Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Burns check

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Madiuxa на 23.48 ч. 06.10.2007.



Наслов: Burns check
Порука од: Madiuxa на 23.48 ч. 06.10.2007.
Da li se ovo može prevesti kao Bernsova šahovnica?

check (sa Vikipedije) - Tartan, a checked pattern in fabric and weaving

Radi se o tartanu koji je napravljen specijalno za sledbenike škotskog pesnika iz 18. veka, Roberta Bernsa.

Sad... SVAKI tartan je kockast, tako da ne znam da li mogu da koristim reč šahovnica kao sinonim za tartan...



Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Lolita на 01.08 ч. 07.10.2007.

Ne mogu da verujem da je ovde neko pomenuo Bernsa... ima nade za ovaj forum ;) Brunhilda, hvala za ovu temu :) Da, već htedoh da vam kažem da imate jedan od najlepših nickova na forumu ;)

Evo jedne Bernsove pesme, u prevodu dr. Ranke Kuić:

KAD GAZI KROZ RAŽ (COMIN’ THRO’ THE RYE)

Kad gazi kroz raž, to telo,
Kad gazi kroz raž,
Ona cepa svo odelo
Kad gazi kroz raž.

Opet telo sreće telo
Kad gazi kroz raž,
Opet telo ljubi telo
I prija mu draž.

Opet telo sreće telo
Kroz drveća splet,
Opet telo ljubi telo
A da ne zna svet.

ili:

O, saw ye bonie Lesley,
As she gaed o’er the Border?
She’s gane, like Alexander,
To spread her conquest farther!

i tako dalje... pa onda, O, THIS IS NO MY AIN LASSIE... AULD LANG SYNE... I HAE A WIFE O’ MY AIN... trebalo bi mi dosta vremena da ih sve zapišem, ali toplo ih preporučujem. Onima koji vole poeziju, naravno ;)

Ah da, Burns check. Ja bih rekla Bernsova šara ili Bernsov tartan :)



Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Madiuxa на 01.13 ч. 07.10.2007.
Zahvaljujem na odgovoru :)...

I meni se nekako čini da je šara bolje nego šahovnica, iako je malo neodređenije...


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Lolita на 01.25 ч. 07.10.2007.
Šara je dovoljno jasno - a asocijacija reči šahovnica sa hrvatskom šahovnicom i zastavom je kod naših govornika prosto neizbežna, tako da mislim da je bolje odabrati neutralniju reč :)


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Madiuxa на 01.28 ч. 07.10.2007.
Zapravo, to je i bila moja nedoumica. Ipak je reč šahovnica među našim narodom automatska asocijacija na hrvatsku zastavu. Hvala još jednom na sugestijama.


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Бојан Башић на 13.24 ч. 07.10.2007.
Šahovnica znači prosto šahovska tabla (tako se i koristi u raznim šahovskim knjigama). Značenje se proširilo i na hrvatsku zastavu zbog očigledne sličnosti; verovatno bi slično bilo opravdano proširiti ovo značenje i na škotske šare, ali bi to bio previše oštar potez i ne bih ti ga preporučio.

S druge strane, Klajn i Šipka uredno beleže tartan u svom rečniku s podužim objašnjenjem, a ne daju prevod. Ja bih ostavio Bernsov tartan.


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Соња на 13.25 ч. 07.10.2007.
   Ја некако (можда грешим?) нисам ни чула за друго значење шаховнице, тј. никад је не бих употребила у другом значењу. 'Тедо да кажем: за хрватску заставу никад не бих рекла да има на себи карирани део, него шаховницу. Тартан је тканина са карираном шаром (у Оксфордовом речнику пише: ... карирани дезен); карирани дезен(и) ('ел може множина у овом контексту?) углавном има по више боја - за разлику од шаховске табле, која је двобојна, и по којој се оно зове шаховница. А и ради се о шкотском песнику. Свакоме при помену Шкота прво падну на памет те кариране тканине на њима, а свако ко се малко потруди, може да нађе и значење речи тартан, тако да мислим да не мораш много овде да се патиш и трудиш да „измислиш“ неко објашњење :)
... Ето, Бојан је пола већ напис'о док сам се ја трудила да будем јасна  :P


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Соња на 14.02 ч. 07.10.2007.
   Лолита, претпостављам да ово већ имаш, али... (скидох pdf)
   http://www.poemhunter.com/robert-burns/  :o

   Претпостављам да постоји много извођења, али имам Аuld lang syne кад је пева Jodee James. Нашла негде на Нету.


