Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - biljke (prevod na srpski jezik)

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: sandra на 15.44 ч. 12.11.2007.



Наслов: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: sandra на 15.44 ч. 12.11.2007.
Da li neko zna kako bi se najadekvatnije mogao prevesti naziv biljke "solanum nigrum", našla sam da se ta biljka kod nas zove "pomoćnica", ali meni to nešto ne zvuči baš... pogotovo jer bi to trebalo da bude naziv romana... Našla sam još i da se kod nas zove "pasje zelje", "pasje grožđe" (odnosno "kereće"?!), u hrvatskom rečniku je "paskvica". Za naziv romana ne bi bilo loše "pomoćnica", ali nedovoljno jasno da je u pitanju biljka..., zla trava, koja valjda ublažava bol, ali je i otrovna. Prvo mi je palo na pamet "bunike",  :-\ ali, ali, ali... Ako neko ima ideju, nek pomaže...  :-* 
E, možda može "luda trava"?


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: Зоран Ђорђевић на 16.40 ч. 12.11.2007.
Ово ће знати Сошке. Она је биолошкиња. :)


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: Соња на 17.20 ч. 12.11.2007.
   Пајз ’вамо (отворих Лечење биљем Ј. Туцакова - нисмо ми баш народне називе и примену у народној медицини учили; све и да јесмо, давно је било, па се позаборављало  :-\):
   Solanum nigrum се код нас зове: помоћница, кереће грожђе, црногроздак, пасквица, пупатор, зрнеж, мрачњак, мокуница (у хрватском је пасвица, мрачњак или пасје зеље). Помоћнице је назив за целу фамилију, у коју ти спадају и кромпир и буника коју пред крај помињеш (води рачуна: буника је друга врста, немој их мешати). Све су (вар по неки део биљке) до неког степена отровне. S. nigrum се користи у народној медицини за лечење кожних болести, поремећаја органа за варење и мокрење и др. Предлажем да не мешаш овде бунику, јер за њу сви знамо да нешто не ваља (овде се помињу још стари Грци); Туцаков наводи 34 народна назива. Цела је лековита, а и врло отровна (од ње може и да се умре).
   Помогло би ако би написала о чему се отприлике ради у тој књизи, па ће некоме од нас већ нешто пасти на памет. Ако ти треба још нешто у вези са лековитошћу/отровношћу - реци, потрудићу се да нађем.


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: Нескафица на 17.26 ч. 12.11.2007.
Na adresi http://www.rastko.org.yu/rastko-pl/jezik/dvpazdjerski-recnik/index_l.php (http://www.rastko.org.yu/rastko-pl/jezik/dvpazdjerski-recnik/index_l.php) nalazi se izvrstan trojezični (latinsko-poljsko-srpski) rečnik biljaka, koga se u svojoj praksi čvrsto držim. Tu su za "solanum nigrum" navedeni samo nazivi "pomoćnica" i "pupator". (A može se videti da rodu "solanum" pripadaju recimo, recimo, i patlidžan i krompir. "Paskvica" je po ovom rečniku "solanum dulcamara".)


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: Madiuxa на 19.56 ч. 12.11.2007.
Ово ће знати Сошке. Она је биолошкиња. :)

A nije biologinja?  ;D Ili, možda, biologica?


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: alcesta на 20.15 ч. 12.11.2007.
Hm, od ovih naziva ja sam u književnosti naišla samo na paskvicu. Ali za naslov romana jeste malo... hm, čudno zvuči. Doduše svakako bolje nego kereće grožđe. ;D


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: sandra на 21.04 ч. 12.11.2007.
Joj, ljudi, sad sam našla da je na engl. "black nightshade", na španskom je "hierba mora" ili "morella negra", uopšte ne znam kako da se izborim sa ovim... :( Knjigu još nisam pročitala, ali traže odmah prevod naslova..., jedino se u predgovoru pominje da je u pitanju biljka "zla trava", rasprostranjena, ublažava bol, ali je i toksična, povezana sa strastima, hmmm. Knjiga je tzv. ženska, koliko sam shvatila. Negde sam još pronašla da, valjda, leči i herpes. Pomagajteeee!   


