао на истом месту где и ја - у Вокабулару.  ;D

Ne sećam se kad i gde sam je naučio, ali je svakako znam od davnih dana.


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: Pedja на 22.08 ч. 10.05.2007.
Imamo mi vrlo lep izraz: u tekućem izdanju.

Ma jasno je da je znaš, odavno je ona u upotrebi, ali ako se bavimo ili bar zanimamo srpskim jezikom, baš zato što je znamo, valjalo bi da je izbegavamo.


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: Нескафица на 01.55 ч. 12.05.2007.
"Baviti se srpskim jezikom" ne znači, po mom skromnom mišljenju, podlegati purizmu (ili je bolje "jezičkom čistunstvu"?). Da li je moj stil izbrušen ili nije, to je drugo pitanje, ali o njemu možemo do prijema Srbije u EU, pa da opet ni do čega ne stignemo :)

Izraz "tekući" u značenju "trenutno važeći", na primer, meni nije lep. Suviše me asocira na birokratizme "tekuća godina", "tekući problemi", "tekuće nesuglasice" itd.


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: kontra на 09.58 ч. 13.05.2007.
A da uzmemo lepo kompromisno - u važećem izdanju :D
I meni je tekuće pomalo odbojno, uvek me podseti na nešto vrlo prolazno, pa mi se zbog toga nikako ne dopada, samo čekam kada će da iscuri do kraja. ;D


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: Нескафица на 17.24 ч. 13.05.2007.
Ipak ću ostati pri "kurentnom" - svetu se ugoditi ne može, zato ugađam sebi :)


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: Pedja на 13.15 ч. 14.05.2007.
Па јесте, напад је најбоља одбрана, зато је вероватно најбоље некога прозвати чистунцем у погрдном смислу, чак иако страну реч користиш неправилно. Јер шта си хтео да кажеш са тим курентно у датом контексту јасно је ономе ко зна шта та реч изворно значи, па може да повеже. А та реч се иначе код нас користи у сасвим другом значењу.


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: Ђорђе Божовић на 15.49 ч. 14.05.2007.
Па јесте, напад је најбоља одбрана, зато је вероватно најбоље некога прозвати чистунцем у погрдном смислу, чак иако страну реч користиш неправилно. Јер шта си хтео да кажеш са тим курентно у датом контексту јасно је ономе ко зна шта та реч изворно значи, па може да повеже. А та реч се иначе код нас користи у сасвим другом значењу.
Хехе.
Него, не може се користити нешто; Нескафица све и да је хтео није могао користити страну реч. Он ју је могао једино употребити или, мало редовније, употребљавати, или се, пак, могао (о)користити њом. Сад, можда сам и ја чистунац, али радије бих прекорио Нескафицу "да се неправилно користио страном речју". ;)
Ништа лоше нисам мислио овом поруком, узгред...


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: Бојан Башић на 17.45 ч. 14.05.2007.
Ne, Đorđe; konstrukcija koristiti nešto dugo je osuđivana i podređivana varijanti koristiti se nečim, ali na kraju je ipak našla svoj put u standardni jezik. Trpni pridev korišćen (ili korišten), kao i glagolska imenica s genitivom korišćenje nečega (opet, ili korištenje), svakako su još jedan pokazatelj pravilnosti i ovog oblika, jer u suprotnom ne bi postojali.

Takođe, vrlo bi nezgodno bilo reći za nekoga — „koristi se bolovanjem“. Većina bi pomislila da simulira nesposobnost za rad, a čovek samo iskorišćava (jedino ovako!) svoje zakonsko pravo. :)

Predraže, ako zanemarimo stil (koji je lični pečat, i stoga nije podložan nikakvoj diskusiji), na osnovu čega tvrdiš da je kurentno pogrešno upotrebljeno u datom kontekstu?


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: Pedja на 03.37 ч. 15.05.2007.
Kada se kaze da je nesto kurentno, to znaci da je trazeno, ima prodju.


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: Нескафица на 04.12 ч. 15.05.2007.
Proveri u poslednjem Vujakliji šta je prvo značenje reči "kurentan" (pored navedenog, inače drugog) - verujem da ni Klajn-Šipka nisu odstupali od toga, ali to će Bojan morati da proveri.


Наслов: Одг: "antikoagulans" ili "antikoagulant"?
Порука од: kontra на 17.53 ч. 18.05.2007.
1. tekući, redovni
2. sadašnji, savremen, opšteprihvaćen
3. uobičajen, običan
4. koji je u opticaju
i tek na poziciji 5. koji se dobro prodaje