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Соња на 14.11 ч. 07.10.2007.
Burns check  :)

Јој, што је ово добро! Нашла сам пар сајтова са „списковима мустри“ тартана - и одушевљавам се  :P


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Lolita на 14.39 ч. 07.10.2007.
Soške, hvala za link, baš je zanimljiv. Većinu pesama zaista znam, ali bez obzira, uvek se nađe još ponešto interesantno i novo :)

Uvek se radujem kad se ovako prisetimo nekog dobrog pisca, pogotovo onih malo poznatih u ovim krajevima (a takvih je, bogu hvala, podosta ;)), umesto da se samo nagvaždamo oko toga da li se nešto trenutno piše malim slovom, mada se od 1950-1993 pisalo velikim... Izvinjavam se, naravno, svim dragim forumskim kolegama kojima su te teme nekako najviše prirasle za srce :)

A i nešto gledam... ova donja šara je baš dobra.. ;)


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Соња на 15.18 ч. 07.10.2007.
   Poemhuntera сам открила пре извесног времена и, наравно, одушевила се. Поскидала сам, логично, оно за шта знам одраније, тј. збирке оних песника за које сам још одавно чула, или нешто њихово некад читала (тога нема много, за читање поезије ипак углавном треба бити у одговарајућем расположењу; проза изискује мање напора :)). Зато ми је драго кад се појави неко ко је читао многе друге, па помене неког(а) од њих, а ја знам место на Нету, где за пар минута могу да дођем у посед поменутога... :)


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Lolita на 16.40 ч. 07.10.2007.
Pa ne znam, mene nekako uvek ta veza između „čitanja“ i „napora“ asocira na onu našu komunjarsku teoriju književnosti po kojoj čitanje treba da bude dubokomisaona aktivnost, rezervisana samo za odabrane, a po kojoj je „lagana literatura“ nadasve štetna (po socijalističku omladinu, na primer) ;) Ja mislim da poezija poput Bernsove nije nimalo naporna za čitanje, naprotiv, mislim da to nije napor nego čisto uživanje, a one vrste poezije - pa i proze - koje zaista podrazumevaju napor, moram priznati, ne volim, i ne čitam ;)


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Соња на 17.03 ч. 07.10.2007.
   Не знам за Бернса. Тек треба да покушам... Изгледа да је углавном пис'о на народском ШкоЦком, па ћу можда имати мало проблема са налажењем ваљаних превода.
   А тај напор... Нисам ја богзна кол'ко навикла да читам поезију... :( Имала сам прилике, увек је у кући било пуно књига, али... И не могу да читам све (колико год званично било добро). Нарочито не могу увек, тј. било кад да читам песме (не бих могла, рецимо, по овако лепом дану, кад сам релативно лепо расположена, да кренем да се уживљавам у неку, личну или свеопшту, муку и патњу, било да је изражена у стиховима или у прози; на тај сам напор мислила).
   Него, да ми ово наставимо негде у Страној књижевности? Ако имаш још неки интересантан предлог за читање, пошаљи.


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Madiuxa на 18.06 ч. 07.10.2007.
Šahovnica znači prosto šahovska tabla (tako se i koristi u raznim šahovskim knjigama). Značenje se proširilo i na hrvatsku zastavu zbog očigledne sličnosti; verovatno bi slično bilo opravdano proširiti ovo značenje i na škotske šare, ali bi to bio previše oštar potez i ne bih ti ga preporučio.

S druge strane, Klajn i Šipka uredno beleže tartan u svom rečniku s podužim objašnjenjem, a ne daju prevod. Ja bih ostavio Bernsov tartan.

Свакако да нећу преводити тартан. Међутим, ради се о томе да ми треба синоним за тартан, тј. нека друга реч коју бих могла да употребим, из чисто стилских разлога, јер и у оригиналу се појављује реч check што је донекле синоним за тартан... Мислим да је реч "шара" најбоље решење а и уклапа ми се у реченицу...


