Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Madiuxa на 17.01 ч. 21.11.2007.



Наслов: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Madiuxa на 17.01 ч. 21.11.2007.
Нисам много вична сленгу а поготову не овом новијем (данашњем). Потребно ми је да ову реченицу "преведем" на жаргон уличара и криминалаца. Да ли неко има идеју како би то могло да звучи?


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за те
Порука од: Бојан Башић на 18.03 ч. 21.11.2007.
Ako pretpostavim da prevodiš na engleski (što nisi napomenula ;)), mislim da bi Yo, man, wazzup! bilo u redu. Drugi deo ne izgleda mi žargonski.


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Madiuxa на 18.16 ч. 21.11.2007.
Ako pretpostavim da prevodiš na engleski (što nisi napomenula ;)), mislim da bi Yo, man, wazzup! bilo u redu. Drugi deo ne izgleda mi žargonski.

Ne, ne prevodim na engleski (zato nisam ni navela, heheh). Prevodim na srpski. Ali mi treba nesto mnogo zargonskije i ulicarskije od ovog prevoda koji sam ovde napisala. Ovo sto sam ja napisala mi se cini kao obican sleng koji koristimo svi. Meni treba govor najnizeg sloja drustva.


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Madiuxa на 18.19 ч. 21.11.2007.
Jel kazu nasi "bizMismeni" da imaju neki biznis? Kako zovu posao? sljaka mi se cini kao mnogo zastareli izraz....


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Pedja на 22.09 ч. 21.11.2007.
 A koje su godiste, koji je kontekst? I medju najnizim slojevima ima slojeva :)


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Ђорђе Божовић на 22.32 ч. 21.11.2007.
Мислим да је ово већ сасвим довољан "ниво" сленга. ;)

А може и овако: 'Де с', бураз, ш'а има? :D

Шљака такође не делује лоше. :)


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Madiuxa на 22.33 ч. 21.11.2007.
A koje su godiste, koji je kontekst? I medju najnizim slojevima ima slojeva :)

Ево првог пасуса приче где се налази тај цитат. Мислим да је контекст довољан.

Цитат
Тражио сам добру музику на радију па сам оставио станицу на којој су пуштали латино музику, салсу, сон и слично. Завршила се музика и тип са напрслим гласом почео је да прича веома безбрижно о свему, о својој деци, свом бициклу, и о свему шта је радио претходне ноћи. Тип је имао веома моћан глас, са вулгарном и уличарском дикцијом као да се никад није мрднуо из Сентро Хаване. Личио је на неког црнца који ти приђе и каже: "Воздра тебра, ш'а има? Имам неку шљаку за тебе."

Морам да напоменем да се ради о послу транге-франге, а не о неком физичком послу, тако да нисам сигурна колико реч "шљака" одговара овом контексту...


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Pedja на 23.07 ч. 21.11.2007.
Може онда и "Имам неку гажу за тебе"


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Madiuxa на 23.19 ч. 21.11.2007.
Може онда и "Имам неку гажу за тебе"

То, видиш, ја немам појма тај речник... То би на пример рекао неки ситни/крупни криминалац?


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за те
Порука од: Бојан Башић на 00.54 ч. 22.11.2007.
Gaža u opštem žargonu znači muzički nastup (kao tezga), dok u „podzemnom“ žargonu označava novac, pa vidi koliko ti se to uklapa.

Mogla bi razlisliti i o imenici šema, a mislim da ni dil nije loše (ovo poslednje ponekad s glagolom uglaviti).


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Madiuxa на 09.18 ч. 22.11.2007.
Gaža u opštem žargonu znači muzički nastup (kao tezga), dok u „podzemnom“ žargonu označava novac, pa vidi koliko ti se to uklapa.

Mogla bi razlisliti i o imenici šema, a mislim da ni dil nije loše (ovo poslednje ponekad s glagolom uglaviti).

Зар дил не би требало да буде "договор", а не "посао"? Можда је ипак боље "шема"...

"Воздра тебра, ш'а има? Имам неку шему за тебе."


