Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: feeding on carrion Порука од: Соња на 13.09 ч. 25.11.2007. У књизи о тамо једним животињама, у делу који се тиче исхране, пише и: „Members of the ... species group are by no means above feeding on carrion...“. Из даљег текста сам закључила да се дате животиње хране и цркотином, али ми то из овога није било јасно, тј. помислила сам да ово значи да им је „испод части“, одн., буквално, да су „изнад“ једења лешина. На овакву конструкцију нисам наилазила (што не значи да је ретка, само ја не читам баш разноврсне текстове на енглеском: стручни, део који ми треба, разумем без већих проблема, али ме овакве ствари збуњују). ’Ел може неко лепо да ми објасни о чем’ се овде ради?
Наслов: Одг: feeding on carrion Порука од: Madiuxa на 13.30 ч. 25.11.2007. У књизи о тамо једним животињама, у делу који се тиче исхране, пише и: „Members of the ... species group are by no means above feeding on carrion...“. Из даљег текста сам закључила да се дате животиње хране и цркотином, али ми то из овога није било јасно, тј. помислила сам да ово значи да им је „испод части“, одн., буквално, да су „изнад“ једења лешина. На овакву конструкцију нисам наилазила (што не значи да је ретка, само ја не читам баш разноврсне текстове на енглеском: стручни, део који ми треба, разумем без већих проблема, али ме овакве ствари збуњују). ’Ел може неко лепо да ми објасни о чем’ се овде ради? by no means mi kaže da ono što se tvrdi NIJE a ne da JESTE, to jest da ipak vole da glođu crkotine. Prevela bih ga nekako ovako: nikako/nipošto nisu/nije... Što bi u tvojoj rečenici bilo "nikako nisu iznad jedenja crkotina" (ovo je bukvalno, naravno). Stilski sređeno, bilo bi.... X životinje svakako da se hrane i crktinom... Ali, da bi moglo do kraja stilski da se ugodi, treba staviti celu rečenicu, možda i onu pre i onu posle. Koje životinje su u pitanju? PS: Zapravo, naslov ove teme bi trebalo da bude by no means, jer je to ono što postavljaču teme nije jasno.... Evo ti drugi primer sa by no means, gde se može doslednije prevesti a da ne utiče na stil. These by no means involves accepting all the conditions they have put earlier. Ovo nikako ne znači da ćemo prihvatiti baš sve uslove koje su oni ranije postavili. Наслов: Одг: feeding on carrion Порука од: Дарко Новаковић на 13.49 ч. 25.11.2007. By no means значи ни на који начин, или нипошто.
Синоними у енглеском су: not at all, not by any means. Овај израз се користи као начин изражавања негативне тврдње. Наслов: Одг: feeding on carrion Порука од: Соња на 14.22 ч. 25.11.2007. Е, па, хвала. Није било много компликовано (да сам само још малчице размислила (има кад ме мрзи да мислим, или мој мозгић одбија сарадњу)..., а и вероватно бих могла ово лепо да нађем у неком речнику, али... Некако ми лакше/лепше овако... :))
Ко уме, нека преименује ово у „by no means“. ... После 6. читања више ми није јасно шта ја овде оно беше нисам разумела... Кречана је чудо. Не ваља само кад рано почне... |