Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: flour carroube seeds, guar gum Порука од: Madiuxa на 15.52 ч. 30.09.2007. Да ли неко можда зна како се ово преводи на српски? Ради се о састојцима неке хране, тј. налази се на омоту истог. Не знам о ком производу је реч.
Carroube сам тражила по речницима, али нисам нашла. Рекла бих да је брашно семена те биљке, али које? Како се каже на српском? Guar gum сам нашла на интернету, ради се о смоли неке биљке која служи као средство за згушњавање (јел'м се тако каже? ;D) течности. Наравно, питање је опет, која биљка, и како се зове на српском? Захваљујем унапред на било каквој помоћи. Наслов: Одг: flour carroube seeds, guar gum Порука од: Нескафица на 16.24 ч. 30.09.2007. Guglanjem izraza "guar guma" dobijamo, između ostalih brojnih linkova, i ovo (http://www.omega-food-technology.co.yu/katalog_17.htm), pa je "guar guma" verovatno uobičajeni prevod. Detaljnije o samoj supstanci na http://en.wikipedia .org/wiki/Guar_gum
Za "carroube seeds" Google vraća jedan jedini link: ovu tvoju poruku :) Proveri da li je speling tačan. Наслов: Одг: flour carroube seeds, guar gum Порука од: Madiuxa на 16.33 ч. 30.09.2007. Zahvaljujem, Nesice. ;D
Imam jos jednu nedoumicu... Ako je na srpskom takodje GUAR, zar ne bi trebalo onda de se vodimo pravilima transkripcije i da bude GVAR guma, a ne GUAR? Sto se tice carroube, jeste, dobro je napisano i cini mi se da je u pitanju francuski, a ne engleski. Evo sta izvukoh npr. sa jedne web stranice na francuskom: Physico-chimie et rhéologie de la gomme et de la farine de carroube. Précédent Haut de page ... Valorisation des produits gélifiants du Carroube. ... U svakom slucaju, radi se takodje o biljci koja sluzi za zgusnjavanje tecnosti i koristi se u prehrambenoj industriji.... Наслов: Одг: flour carroube seeds, guar gum Порука од: Madiuxa на 16.48 ч. 30.09.2007. Samo da obavestim, nasla sam. Carroube je rogač. ;D
Наслов: Одг: flour carroube seeds, guar gum Порука од: Нескафица на 17.21 ч. 30.09.2007. Čini mi se da se to pravilo često krši kod "kratkih" reči: češće kažemo "guano" nego "gvano", uvek kažemo "Guam" a ne "Gvam" (iako je to španska verzija imena ostrva), tako da bi "guar" verovatno delovalo "normalnije" nego "gvar".
Наслов: Одг: flour carroube seeds, guar gum Порука од: Madiuxa на 17.23 ч. 30.09.2007. A da li je pravopisno pravilno to "krsenje pravila"?
Наслов: Одг: flour carroube seeds, guar gum Порука од: Нескафица на 18.28 ч. 30.09.2007. Raspravljalo se na više tema dosad o transkripcionim izuzecima, kojih ima dosta (primer: hacijenda umesto asjenda).
Наслов: Одг: flour carroube seeds, guar gum Порука од: Madiuxa на 18.36 ч. 30.09.2007. Bila bih ti jako zahvalna kad bi me uputila na te rasprave. Ja sam ovde nova, i ne snalazim se bas najbolje u pretrazi... ;D
Наслов: Одг: flour carroube seeds, guar gum Порука од: Нескафица на 20.18 ч. 30.09.2007. Muško sam. A što se tema tiče, trebalo bi i meni vremena da ih nađem. Stoga je najbolje da zaređaš, ko zna kakve ćeš zanimljive informacije usput naći :)
Наслов: Одг: flour carroube seeds, guar gum Порука од: Madiuxa на 20.21 ч. 30.09.2007. Muško sam. A što se tema tiče, trebalo bi i meni vremena da ih nađem. Stoga je najbolje da zaređaš, ko zna kakve ćeš zanimljive informacije usput naći :) Izvinjavam se na gresci oko roda, povela sam se za nadimkom. OK. Kad budem imala vise vremena, posveticu se pretrazi. Наслов: Одг: flour carroube seeds, guar gum Порука од: Нескафица на 20.28 ч. 30.09.2007. Izvinjavam se na gresci oko roda, povela sam se za nadimkom. Nema problema :) |