Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Self-explanatory Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.09 ч. 27.09.2007. Треба да преведем проспект за неки уређај који има self –explanatory menu operation for measurement of тамо нечега, небитно. Не знам како то лепо да преведем. Ако неко зна нека ми помогне, молим вас.
Наслов: Одг: Self-explanatory Порука од: Madiuxa на 23.26 ч. 27.09.2007. Dobro veče, Zorane.
Možda ne bi bilo loše da nam ipak date celu rečenicu, biće nam lakše da shvatimo značenje. Self-explanatory znači da se nešto samo po sebi objašnjava, ali u kombinaciji sa rečju menu mi deluje malo čudno, pa bi cela rečenica dobro došla. Наслов: Одг: Self-explanatory Порука од: Нескафица на 23.28 ч. 27.09.2007. Recimo "sam po sebi jasan", "očigledno jasan", "na prvi pogled jasan", a umesto "jasan" može i "shvatljiv". Rečenica možda može biti nešto kao "Uređaj funkcioniše pomoću sistema na prvi pogled shvatljivih menija za merenje tamo nečega".
Наслов: Одг: Self-explanatory Порука од: Madiuxa на 23.32 ч. 27.09.2007. Zdravo, Nesice...
Izvini, ali mi se ipak čini da ne shvatam šta bi to bili "momentalno shvatljivi meniji"... Sve mi se čini da ipak treba da se zna cela rečenica i kontekst kako bi se došlo do korektnog prevoda. Lično mi se čini da "momentalno shvatljivi meniji" je bukvalan prevod, ali u isto vreme, ništa bolje se i ne moće naći, dok ne saznamo detalje.... Наслов: Одг: Self-explanatory Порука од: Нескафица на 23.56 ч. 27.09.2007. Bitno je da shvate oni kojima je uputstvo namenjeno :)
Bukvalan prevod je "samoobjašnjavajući" meniji, tj. ono što si ti ponudila (samo sažeto u jednu reč). (Može tu i malo Hoch fazona, pa da se turi npr. "autoeksplikatorni" :)) Наслов: Одг: Self-explanatory Порука од: Madiuxa на 00.09 ч. 28.09.2007. Ja nisam još nikakav prevod ponudila, jer još uvek ne shvatam o čemu se radi, pa samim tim niti može biti moje "rešenje" bukvalno, jer ga u suštini, nema.
Kao što rekoh, dok se ne stavi cela rečenica, nemoguće je dati ispravan prevod. S druge strane, zaista ne razumem kakvi bi to bili meniji koji sami sebe objašnjavaju... Наслов: Одг: Self-explanatory Порука од: Зоран Ђорђевић на 01.23 ч. 28.09.2007. У питању је Compact coatings thickness gauge with self -explanatory menu options for measurement of thickness. Можда само ''приступачним''?
Наслов: Одг: Self-explanatory Порука од: Нескафица на 02.07 ч. 28.09.2007. "Pristupačan" se može shvatiti kao "onaj do koga se stiže s vrlo malo škljocanja mišem i udaranja po tastaturi". Možda "lako shvatljivim"? "Kompaktan merač debljine oplate [izolacije?] s lako shvatljivim menijima [menijem?] za merenje debljine"
Наслов: Одг: Self-explanatory Порука од: kontra на 10.31 ч. 28.09.2007. A da preskočimo značenje i ulovimo najprostiji smisao? Jasnim menijem, jasnim mogućnostima?
Наслов: Одг: Self-explanatory Порука од: Pedja на 10.49 ч. 28.09.2007. Milsim da je ovo Neskaficino "lako shvatljivo" najpogodniji prevod.
Наслов: Одг: Self-explanatory Порука од: Madiuxa на 13.36 ч. 28.09.2007. A da preskočimo značenje i ulovimo najprostiji smisao? Jasnim menijem, jasnim mogućnostima? Ja se slazem sa kontrom. Ponekad ne treba tvrdoglavo traziti prevod za odredjenu rec, nego prevesti smisao cele recenice: Dalje, mislim da se compact odnosi na thickness a ne na gauge, tako da bi mozda neko resenje bilo: Compact coatings thickness gauge with self -explanatory menu options for measurement of thickness Merac debljine oplate sa jednostavnim menijem za merenje debljine. (moze i sa jednostavnim opcijama na meniju, al mi malo rogobatno, ne znam...) Postavlja se drugo pitanje, a to je kakva je to masina. Jer, coating moze biti izolacija, kako je to nesica rekla, medjutim, moze biti i obican sloj necega. Naslaga, namaz, i hiljadu drugih stvari. Наслов: Одг: Self-explanatory Порука од: kontra на 14.03 ч. 28.09.2007. Pretpostavljam da su ovde u pitanju premazi... Ma, izabraće već Zoran ono što mu se učini najpogodnije.
Наслов: Одг: Self-explanatory Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.38 ч. 28.09.2007. У питању је мерење дебљине; што премаза (бојом), што галванских слојева (хром, никл, цинк...) и још неких. Онај мерач је величине даљинског управљача, а има дисплеј сличан онима на мобилним телефонима. И ради слично. Шеташ горе-доле док не изабереш опцију и потврдиш је. Баш просто. За оперативце у контроли. Урадићу како каже Контра. Нешто као ''...којим се лако рукује''. Хвала свима.
Наслов: Одг: Self-explanatory Порука од: kontra на 13.02 ч. 29.09.2007. I nekoliko njih koje znam, čak i mene uključujući, bi ti rado oteli tako kompaktno upakovanu spravicu :D
|