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: Соња на 21.48 ч. 12.11.2007.
   Уф! Изгледа да ћеш морати да измислиш (на основу садржине) за наслов нешто што нема везе са овом конкретном врстом... Стварно је малко безвезе... Пази, Туцаков је добар из много разлога, а један је и то што за многе биљке наводи и народна веровања, обичаје, злоупотребе и сл. О врсти Solanum nigrum уопште нема тих занимљивих детаља. Ајд’ преписаћу ти још понешто, па нек’ ти је са срећом.
   Из књиге Самоникло јестиво биље (хрватска је књига): Породица помоћнице... Уз многе отровне биљке, овој породици припада и најраширеније јестиво и културно биље... (кромпир, парадајз, паприка, дуван и др.). Код нас распрострањени самоникли припадници ове породице већином садрже отровне алкалоиде, па немају значаја у прехрани, већ само у медицини. (...) S. nigrum: Помоћница, пасвица, мрачњак, пасје зеље... Ova je zelen u nekim zemljama ranije često služila kao povrće, pa se i uzgajala u tu svrhu. Priređivali su je obično kao špinat. Uživali su je često u Grčkoj... Još i danas sasvim mlade listove upotrebljavaju na Kavkazu umjesto špinata. Međutim, već nešto stariji listovi sadrže znatnu količinu solanina i smatraju se otrovnim. ... Zabilježeni su i slučajevi smrtnih trovanja ovim bobama. ...
   Опет мало Туцаков: ... Непријатног мириса, љутог укуса који изазива гађење на повраћање. ... Због соланина биљка је отровна; изазива слабо ширење зенице (знак тровања). ... (Од исте се справљало: 1. Сок исцеђен из свеже биљке са зрелим плодовима - ... својим соланином помоћница делује као седатив и благ наркотик; 2. Чај против великог кашља и болова у желуцу и цревима; 3. Лековито уље, којим се у народној медицини лече убоји, опекотине, реуматизам, чиреви, хемороиди и аналне фистуле. 4. Лековита маст против разних запаљења коже.
   И ништа осим тога - што значи да биљка стварно није интересантна (има по књизи прича о умиривању мале деце, тровању снајки и свекрва, врачању, „вађењу црва из мозга“ и сл. (зло)употреба везаних за биљке које имају неко занимљиво дејство).


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: sandra на 21.54 ч. 12.11.2007.
A sa engleskog prevod "black nightshade"? Možda bi neko mogao da nađe neko rešenje. Da li da postavim novu temu? U knjizi se za tu biljku pominje da je "na lošem glasu", pominje se i vračanje, ali ne znam... Skinula sam i sliku, ali ne znam kako bih je prikazala ovde...


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: Соња на 22.04 ч. 12.11.2007.
   Ма, није проблем наћи слику, али сумњам да може да помогне (иначе, кликнеш на „Додатне опције“ испод белог поља у коме пишеш „велики“ одговор, па тамо имаш дугмиће за прикачињање прилога) биљка ни не изгледа спектакуларно. Није биљка толико на лошем гласу, у поређењу са осталима. Зато ме и збуњује што је баш она изабрана. Мора да има неког смисла - открићеш током читања, ту ти нема помоћи.
   За превод са енглеског мораш да сачекаш некога ко барата тим језиком боље од мене. Једино што још могу јесте да твоје питање пошаљем колеги који је ботаничар, а и енглески му иде боље него мени (сигурно боље зна називе биљака).
   Мислим да не мораш да правиш нову тему од овога, јасно је и овде. Тј. није јасно, али није на неместу :-).


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: Соња на 22.06 ч. 12.11.2007.
   Послала. Само је питање где је човек и да ли има времена. Ваљда ће одговорити.


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: sandra на 22.07 ч. 12.11.2007.
možda je plava trava zaborava :)
odnosno crna trava zaborava
hahahahha
ili ljutić  >:(
šalim se
Možda od lupetanja nešto nekom sine


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: sandra на 22.11 ч. 12.11.2007.
Hvala ti! Uf, neka se javi...
Ali ti si u pravu, ako ne nađemo nekoga kome bi nešto bajno i fenomenastično sinulo, moraću da se snađem iz konteksta itd...


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.16 ч. 12.11.2007.
Знам шта те мучи. Бојиш се да не доспеш у тему ''Највећа будалаштина...'' :) :)


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: sandra на 22.23 ч. 12.11.2007.
hahahahahhahah
Da, da, da!
Baš tako... :)


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: sandra на 22.27 ч. 12.11.2007.
našla sam dalje nazive za tu biljku smaračicu (ne smrčicu, nego smaračicu :)
Ili sam to možda ja?
ovako: na engl: osim "black nightshade" ima "duscle", "garden nightshade", "Hound's Berry", "Petty Morel", "small-fruited black nightshade", "sunberry", "poisonberry".
Ah
smrčilo mi se :)


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: Madiuxa на 22.33 ч. 12.11.2007.
Da vidimo, Sandra. Prvo, reci nam SA KOG jezika prevodiš. Drugo, o čemu se radi u toj knjizi i u kojoj ulozi se pojavljuje ta travuljina. Možda je ime biljke simbolično, i to se da zaključiti ako se zna sadržaj knjige. Možda ima veze sa tradicijom zemlje na čijem je jeziku knjiga. Možda se radi o nekom izrazu, idiomu.... Postoji hiljadu i jedna mogućnost. Moraš nam dati više informacija o samoj knjizi kako bismo mogli da ti pomognemo kako treba....


