Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Prisvojni pridevi od prezimena na -ov i -ev Порука од: Dacko на 09.32 ч. 28.07.2006. Jasno je da se prisvojni pridevi od slovenskih prezimena na -ov i -ev grade nastavkom -ljev, kao Pavlovljev refleks ili Rahmanjinovljev koncert. Muči me da li je isti slučaj i s francuskim prezimenima, recimo Vilnev ili Denev. Da li je auto Vilnevov ili Vilnevljev, da li je kuća Denevova ili Denevljeva?
Наслов: Одг: Prisvojni pridevi od prezimena na -ov i -ev Порука од: Бојан Башић на 12.39 ч. 28.07.2006. U slučaju prezimena na -v nastavak je uvek -ljev (Pavlovljev, Rahmanjinovljev). Kada je reč o ličnim imenima, dopušten je izbor (Miroslavov ili Miroslavljev, Tomislavov ili Tomislavljev).
I zajedničke imenice brat, sin, muž imaju oba oblika (bratov ili bratovljev/bratovlji, sinov ili sinovljev/sinovlji, mužev ili muževljev/muževlji). Наслов: Одг: Prisvojni pridevi od prezimena na -ov i -ev Порука од: Dacko на 12.59 ч. 28.07.2006. Problem je što kod Klajna, Feketea, pa i u nekim gramatikama piše kako je pridev od slovenskih prezimena na -ov, -ev uvek -ljev. Zašto pominju slovenska prezimena ako to važi za sva?
Наслов: Улица Љермонтова Порука од: Вученовић на 14.23 ч. 21.12.2006. Улица у Београду се зове Љермонтова. По Михаилу Љермонтову, не по неком Љермонту. Употребљен је генитив, не присвојни придев када је улици дато име. Данас можете да чујете "СУП у Љермонтовој", "ишао сам у Љермонтову по возачку дозволу", и слично. Ређе можете да чујете "СУП у Љермонтовљевој", што је такође неправилно, просто се улица тако не зове. Никад нисам чуо "СУП у Љермонтова", што би ваљда требало користити, мада звучи рогобатно.
У већини случајева када су додељивали називе улицама по људима користили су присвојни придев када су узимали само презиме, само име или само надимак (Рузвелтова, Влајковићева, Палмотићева, Кондина, Молерова, ...), а када су узимали име и презиме, или неку титулу и презиме, онда генитив (Џорџа Вашингтона, Краља Милана, Јована Рајића, ...). Да се у складу са тим поступило и у овом случају, грешака не би било. Мислим да је требало улицу назвати или Љермонтовљева или Михаила Љермонтова. Наслов: Одг: Улица Љермонтова Порука од: Фаренхајт на 15.27 ч. 21.12.2006. Не може се тврдити да је "Љермонотовљева улица" неправилно: да ли бисте, поштовани З. В., тврдили да је било "Кнез Михаилова улица" било "Улица кнеза Михаила" неправилно само зато што је тачно једно од то двоје званичан назив улице? Слично и за некадашњи "Булевар Лењина" спрам "Лењинов булевар"?
"СУП у Љермонтовљевој" ретко ће се чути искључиво услед људскога незнања, а не зато што је неправилно. Наслов: Одг: Улица Љермонтова Порука од: Pedja на 15.54 ч. 21.12.2006. Cini mi se da je Z. V. upravo rekao da je zvanican naziv Ljermontova, sto nije ispravno.
Наслов: Одг: Улица Љермонтова Порука од: Фаренхајт на 15.59 ч. 21.12.2006. "Улица Љермонтова" је исправно, пошто је посреди генитив - дакле, као што би било исправно "Улица Тесле" или "Улица Кенедија".
Наслов: Одг: Улица Љермонтова Порука од: Вученовић на 13.46 ч. 22.12.2006. Нисам рекао да је неисправно, него да је лош стил то што је у том случају употребљен генитив. Зато сам и покренуо тему на овом месту, где се дискутује о стилу. Оно што потврђује мој став је и то што је Предраг то очигледно протумачио као неправилно, помислио је да је у питању присвојни придев, па да је погрешан. Такође мислим да би лош стил био кад би се те улице звале "Тесле" или "Кенедија", мада би се ту сигурно мање грешило, јер народ је пре чуо за Теслу и Кенедија него за Љермонтова. Боље би било (стилски) "Љермонтовљева" или "Михаила Љермонтова".
