Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Преводи имена језика

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Филип Милетић на 00.39 ч. 24.07.2007.



Наслов: Преводи имена језика
Порука од: Филип Милетић на 00.39 ч. 24.07.2007.
Поштовани сви:

Питање је наизглед једноставно.

Како се преводе имена језика са енглеског на српски? Код познатих језика као што су English, Spanish, French итд, преводи су углавном познати.  Шта када се дође до језика „Xosa“, „Ojibwa“, „Tswana“ и сличних?

Ако је неко спреман да ломи копља са именима забачених језика:
http://lxr.mozilla.org/mozilla1.8.0/source/toolkit/locales/en-US/chrome/global/languageNames.properties  Имена језика на енглеском

Ово је шта сам досад избунарио.
http://lxr.mozilla.org/l10n-mozilla1.8/source/sr/toolkit/chrome/global/languageNames.properties?raw=1

Погледајте и помозите ако можете.

Захвалан,
ф



Наслов: Одг: Преводи имена језика
Порука од: Светозар на 23.02 ч. 24.07.2007.
ab — абхаски (или ипак апхаски?)
az — према српској википедији азерски, према хрватској азербејџански
as — асамски
ay — не знам зашто је ајмар, јер је увек био ајмара
ba — башкирски
br — зар није бретонски?
co — према гуглу је корзикански чешће, али не знам да ли ово нешто значи
cv — чувашки
fj — фиџијски
gl — галицијски
gu — гуџарати
gv — према хрватској википедији мански, мански гелски
id — може ли и „индонезијски“ да буде?
ie — окцидентал (!)
ii — сичуански дијалекат?
kk — казашки
ks — кашмирски или кашмири
ky — киргиски
lg — луганда?
lo — лаошки

остало ћу проверити сутра.

Добар сајт: http://www.geonames.de/codlang.html


Наслов: Одг: Преводи имена језика
Порука од: Ђорђе Божовић на 23.17 ч. 24.07.2007.
мански, мански гелски
Ирски, шкотски и мански (језик острва Ман) често имају то "гелски", "галски" или "гаелски" (енг. Gaelic; у Шкотској се то изговара "галик" а у Енглеској "гејлик") придодато у њиховим енглеским називима (дакле, Irish Gaelic, Manx Gaelic и Scottish Gaelic). То је зато што су ово језици који имају исто порекло, од старог ирског, и припадају истој групи келтских језика, тзв. гаелској или гојделској групи (енгл. Gaelic или Goidelic languages), те зато што су изворни називи тих језика у ствари варијанте речи "гелски", "гаелски", која је у енглески пренета као Gaelic. Ипак, мислим да је уобичајено да се у српском они ипак просто зову ирски, шкотски и мански језик. Додуше, код шкотског може бити проблемчића, јер осим шкотског гаелског (Scottish Gaelic или Scots Gaelic) постоји још један историјски језик у Шкотској на који се може односити назив "шкотски", а то је Scots, ранија искварена варијанта енглеског. Стога се, за разлику од ирског и манског, који се често означавају само као Irish и Manx, у енглеском за шкотски гаелски увек пише Scottish Gaelic, да би се разликовао од "скотса". Не знам како се Scots зове у српском и да ли би због тога требало говорити "шкотски гелски" или "шкотски гаелски" уместо само "шкотски".


Наслов: Одг: Преводи имена језика
Порука од: Светозар на 09.57 ч. 27.07.2007.
Ај, не могу да проверим све, морам да отидем на десет дана. :(


Наслов: Одг: Преводи имена језика
Порука од: Madiuxa на 12.19 ч. 28.09.2007.
Samo bih napomenula da po Pravopisu se kaze gvarani, a ne guarani. InupiJak, ne inupiak, jer u srpskom jeziku mora se ici jedno J izmedju vokala osim kad se radi o kombinaciji I i O. Isti sluca je sa ukrainskim. Pravilno je ukraJinski.

Sto se Azerbejani tice, ja nisam nasla link sa ovog jez na engl. Vikipediji (http://en.wikipedia .org/wiki/Azerbaijani_language), ni ka srpskoj ni ka hrvatskoj. Azerski mozda moze biti Old Azari language (pise u clanku o azerbejdzansom jeziku na engleskoj  viki), ali az je svakako azerbejdzanski.

Za Laoshki nisam sigurna, da je SH, pre ce biti da pridev ima S a ne SH - laoski, kao sto nije ni parishki nego pariski.

PS: Evo u linku koji dade Cvetko, lepo pise srpski - azerbejdzanski.