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: Wlodzimierz на 23.23 ч. 12.11.2007.
Ok, ok, pojavih se i ja na forumu :) Hvala ti, Soške, na pozivu :P i na prvom zadatku :)

Elem, biljka (pritom, nikakva travuljina =)) Solanum nigrum se naziva pomoćnica u botaničkoj literaturi, ali retko ko u narodu će je nazvati tako. Dalje, silna ona grožđa, što pasja, kereća, što kokošinja i ostala, izazivaju čudne asocijacije :), i verovatno su nastala tako što je nekom čobanu/nekoj čobanici ta biljka zaličila na grožđe (ah, svaki bobičav plod je grožđe pa makar otrovno bilo :))

Bukvalni prevod bilo kojeg od engleskih naziva biljke neće imati nikakvu (asocijativnu niti realnu) vezu sa imenom ove biljke na srpskom ili slovenskim jezicima, ALI možda ima neku strukturnu/funkcionalnu vezu sa temom knjige. A kako je u pitanju naslov knjige ne može ti mnogo pomoći ni solucija moje drugarice-prevodioca "ova zanimljiva otrovna biljka" :/

Ako nam ukratko prepričaš ideju knjige, možda i dobiješ konstruktivni predlog prevoda. Do tad...

vladaj!


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: sandra на 10.52 ч. 13.11.2007.
Hvala! Ako se nekako iskobeljam, javiću. Zasad znam vrlo malo o knjizi, ali vidim da je puna biljaka, tako da je ova tema dobro otvorena...


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: Сребрена на 18.25 ч. 13.11.2007.
Da li neko zna kako bi se najadekvatnije mogao prevesti naziv biljke "solanum nigrum", našla sam da se ta biljka kod nas zove "pomoćnica", ali meni to nešto ne zvuči baš... pogotovo jer bi to trebalo da bude naziv romana... Našla sam još i da se kod nas zove "pasje zelje", "pasje grožđe" (odnosno "kereće"?!), u hrvatskom rečniku je "paskvica". Za naziv romana ne bi bilo loše "pomoćnica", ali nedovoljno jasno da je u pitanju biljka..., zla trava, koja valjda ublažava bol, ali je i otrovna. Prvo mi je palo na pamet "bunike",  :-\ ali, ali, ali... Ako neko ima ideju, nek pomaže...  :-* 
E, možda može "luda trava"?

Ja znam biljku pasji trn.. ima crne bobice, ako i ova (pasje grožnje)..

Po prevodu SOLANUM (iako sam bežala sa časova latinskog) bilo bi nešto kao Suncište..Stariji naš izraz je KOLIŠTE.. jer se sunce slavi na tom mestu igranjem kola..
Ali pošto je NIGRUM.. onda se radi o crnom suncu..Znači , sasvim suprotno..
Ja bih samo po ovom nazivu imenovala knjigu Crnokol ili  crnokolište..
Naravno , da doam, da imaju veze okrugli plodovi..bobice.. koje su crne..sa imenom.

Verujem da su botaničari pogrešili u jednom slovu, te da nije pomoćnica već ponoćnica.
Crno sunce je  u ponoć  preneseno =Pun Mesec.. Pa se verovatno igraju kola naopka, u suprotnom smeru od sunčevog prividnog kretanja, dakle u smeru okretanja Meseca..

Naš naziv sam dugo tražila..Imam neke knjige  obilju, nijedna nema registar na kraju..I nisam našla..
Ali na netu Slovenci prevode Solanum nigrum kao TATULA..
http://forum.idividi.com.mk/printer_friendly_posts.asp?TID=7264


Tako da si izgleda u pravu, da je neka vrsta  lude trave.. Ali , u mojoj knjizi tatula/datura/kužnjak ima drugačiji latinski naziv.. a pretragom po netu vidim da su iz iste familije "Solanacea"..

Pitaću moju majku sutra, ili nekog starijeg..Kad knjige i net ne pomažu, narod zna..



Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: sandra на 18.41 ч. 13.11.2007.
hahahha
Luda, pomahnitala. Rascepila se, pukla.
Nego, znaš šta? Polude i ja od nje...


