Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Laurie MacDonald, Parkes

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Пирке на 20.10 ч. 20.01.2008.



Наслов: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Пирке на 20.10 ч. 20.01.2008.
Како се ово транскрибује? Лори Макдоналд и Паркс? Буни ме ово MacDonald, зато што сам негде прочитао да је то презиме изузетак (не знам зашто), а за ово друго нисам сигуран да ли је Паркс или Паркес.  Хвала унапред свима који ми помогну.


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: milanche на 20.16 ч. 20.01.2008.
Makdonald?
Zar nije Mekdonald?


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Madiuxa на 11.08 ч. 16.04.2008.
Makdonald i Parks. Nije Makdonald nikakav izuzetak. Englesko Mac i Mc se transkribuje kao Mak, ne kao Mek.

Parks, prema Marriam Websteru

http://www.merriam-webster.com/dictionary/parkes


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Психо-Делија на 11.19 ч. 16.04.2008.
Иако бих ја допустио и варијанту Мекдоналд, барем у називу Мекдоналдс будући да ми Мекдоналдс звучи укорењено и уобичајено (нико не каже "Идем у Мак", већ "Идем у Мек").
Али, то је само моје мишљење и не бих волео да буде повод за евентуалне жучне транскрипционе расправе на овом Форуму. ;D


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Madiuxa на 11.29 ч. 16.04.2008.
Ja mislim da je Pirke upravo i mislio na Mekdonalds kad je rekao da je izuzetak. Medjutim, cak i ako jeste izuzetak, mislim da je izuzetak samo ako je u pitanju ime te americke trash hrana firme, dok drugi Makdonaldsi moraju slediti pravila transkripcije. Nesto slicno Vashingtonu gradu Voshingtonu glumcu...


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Психо-Делија на 11.51 ч. 16.04.2008.
Цитат
Иако бих ја допустио и варијанту Мекдоналд, барем у називу Мекдоналдс
;D


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Madiuxa на 13.10 ч. 16.04.2008.
Цитат
Иако бих ја допустио и варијанту Мекдоналд, барем у називу Мекдоналдс
;D

Pa da. Bas tako ;)


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Stoundar на 21.21 ч. 16.04.2008.
Prema Prćiću:

1. „BOLJE NEGO“ označava „adaptirane izgovorne i/ili pravopisne oblike [koje bi] trebalo upotrebljavati opreznije“.
2. „Za [elemente Mc-, Mac- i M'-] u našem izgovoru odgovara oblik /mak-/, BOLJE NEGO /mek-/“.

Ne mora se pisati kako se govori. :)


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Психо-Делија на 22.44 ч. 16.04.2008.
А како се то говори? Рецимо, у случају McDonald.


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Stoundar на 22.57 ч. 16.04.2008.
Govori se /makdonald/ — BOLJE NEGO /mekdonald/.


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Lolita на 23.18 ч. 16.04.2008.
Da, sigurno ste primetili da niko ne govori Mekdonald, samo Makdonald ;)


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Психо-Делија на 23.19 ч. 16.04.2008.
Мени и даље није јасно: Ко говори? Срби? Енглези?
Правилан ИПА-запис је  /məkˈdɒnld/ и тако треба да се изговара та реч. Међутим, долази до проблема кад ИПА-запис треба пресловити у српску ћирилицу. На срећу, ту је Прћић са својим табелама па ко воли, нек изволи.


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Stoundar на 23.37 ч. 16.04.2008.
Ovo što sam naveo je Prćićev preporučeni adaptirani izgovor za naš jezik.


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Психо-Делија на 23.42 ч. 16.04.2008.
А оно што сам ја навео за McDonalds је "стање на терену" барем што се изговора те речи тиче. А "стање на терену" гласи Мекдоналдс или Мек (одмила).


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Stoundar на 23.58 ч. 16.04.2008.
Stanje na terenu vjerovatno i jeste razlog za BOLJE NEGO umjesto NE, mada mi nije jasno zašto se Prćić ograničava na izgovor u gorenavedenom citatu.


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Вученовић на 14.33 ч. 23.04.2008.
Како би требало транскрибовати ирско презиме McCoy? Према томе што сте написали у претходним порукама, ја бих написао Макој.

Преводилац на телевизији Фокс крајм тужиоца у серији Ред и закон назива МекКој. Ако сам у праву, ако треба Макој, онда је он у кратко двосложно име успео да убуџи чак три грешке, а то је, сложићете се, права уметност. Велико слово усред речи, два слова к једно до другог, и први самогласник транскрибује у е уместо у а. Да ли сам у праву што мислим да би требало Макој?

Оно што ме још занима је како се то наглашава у српском? Нагласак транскрибованог имена би морао бити на првом слогу, а не верујем да би неко тако рекао, зар не?


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Madiuxa на 14.40 ч. 23.04.2008.
У праву си, Вученовићу. Макој. Сад, што се нагласка тиче, ја бих рекла да остаје енглески јер се у суштини и даље ради о две речи иако је у транскрипцији једна.

Мислим, никад нисам чула да неко каже (или тврди да је правилно) МЕкдоналдс или МАкартни, него МЕкдОналдс и МАкАртни...


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Психо-Делија на 23.02 ч. 23.04.2008.
По Прћићу, треба МакОј (кратки нагласак).

И уопште узев, кад год се у транскрипцији појаве два узастопна сугласника (најчешће КК) они се сливају у један па тако имамо МаквИн (а не Макквин), МакАртни (а не Маккартни) , итд.


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Madiuxa на 23.10 ч. 23.04.2008.
A zar ti se ne cini da kad se izgovara bilo koje viseslozno ime koje pocinje s tim mak da se ipak izgovara kao dve reci, tako da svaka rec nosi svoj naglasak?


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Психо-Делија на 23.40 ч. 23.04.2008.
У ИПА запису то Mac или Mc записује се углавном као ненаглашено "шва", односно "обрнуто е", које се у изговору скоро и не чује и, понављам, није наглашено, већ је наглашен неки од следећих слогова у тој вишесложној речи. Дакле, ако је Mac (Mc) ненаглашено у енглеском језику (а јест), нема никаквог разлога да у буде наглашено у транскрибованој вертији.  Додуше, понекад се јавља и алтернативни изгобвор (уз "шва") обележен оним фамозним енглеским двогласом "ае", при чему је на том слогу секундарни нагласак, а на једном од преосталих - примарни.

Заправо, дослован запис изговора нпр. McDonalds био би Мкдонлд! На сву срећу, правила транскрипције у српском језику изричито захтевају да се мукли гласови преносе и то према оригиналном слову па смо тако добили наш драги Мак (Мек)доналдс. ;D


Наслов: Одг: Laurie MacDonald, Parkes
Порука од: Madiuxa на 23.43 ч. 23.04.2008.
Jes vala, sad nesto ponavljam i u pravu si. Zapravo, Mac uopste nije naglaseno.... :)