Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне облике Порука од: Милан Динић на 00.13 ч. 14.03.2008. Прошле године започео сам рад на превођењу Вордпреса (http://sr.wordpress.org/) и овде сам замолио (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1211.0) људе да дају своја мишљења око неких термина који се тамо појављују.
Сада би требало да се заврши рад на новом издању 2.5 (http://trac.wordpress.org/milestone/2.5) које доноси многе новине. Оне новине због којих се сада јављам везане су за „мултимедијалне садржаје“ и за пратећа проширења у напредном уређивачу tinyMCE (http://tinymce.moxiecode.com/)-у. Ја сам употребио овај израз, а у оригиналу они то називају media, и под тим се подразумевају слике, video, audio и остало за шта се опет користи израз media. Скуп свих ових садржаја се назива Media Library, а за смештање више датотека у један чланак користи се Gallery. Да ли због тога што испробавам развојно издање или нечег другог, тек ја нисам могао да снимим неку датотеку са свог рачунара на сервер, па да видим и како изгледа касније управљање тим садржајима. Зато ћу ове изразе за које претпостављам да се појављују у тим случајевима (јер их другде нема) написати испод: aperture camera focal length ISO shutter speed G, PG, R и X rating (http://en.wikipedia .org/wiki/MPAA_film_rating_system) Ово је укључено у основну инсталацију, док се већина проблематичних односи на изразе који се појављују у напредном уређивачу tinyMCE-у. Ту је додата подршка за уметање embedded media садржај, а то су флеш (при том се подразумевају и видео снимци са познатих места за њихово дељење), Quicktime, Shockware, Windows Media и Real Media. Свака од ових врста записа има напредна подешавања где се појављују бројни изрази везани за тај формат. Да бих видео како би то могло да се преведе, паде ми на памет да видим да ли је неко преводио оригинални пакет tinyMCE-а. Тамо видех да је извесни Александар М. мало изменио хрватски превод и оставио га (http://services.moxiecode.com/i18n/) као да је то српски (наравно само на латиници). Сви ови проблематични изрази (а и неки други који то нису) су остављени у оригиналу или су само транскибовани. Као што сте вероватно већ схватили, речи које су написане у оригиналу, латиницом (зашто је ћирилица боља) су речи које би требало именовати, а остале су оне које се појављују на сликама испод. То су снимци када се они појављују приликом коришћења. Због природе геттекста неки изрази који се још негде појављују су преведени, да вас то не буни. Постоје још неке које видим у пот датотеци а не појављују се у раду, не знам да ли да овде све пренесем или како да се то реши (то је све иначе из ове датотеке (http://trac.wordpress.org/browser/trunk/wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php), између линија 288 и 389). Дакле, како ово преводити? Ако већ постоји негде овако нешто решено, онда ме можете и тамо упутити. Почетни прозор за embedded media (http://img524.imageshack.us/img524/2324/wpaddemmediaoy8.jpeg) Flash options (http://img404.imageshack.us/img404/3922/wpflashoptrb6.jpeg) Quicktime options (http://img509.imageshack.us/img509/1562/wpquickoptkq6.jpeg) Shockwave options (http://img297.imageshack.us/img297/6923/wpshockwaveoptyl5.jpeg) Windows media player options (http://img150.imageshack.us/img150/2592/wpwmpoptwy2.jpeg) Real media player options (http://img151.imageshack.us/img151/6048/wprealoptmt9.jpeg) Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне об Порука од: Miki на 02.27 ч. 14.03.2008. aperture - у коме се контексту ово користи? Дослован превод би био отвор, рупа, али не разумем се баш у блогове, па би можда неки опис ове функције помогао бољем преводу на наш језик. Можда и промер, прорез.