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: Сребрена на 18.56 ч. 13.11.2007.
Na adresi http://www.rastko.org.yu/rastko-pl/jezik/dvpazdjerski-recnik/index_l.php (http://www.rastko.org.yu/rastko-pl/jezik/dvpazdjerski-recnik/index_l.php) nalazi se izvrstan trojezični (latinsko-poljsko-srpski) rečnik biljaka, koga se u svojoj praksi čvrsto držim. Tu su za "solanum nigrum" navedeni samo nazivi "pomoćnica" i "pupator". (A može se videti da rodu "solanum" pripadaju recimo, recimo, i patlidžan i krompir. "Paskvica" je po ovom rečniku "solanum dulcamara".)

i ovo nije loše..samo srpski .poljski:
http://www.rastko.org.yu/rastko-pl/jezik/dvpazdjerski-recnik/srpsko-poljski_index.pdf

paskvica= psianka slotkogorzd (opet grožđe?)



Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: sandra на 19.05 ч. 13.11.2007.
sad sam našla da je na katalonskom to neka trava zaljubljivanja
herba d'enamorar (enamorar je i na španskom i na kat. zaljubljivanje)
zaljubiška...
Možda se zaljubim od ove trave, daj da je nabavim...
Nova tema: gde naći travu za leptiriće :)
 


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: Соња на 01.21 ч. 14.11.2007.
Баш сам се заинатила: уписала у Гугла Solanum nigrum traditional use. Ево ти неких резултата (немам кад све да читам, ваљда има нечега употребљивог осим: Solanum nigrum is used for skin diseases, rheumatism, and gout. Juice of the herb is given in chronic enlargement of the liver. It can cure ear, and eye diseases. It is sometimes prescribed to "remove the effect of old age.").
http://psychoactiveherbs.com/catalog/index.php?cPath=156
http://www.ethnobiomed.com/content/2/1/43
http://www.botanical.com/site/column_poudhia/132_throatdiseases.html
http://www.intox.org/databank/documents/plant/solanum/solanum.htm


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: sandra на 02.01 ч. 14.11.2007.
Joooj, obožavam te tako srčanu!
Pregledaću pa ti javljam.
Cmoooooooook


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.33 ч. 14.11.2007.
   Сандра,
   Бојим се да ти нема друге него да наслов оставиш у оригиналу, а да негде, рецимо на задњој страни корица или у уводу, даш мало шире објашњење шта то симболично значи у шпанском. Намера аутора је, очигледно, да таквим насловом изазове  одговарајућу асоцијацију. Превести само назив биљке, или дати неко уобичајено народско име, не би имало смисла, не би (нама) значило ништа.
   


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: alcesta на 21.25 ч. 14.11.2007.
Hm, pa ako je naslov latinsko ime biljke onda stv arno može da ostane u originalu. Ako je pak englesko, ne. Najbolje bi bilo kad bi sandra imala vremena prvo da pročita knjigu pa da onda da naslov po svom nahođenju, koji i ne mora sadržati ime biljke.


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: Ђорђе Божовић на 22.03 ч. 14.11.2007.
Заиста, није нимало лоше да се књига зове Solanum nigrum. (Ионако рече да је "женски" роман, јелда? ;) С обзиром на то, разметање латинским именима већ у самоме наслову, које може личити на какво неукусно малограђанско разбацивање, не мора много да значи. Озбиљне књижевне критике се ипак не мораш бојати, јелте... ;))


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: sandra на 11.45 ч. 15.11.2007.
Zasad sam se ipak opredelila da naslov bude "Luda trava", našla sam svašta o tome, što asocira i na to da od ljubavi čovek može da poludi, naročito žene :) :) ...
 


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: Сребрена на 20.18 ч. 15.11.2007.
Zasad sam se ipak opredelila da naslov bude "Luda trava", našla sam svašta o tome, što asocira i na to da od ljubavi čovek može da poludi, naročito žene :) :) ...
 

Dobro zvuči meni ..
Možda će biti bestseler  :)jer će,nažalost, :'(  mladje generacije to poistovetiti sa konopljom sativa iliti grsnicom..
Možda bi se to izbeglo još nekom varijantom: Ludo bilje ?

Ja sam se raspitivala danas kod vrlo starijeg kolege, odraslog u selu pored Pirota..po opisu (jede se mlado lišće, staro nikako, crne bobice..) rekao je prvo kiseljak..a  posle se  setio tačnog naziva..i uopšte nije atraktivan za knjigu - Štavalj je u pitanju..


Nažalost. :-\


Наслов: Одг: biljke (prevod na srpski jezik)
Порука од: kontra на 10.10 ч. 16.11.2007.
kiseljak nije otrovan, to ne bi moglo biti to :češ,češ:
Ma, snašla se za sada sa ludom travom, ko zna, možda baš potrefi smisao knjige ;)