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Ђорђе Божовић на 18.40 ч. 07.10.2007.
I ja mislim da je Bernsova šara dosad najsrećniji predlog. ;)


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Соња на 18.43 ч. 07.10.2007.
   Уф, не знам да ли можеш да нађеш синоним за тартан! Код Клајна и Шипке пише: „шкотска карирана вунена тканина која служи за израду народне ношње, шаре и боје су карактеристичне а сваки поједини клан.“ Врло конкретно. Како другачије у једној речи да „окупиш“ и шкотску, и вунену, и карирану тканину, и народну ношњу и карактеристике кланова? А за check ми и даље пада на памет дезен (пардон, десен): „шара на тканини, мустра, узорак“. Ево дела описа check-a из Merriam-Webstera: 12 [Middle English chek, short for cheker checker (chessboard)]  a : a pattern in squares : a design that resembles a checkerboard  b : a fabric woven or printed with such a design  c : a square in such a design...


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Соња на 18.53 ч. 07.10.2007.
један од врло много сајтова о тартанима:
http://houseoftartan.co.uk/


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Lolita на 23.33 ч. 07.10.2007.
   Не знам за Бернса. Тек треба да покушам... Изгледа да је углавном пис'о на народском ШкоЦком, па ћу можда имати мало проблема са налажењем ваљаних превода.
  

Uh, ququ meni, nismo se razumele, sad ispadoh teški intelektualni snob :) Uopšte nisam mislila na čitanje Bernsa u originalu. izvinjavam se. Naime, Bernsa i mnoge druge pesnike sjajno je prevodila prof. dr. Ranka Kuić, te čitanje njenih prevoda nimalo ne zaostaje za čitanjem originala, tako da posebno preporučujem Bernsa na srpskom :)

   ...да кренем да се уживљавам у неку, личну или свеопшту, муку и патњу, било да је изражена у стиховима или у прози; на тај сам напор мислила).
  

Soške, upravo sam o tome govorila kada sam pričala o tzv. komunjarskoj teoriji književnosti: ne dozvolite da vas neko ubedi da je „književnost“ samo opisivanje „muka i patnje“. Pa zar vam ona Bernsova pesma koju sam citirala na to liči? ;) Muka i patnja, istina, imaju istaknuto mesto u našoj posleratnoj književnosti, ali ja na nju nikako nisam mislila :)

   Него, да ми ово наставимо негде у Страној књижевности? Ако имаш још неки интересантан предлог за читање, пошаљи.

Svaku priču o književnosti nastaviću sa zadovoljstvom bilo gde. Imam mnogo interesantnih predloga, ali pre toga volela bih da čujem šta te otprilike zanima i šta voliš :)


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Соња на 00.05 ч. 08.10.2007.
   Брунхилда, добих малопре предлог за најлогичније и једино једноставно решење твог проблемчића са тартаном: да лепо, кад га први пут будеш поменула, у фусноти напишеш Клајново/Шипкино објашњење и да свуда даље пишеш о тартану :)


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: alessandra на 08.13 ч. 08.10.2007.
mi kazemo "kilt"; kilt moze biti napravljen od raznih materijala, ne samo od tartana.....


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Madiuxa на 11.35 ч. 08.10.2007.
Сошке: Реч тартан није сасвим непозната нашој средини, тако да није неопходно да пишем објашњење. С друге стране, тражила сам, из пре свега стилских разлога, синоним за тартан или барем неку реч која приближно може да се уклопи и нашла сам је - шара. Зашто шара, већ смо разјасниле у првим постовима Лолита и ја. У сваком случају, захваљујем ти се на труду и вољи да помогнеш, која је увек добродошла ;D ;D ;D...

Алессандра: Килт је сукња коју носе Шкоти, а тартан је сама карирана шара, којих има око 300 које припадају главним клановима и још барем толико које припадају разним огранцима истих. Што се материјала тиче, увек је (чини ми се) у питању вунени штоф...

Посети линк који је дала Сошке и све ће ти се само касти ;D ;)...


Наслов: Одг: Burns check
Порука од: Соња на 15.39 ч. 08.10.2007.
   Ол рајт. Ти најбоље знаш шта ти треба и у шта то мора лепо да се уклопи. Само сам покушала да малкице допринесем... :)
   А они тартанчићи са линка су предобри!