Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Viršla

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Порекло значења речи => Тему започео: Pedja на 16.37 ч. 01.08.2007.



Наслов: Viršla
Порука од: Pedja на 16.37 ч. 01.08.2007.
Koje je poreklo ove reči?


Наслов: Одг: Viršla
Порука од: Ђорђе Божовић на 16.07 ч. 02.08.2007.
Liči na nemački.


Наслов: Одг: Viršla
Порука од: Lolita на 18.03 ч. 02.08.2007.
I jeste :)


Наслов: Одг: Viršla
Порука од: Зоран Ђорђевић на 20.05 ч. 02.08.2007.
   Јесте немачки; Wurst је кобасица,  a warme Würstchen су виршле, хреновке.


Наслов: Одг: Viršla
Порука од: Miki на 13.39 ч. 24.02.2008.
У неким крајевима у Немачкој се у жарону, карикирано на српски, како је Зоран рекао за кобасицу, односно умањеницу (деминутив) Würstchen каже виршл, при чему је оно и из виршл преглашено, значи глас између у и и, али се од нас у транскрипцији преводи са и, као у Günther - Гинтер.

Закључак: немачка реч, и то жаргонска.


Наслов: Одг: Viršla
Порука од: Sillypuppie на 01.24 ч. 26.02.2008.
ja sam čuo palačinken (ne zezam se)

kad je već tema valjkasti oblici hrane


Наслов: Одг: Viršla
Порука од: Miki на 01.40 ч. 26.02.2008.
Ту си потпуно у праву, и то је немачка реч. Нећеш веровати, али је мушког рода, а завршава се на "-е", што је, ако се сећаш, а наравно да се сећаш, граматички род, јер природни налаже женски. Дакле: der Palatschinke, мн. die Palatschinken.


Наслов: Одг: Viršla
Порука од: Miki на 01.43 ч. 26.02.2008.
Парадајз такође. (der) Paradeis, или (der) Paradeiser. Блесаво звучи.


Наслов: Одг: Viršla
Порука од: Сребрена на 04.13 ч. 30.04.2008.
А шта су Гершле?


Наслов: Одг: Viršla
Порука од: Miki на 15.19 ч. 30.04.2008.
Само ми је познато презиме Гершел. Не налазим овакву реч ни у својим енциклопедијским немачким речницима. Може бити да није немачка реч, али не бих знао онда одакле потиче.


Наслов: Одг: Viršla
Порука од: Дарко Новаковић на 15.24 ч. 30.04.2008.
А шта су Гершле?
Geršla je oljušteni ječam.


Наслов: Одг: Viršla
Порука од: Сребрена на 15.32 ч. 30.04.2008.
Хвала, Дарко :)
Познато ми је презиме Хиршл, први досељеник ( Чех) стигао је у Србију  у време Првог светског рата, тачније..избегао је од комуниста у Русији 1917. и препешачио до нас..
Али ми је то презиме вазда у глави везано и са виршлама и са гершлама, вероватно због риме.
 
Можда има неке везе (као и презиме Гершел које помиње Мирослав)..да се гершла(гершел) на чешком језику исписује као хершла(хершел, хершл, хиршл ?) с обзиром на оне замене город=хород, град= храд или код Руса герои= херои..

И мој слободни асоцијативни низ..да ли су у првобитним виршлама (ала звучи!?!) можда главни састојци били везани за неко јечмено брашно, па би била могућа веза сва три појма..в,г,х са наставком иршл?


Наслов: Одг: Viršla
Порука од: Miki на 15.36 ч. 30.04.2008.
Кад већ поменух парадајз — ова биљка је воће, са научне стране, или поврће, са кулинарског аспекта. Потиче, чини ми се из Јужне Америке, и користила се пре свега као украсна биљка до деветнаестог века и сматрала се за рајско воће. Хрвати кажу рајчица. Парадиз или рај. Даклем, транскрибовани немачки назив за рајско воће.

ПС. Занимљиво ово „гершла“. Нисам до сада чуо.


Наслов: Одг: Viršla
Порука од: Miki на 15.57 ч. 30.04.2008.
Кад смо већ код немачког: и „шунка“ је, врло могуће, из немачког: der Schinken.