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Бојан Башић на 18.39 ч. 23.11.2007.
Зар дил не би требало да буде "договор", а не "посао"?

U suštini jeste dogovor, ali kako se ljudi dogovaraju za neki posao (neku „šemu“ i sl.), koristi se i u tom proširenom značenju.

Borivoj Gerzić u Rečniku anglo-američkog slenga do a deal prevodi kao „sporazumeti se; sklopiti posao; uglaviti dil“.

Po mom mišljenju je i šema nekako previše obična za ovo što ti treba, tako da bih „najžargonskije“ rekao baš ovo poslednje: Hoćeš da uglavimo jedan dil?

A i ovo „š’a ima?“ moglo bi se doterati, recimo guraš li?


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Madiuxa на 19.33 ч. 23.11.2007.
Guraš li? Au ala sam ja ispala iz fazona! :D

Sviđa mi se to sa uglavljivanjem dila, mada bih ja skratila ovo hoćeš na ’Oš (ili kako se već piše...??? nikad ne znam gde treba da stavim te apostrofe).


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: boki12 на 21.49 ч. 23.11.2007.
Овај Башић, које све књиге има! :)


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Jovana_NS на 12.45 ч. 11.01.2009.
'Де си батице, нема те вековима, ш'а има код тебе? Имам неку ситнију шљаку за тебе, ако си расположен. . . :)


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: boki12 на 13.14 ч. 12.01.2009.
Де си б'aте, ш'а има? Имам неку шему за тебе.


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Miki на 21.08 ч. 12.01.2009.
Гураш ли, сине? 'О'ш да углавимо један дил, а?? ;D

(Један виц:
— Сине, ти ништа не учиш, ништа нас не слушаш... Ништа не ваљаш!
— Ваљам, кево, ваљам!
;D ;D)


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Bojan на 23.27 ч. 12.01.2009.
Што се сине лепо не дрогираш, ко сва остала деца :)


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: 1945 на 21.55 ч. 22.03.2009.
Pretpostavljam da je kasno za odgovor na ovu temu, ali, ako sam dobro shvatio kontekst, najpravilnije bi bilo:
'De si brate? E, Imam neku kombinaciju.
(ili kombinu)

Verujte, ja znam.


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Ђорђе Божовић на 22.10 ч. 22.03.2009.
Verujte, ja znam.

Ajoj. :D Dobar si, pet bambija za tebe.


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Miki на 22.13 ч. 22.03.2009.
Што се сине лепо не дрогираш, ко сва остала деца :)

— Шта радите то, децо?
— Пушимо траву, баба!
— Ако, ако, само немој’ да седите на ’ладан бетон! ;D


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Madiuxa на 22.13 ч. 22.03.2009.
Nikad nije kasno, da se ljubi strasno, aha, ahaaaaaaaaaaaaa :D

Hoću i ja bambije...


Наслов: Одг: Ћао ортак, ш'а има? Имам неки послић за тебе.
Порука од: Zelja на 16.30 ч. 27.03.2009.
Eheheh. . . poslic. U podzemlju kada pozivas proverenog ortaka onda bi to zvucalo:Des braticu,kako je?Firclajmo virlu malu ciculinu. . . (c-tj xD)
Rec BRATIC se malo razlikuje od BRATA jer si time odao vise postovanja toj osobi.
Kako je,pored primarnog znacenja,oznacava jos i ''stanje u gradu''. To znaci dali je neko u poslednje vreme uhapsen ili slicno.
Ovo poslednje je najnoviji zargon i,ja tako bar mislim,izasao je iz ovih novih popularnih rep pesama koje svaki klinja u Srbiji slusa. Znacenje je valjda:
firclaj-rad
virla-neka vrsta alatke(najcesce pajser)
ciculina-je na meksickom mala devojcica(od cika)Oznacava sigurnost,mala-sigurna xD
Ovo mi je brat rekao pa sam ja sad po secanju ispisao. Samo da dodam,ove reci se koriste najcesce kod lopova. . .