camera - камера, ако има исто или слично значење у блоговима. Молио бих и овде за опис ако се ово односи на неку функцију другог типа: сликање (усликавање), снимање (уснимавање) или такво што. focal length - жижна даљина. ISO - Mеђународна организација за стандардизацију (или, да би се очувала скраћеница ИСО - Интернационална стандардизацијска организација, мада ми ово звучи гломазно) shutter speed - брзина заслона (брзина бленде - немачка реч) G, PG, R и X rating - моји предлози су (осим ако није већ усвојено, мада сумњам): G rating (general rating) - oпшта допуштеност, допуштено свима; PG rating (parental guidance recommended) - препоручена упућеност родитеља; R rating (restricted) - oграничено; X rating - само за пунолетне особе (зависно од државе 17, 18 или 21 година), или 18+ - разумљиво је на шта се односи, иако се пунолетство негде другачије рачуна. Edit embedded media - убаци/измени уметнути мултимедијални садржај (убацивање/измена уметнутог мултимедијалног садржаја). Допуна: Погледаћу поближе ово из другог дела поруке, па ћу се јавити, јер ово изискује мало више времена. Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне облике Порука од: Madiuxa на 10.05 ч. 14.03.2008. Meni ti izrazi deluju kao fotografski žargon....
Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне облике Порука од: Милан Динић на 14.17 ч. 14.03.2008. Да, сви ови изрази које је Мирослав навео се (највероватније) односе на фотографије, али као што сам рекао, нисам могао да снимим неку фотографију да будем сигуран.
Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне облике Порука од: Madiuxa на 14.24 ч. 14.03.2008. Не, ја хоћу да кажем да су ти изрази изрази који се користе при изради фотографије, тако да би апертуре било отвор бленде, нпр. фокал ленгт би било фокална дужина, даљина, или како се то већ каже у фотографији... Хоћу да кажем да бити овде неки фотограф поприлично помогао... Ево видим да је и Мирослав исто то мислио, јер је шатер спид превео као брзина бленде, што ја схватам као брзина којом се бленда отвара и затвара, а од чега зависи количина светлости коју пропушта на филм... Ех, давно беше кад сам ја учила те ствари, тако да се ничег више не сећам.. А и данас, са дигиталним фото-апаратима који све раде сами... Ко још размишља о бленди и њеној брзини?
Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне об Порука од: Miki на 14.38 ч. 14.03.2008. aperture се у фотограгској терминологији преводи са заслон (бленда), тј. отвор заслона;
camera је, наравно, камера (фотоапарат); focal length - жижна даљина (100%); shutter speed - брзина заслона (бленде), као што рекох већ; Ово "Insert / Edit embedded media" у заглављу прозора бих превео са "убаци/измени уметнути мултимедијални садржај". Допуна: прихваћеније је бленда (немачка реч) код нас, али постоји и српска реч заслон, коју можда употребљавају стручњаци за фотографију, а не шири круг људи, па зато наводим бленда у загради. Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне об Порука од: Madiuxa на 14.42 ч. 14.03.2008. Eto! Super si ti, Miroslave! :)
Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне облике Порука од: Miki на 14.46 ч. 14.03.2008. Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне облике Порука од: Зоран Ђорђевић на 16.03 ч. 14.03.2008. Морам да се умешам. Ово:
Цитат shutter speed - брзина заслона (бленде), као што рекох већ; није тачно. Бленда нема брзину. Само пречник, а изражава се као однос пречника према жижној даљини објектива. Количину светлости која пада на филм одређују три параметра: бленда, дужина експозиције и осетљивост филма. Shutter speed је дужина трајања експозиције и изражава се у реципрочним вредностима делова секунде. На пример, оно 125 на апарату је 1/125 секунде. Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне об Порука од: Miki на 16.08 ч. 14.03.2008. У реду. Не разумем се у фотоапарате превише, а као што рече Брунхилда, можда би неки фотограф овде баш добро дошао.
Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне облике Порука од: Madiuxa на 16.18 ч. 14.03.2008. Јесте Зоране, у праву сте... Брзина експозиције, или дужина експозиције, било би време у току ког је бленда отворена и пропушта светлост...
Лепоо ја кажем треба неки фотограф овде... Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне об Порука од: Miki на 17.37 ч. 14.03.2008. Дакле, као што рече Зоран: shutter speed - трајање експозиције.
Надам се да ће се јевити још неко ко можда боље познаје ову технологију, јер сам је ове изразе преводио у консултацији са неколико штампаних енглеских и немачких речника, којих имам "за извоз" (правећи паралеле и тражећи из више извора да би превод био што вернији), као и са пар електронских. Узгред, ево једног линка ка електронском енглеско-немачко-шпанско-француском речнику, који радо користим, јер је веома садржајан и верујем да ће многима послужити. Мало брусим своје знање енглеског и немачког претраживањем по њему не гледајући у српски речник, а има доиста пуно одредница: www.leo.org (http://www.leo.org). Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне облике Порука од: Зоран Ђорђевић на 20.35 ч. 14.03.2008. Заборавио сам да додам да се осетљивост филма означава са ISO 50, ISO 100, ISO 200, ISO 400, ISO 800... а еквивалентне немачке ознаке су: 18 DIN, 21 DIN, 24 DIN, 27 DIN.