Наслов: Одг: Улица Љермонтова Порука од: Вученовић на 13.50 ч. 22.12.2006. Не може се тврдити да је "Љермонотовљева улица" неправилно: да ли бисте, поштовани З. В., тврдили да је било "Кнез Михаилова улица" било "Улица кнеза Михаила" неправилно само зато што је тачно једно од то двоје званичан назив улице? Не знам. Можда сте у праву. Чини ми се, строго гледајући, да је само једно од та два правилно. Оно што је установила институција која је надлежна за доделу назива улицама. Градска скупштина, ваљда. Наслов: Одг: Улица Љермонтова Порука од: Фаренхајт на 10.45 ч. 23.12.2006. Боље би било (стилски) "Љермонтовљева" или "Михаила Љермонтова". С овим ћу се свакако сложити. Но, имајте у виду и да ћете "на терену" чак и за Улицу генерала Жданова (која се баш тако звала) често чути "продавница у Ждановој", а не "у Ждановљевој". Биће да су, напросто, присвојни придеви од руских презимена слепа мрља за већину (слабије образованих) српских говорника. На страну и најчистији комични тренуци, попут тога да таксисти обожавају да Улицу адмирала Гепрата прекрсте у "Адмирала Гепарда". :) Наслов: Одг: Улица Љермонтова Порука од: Ђорђе Божовић на 22.56 ч. 23.12.2006. Не само код руских презимена. И присвојни придеви од наших имена Радосав, Часлав, Мирослав гласе Радосављев, Часлављев, Мирослављев. Па опет ћете често чути **Чаславов, **Радосавов, **Мирославов.
Наслов: Одг: Prisvojni pridevi od prezimena na -ov i -ev Порука од: Бојан Башић на 23.07 ч. 23.12.2006. Ne baš. Kod ličnih imena (dakle, ne prezimena) dozvoljena su građenja prisvojih prideva po obama modelima. Vidi ovu poruku (http://forum.vokabular.org/index.php?topic=197.msg1105#msg1105).
Наслов: Одг: Prisvojni pridevi od prezimena na -ov i -ev Порука од: Фаренхајт на 02.45 ч. 24.12.2006. Не знам да ли је тема апсолвирана, али -љев се користи за градњу присвојних придева од презимена која су већ сама по себи присвојни придеви, те тиме заправо добијамо удвојен суфикс. Презимена Денев и Вилнев нису по пореклу присвојни придеви, те она добијају регуларан наставак -ов. Словенска пак презимена на -ов/-ев, било домаћа било страна, јесу по пореклу присвојни придеви, па ће она добијати наставак -љев.
Наслов: Одг: Prisvojni pridevi od prezimena na -ov i -ev Порука од: Фаренхајт на 18.44 ч. 24.12.2006. Клајн у "Творби речи 2", под тачком 3.23.4., говори о сложеном суфиксу -овљев/-евљев. Неколико напомена о томе шта формулација "сложени суфикс" имплицира: то ће рећи да је -ов/-ев посебан суфикс (који и јесте обрађен у претходећим тачкама), те да је -љев одвојен суфикс, али који се не јавља без суфикса -ов/-ев, јер као самосталан придевски суфикс није регистрован осим у архаичним облицима које је Бојан навео (за које се може тврдити да су "прерада" од Мирослављи, Радосављи). Пошто -ов/-ев имамо као СУФИКС (веома је битно разумети разлику између суфикса као творбеног појма и завршетка као фонетске датости) само у словенским посесивима, закључак следи.
Наслов: Одг: Prisvojni pridevi od prezimena na -ov i -ev Порука од: Фаренхајт на 23.57 ч. 25.12.2006. НАЈСВЕЖИЈЕ ВЕСТИ! :)
Poštovani g. ..., Naravno da ne bih rekao "Denevljev" ili "Rivljev". Trebalo je u stvari, u rečniku da napišem da se upotrebljava za DOMAĆA imena na -v, kao Jakovljev, Miroslavljev, Tomislavljev (u svakom slučaju, NE samo za prezimena na-ov). Srdačno Vas pozdravljam Ivan Klajn Дакле, Клајн не би рекао Деневљев ни Ривљев, а остаје још да подробније објасни случајеве СЛОВЕНСКИХ имена и презимена на -в (у шта ће онда доћи и посесиви на -ов). Наслов: Одг: Prisvojni pridevi od prezimena na -ov i -ev Порука од: Фаренхајт на 21.54 ч. 26.12.2006. ОПЕТ СВЕЖЕ ВЕСТИ! :)
Poštovani dr Klajne, Hvala Vam na odgovoru. Moram ukazati na to da se sufiks -ljev koristi ne samo za usko domaća, nego i za slovenska PREZIMENA na -ov. Dakle, da li, kad kažete "domaća imena na -v", to treba shvatiti kao "slovenska imena i prezimena na -v" (u šta će onda doći i posesivi na -ov)? Srdačan pozdrav, ... —————— Slazem se s Vasom definicijom. I. K. Мислим да је сада напокон све изричито речено. |