Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: mt на 23.07 ч. 02.05.2008. Шта је од овога исправно?
Ја мислим да је боранија и феферона, али сви око мене говоре супротно... Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: Дарко Новаковић на 23.12 ч. 02.05.2008. Добро мислиш. :)
Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: Психо-Делија на 23.22 ч. 02.05.2008. Клајн и Шипка кажу да је једино правилно - феферон.
Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: Дарко Новаковић на 23.26 ч. 02.05.2008. По једнотомном РМС може и у женском роду — феферона — при чему се овај облик користи обично у множини.
Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: mt на 23.28 ч. 02.05.2008. Ма то је на фазон,
поткошуљ - поткошуља атеист - атеиста ... Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: Ђорђе Божовић на 00.24 ч. 03.05.2008. Međutim, ispravno je kako ateist tako i ateista. (Tako i drugi „vršioci radnje“ na -ist.) Množina je ateisti odnosno ateiste.
Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: alcesta на 15.34 ч. 04.05.2008. Kod nas se kaze feferon i feferonka, feferona mu dodje neko prelazno resenje ali skoro nikad nisam cula tu varijantu. :)
Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: mt на 15.54 ч. 04.05.2008. а) То има везе и од подручија. Нпр код нас се каже и јучашњи (хлеб), а другде само јучерашњи.
б) Значили ти то да је бУранија неправилно? Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: Дарко Новаковић на 18.39 ч. 04.05.2008. Ма то је на фазон, поткошуљ - поткошуља атеист - атеиста ... Поткошуљ? Први пут чујем а и не налазим у речницима. Kod nas se kaze feferon i feferonka, feferona mu dodje neko prelazno resenje ali skoro nikad nisam cula tu varijantu. :) И мени је било чудно ово феферона. А нови РМС поред речи феферонка каже в. — а то, као што смо раније видели, може да значи и да није исправно или да је сасвим исправно па преусмерава на значење и остало за реч иза то в. Поред тога, у Творби речи 2, тачка 1.81.2. сасвим је природно да суфикс -ка долази на именице које се завршавају на -н. И да, множина од феферон би била феферони, а од феферона фефероне. Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: Дарко Новаковић на 18.44 ч. 04.05.2008. а) То има везе и од подручија. Нпр код нас се каже и јучашњи (хлеб), а другде само јучерашњи. :)Ја сам чуо и јучошњи што је неправилно као и јучашњи. Правилно је јучерањи (!) и обичније јучерашњи. б) Значили ти то да је бУранија неправилно? Да, буранија је неправилно.Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: mt на 20.14 ч. 04.05.2008. А поткошуљ сам чуо од људи. Ја лично не говорим поткошуљ. А феферонка ми звучи хипокористично... Хвала много!
Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: Ђорђе Божовић на 21.12 ч. 04.05.2008. Potkošulj i buranija su dijalektizmi.
Kod mene se kaže bajat hleb. :D Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: Madiuxa на 23.15 ч. 04.05.2008. Kod mene se kaže bajat hleb. :D ??? Pa i kod mene... Pa zar se ne kaze tako? Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: alcesta на 23.16 ч. 04.05.2008. I ja sam se zbunila. :)
Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: mt на 23.17 ч. 04.05.2008. И код нас се тако каже.
Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: Психо-Делија на 23.24 ч. 04.05.2008. У великом Речнику САНУ постоји одредница јучашњи која, додуше, упућује на јучерашњи, а цитати су из дела Љ. Ненадовића, Змаја и Милана Ђ. Милићевића.
Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: Miki на 23.32 ч. 04.05.2008. И код мене „бајат/јучерашњи хлеб“, а као супротно се употребљава „тазе хлеб“, што мислим да није правилно рећи, јер „тазе“ значи „нов“, али се чује често и „свеж хлеб“, што је исправно.
Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: Madiuxa на 23.36 ч. 04.05.2008. Бајат 'леба није само 'леба од јуче :) Бајат је и онај од прекјуче и накјуче... Бајат је придев који значи супротно од свеж, то јест тазе... То тазе претпостављам да је дошло из турског, али се већ толико одомаћило да је постала српска реч и изборила се за своје место под сунцем, овај, у речнику, са својим специфичним, српским, а не турским значењем... :)
Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: Психо-Делија на 23.39 ч. 04.05.2008. Тазе је турцизам, ако се не варам.
Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: Madiuxa на 23.40 ч. 04.05.2008. Јесте, Делијо, исправила сам у међувремену. :)
тазе — тур. taze од перс. taze. свеж, тек припремљен, зготовљен (о јелу); све3ж, тек убран (о воћу). Клајн-Шипкин Велики речник... Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: Miki на 23.59 ч. 04.05.2008. Има ли овај придев поређење? Тазе, тазији, најтазији? Или ипак не? Мислим како нисам чуо до сада да је неко употребио било у говору, било у писању.
Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: Madiuxa на 00.08 ч. 05.05.2008. Има ли овај придев поређење? Тазе, тазији, најтазији? Или ипак не? Мислим како нисам чуо до сада да је неко употребио било у говору, било у писању. Не бих знала рећи, али се не мења кроз падеже. У речнику пише: прид. недекл. Ја бих рекла да нема ни компаратив. А ако га ипак има, много је смешан.... :)Наслов: Одг: буранија/боранија ; фаферона/ферефона Порука од: alcesta на 19.02 ч. 05.05.2008. Mislim da se taze ponaša kao roze, i da se ne menja ni po padežima ni u komparaciji.
|