Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Transkripcija Timbuktu

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 20.31 ч. 25.09.2007.



Наслов: Transkripcija Timbuktu
Порука од: Madiuxa на 20.31 ч. 25.09.2007.
Nedavno neko rece da se ne transkribuje sa engleskog nego sa francuskog, te bi, jelte, trebalo da bude Tombuktu a ne Timbuktu. Zna li neko da li je to tacno?


Наслов: Одг: Transkripcija Timbuktu
Порука од: Madiuxa на 14.11 ч. 26.09.2007.
Pa zar niko ne zna?


Наслов: Одг: Transkripcija Timbuktu
Порука од: Бојан Башић на 15.40 ч. 26.09.2007.
Pitanje je dosta nezgodno. Na najzastupljenijem jeziku u tom gradu (govori ga oko 80 % stanovništva) piše se Tumbutu, što očito nema veze ni s jednim od pomenutih oblika. Pitanje je da li odabrati naziv Timbuktu (u originalu isto: Timbuktu), po lokalnom jeziku kojim govori oko 10 % stanovništva, ili pak Tombuktu (u originalu: Tombouctou), po francuskom, koji se (iako je zvanični jezik države Mali) skoro uopšte ne govori u dotičnom gradu; pri tome treba primetiti da je Timbuktu objektivno češći naziv kod nas, ali to zasad ne mora ništa da znači.

Međutim, bitnija od govora 10 % sadašnjeg stanovništva jeste činjenica da su ovaj grad osnovali Tuarezi, narod koji je i sam govorio Timbuktu (zapravo malo drugačije, kasnije je došlo do prilagođavanja imena, ali u pitanju je taj jezik).  Dakle, Francuzi su u svom jeziku izmenili i spelovanje i izgovor, ali mi imamo opravdanja da zadržimo postojeći oblik Timbuktu, pozivajući se na originalno ime.


Наслов: Одг: Transkripcija Timbuktu
Порука од: Madiuxa на 15.43 ч. 26.09.2007.
Zahvaljujem, g. Basicu. Zaista kompletan odgovor.


Наслов: Одг: Transkripcija Timbuktu
Порука од: Ђура на 14.52 ч. 08.10.2007.
Извињавам се за дигресију, али не могу да издржим…


Свештеник и аустралијски пастир наступају у квизу.
После постављања свих питања резултат је нерешен.
Тада водитељ квиза задаје последњи, одлучујући задатак.

Оба учесника су дужна да у року од 5 минута сатворе стих у коме би прозвучала реч Тимбукту.

После пет минута на сцену излази свештеник:


\"I was a father all my life,
I had no children, had no wife,
I read the bible through and through
on my way to Timbuktu.....\"


Публика је усхићена и сви већ сматрају свештеника победником квиза. Тада на сцену излази пастир и почиње:



\"When Tim and I to Brisbane went,
We met three ladies cheap to rent,
They were three and we were two.
So I booked one and Tim booked two.....\"



Наслов: Одг: Transkripcija Timbuktu
Порука од: Соња на 15.21 ч. 08.10.2007.
 :D :P ;D
Свиђа ми се!!!