Кад будеш пролазио поред неке фотографске радње погледај ознаке на кутијицама за филмове. Ако их дигиталци већ нису сасвим потиснули. :( Ипак, и у тим апаратима се осетљивост, због резолуције, изражава у истим јединицама. Када је већа осетљивост могуће је користити мању бленду, што је важно због такозване дубинске оштрине, или краћу експозицију, када се снима нешто у покрету (да не би било неоштро, blurr). Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне об Порука од: Часлав Илић на 11.46 ч. 15.03.2008. (Поновићу неке исте преводе које су други већ поменули, колико ради потврде слагања :)
Даље, по снимцима:
Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне облике Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.11 ч. 15.03.2008. Када је у питању уређај, controller се у техничкој терминологији у принципу оставља као контролер, зато што је контролор обично радник који контролише.
Провери још негде. Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне об Порука од: Miki на 17.42 ч. 15.03.2008. Када је у питању уређај, controller се у техничкој терминологији у принципу оставља као контролер, зато што је контролор обично радник који контролише. Слажем се са овим, а можда би и volume могло бити преведено са јачина (звука). Ипак, Часлав се овим бави дуже и дубље од мене, тако да је боље и упућен у српско/енглеске еквиваленте, а и сам је радио превођење оваквих израза, тако да су ови од њега дати преводи веома прецизни.Провери још негде. Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне об Порука од: Милан Динић на 00.47 ч. 16.03.2008. Ови изрази које сам посебно навео (aperture, focal length, ISO) би требало да се исписују као у овом случају (http://www.flickr.com/photo_exif.gne?id=2335380388), само да напоменем.
Желим да се захвалим Чаславу што је издвојио веће време и помогао око овога. Једино превод за media би морао бити некако другачији. Испод ћу показати где се он појављује. (http://img145.imageshack.us/img145/4867/managevq8.jpg) (http://img145.imageshack.us/img145/4867/managevq8.jpg) У одељку за уређивање на врху се бира садржај који се жели мењати па Media Library мора да означава да се ту уређују датотеке звучног и видео записа, слике итд. Када се изабере та страница, приказује се следеће (нема ниједне снимљене датотеке због неког проблема, споменуо сам то на почетку теме): (http://img85.imageshack.us/img85/3877/managemediamc4.jpg) (http://img85.imageshack.us/img85/3877/managemediamc4.jpg) Приликом писања уноса у горњем десном углу имате наслов Add Media и затим дугмад која врше следеће улоге (опис се добија када се показивачем пређе преко њих): Add an Image (то није спорно), Add Video, Add Audio и Add Media. Овим последњим би се додавале остале врсте media датотека, на пример флеш или пдф. (http://img80.imageshack.us/img80/7242/pisanjejt8.jpg) (http://img80.imageshack.us/img80/7242/pisanjejt8.jpg) Наслов: Одг: Превођење израза везаних за звучне и видео записе и друге мултимедијалне об Порука од: Часлав Илић на 01.27 ч. 16.03.2008. Цитирано: Милан Динић Једино превод за media би морао бити некако другачији. [...] датотеке звучног и видео записа, слике итд. Нема се ту шта много размишљати о контексту, media се користи тачно да скупно означи то што пописа, укључујући и итд. :) Зато и рекох ‘садржај’, јер media заиста означава било какав садржај осим чистог текстуалног. Е сад, повратна провера сукоба — шта би било када би место media стајало content — „Content Library“, „Add Content“...? Како се мени чини, једнако би могло да прође. Тамо где се нађе у љутом клинчу, нпр. media content, може комотно да се стави ‘медијски садржај’, без обзира што као такво има чисто дијалектичко значење, односно ‘нетекстуални садржај’ :) А ако дијалектика баш убија, онда брате ‘медијум’ (= носилац нетекстуалне информације) и готов посо̑. |