Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Oficijalni ili oficijelni Порука од: NjaK на 14.26 ч. 09.05.2008. Ja se izvinjavam što otvaram temu za jedno pitanje.
Desila se čitava rasprava na jednom od foruma povdom ovog pitanja, pa me zanima vaše stručno mišljenje. Čuo sam da se upotrebljavaju obe reči javno, ali koja je pravilnija? Hvala vam mnogo, unapred. Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Психо-Делија на 14.33 ч. 09.05.2008. У Великом речнику страних речи Клајна и Шипке стоји:
официјалан в. официјелан што значи да су обе речи правилне, али је официјелан правилније. Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Madiuxa на 15.28 ч. 09.05.2008. Jesi li ti siguran, Delijo? Taj Klajn i Šipka nešto mnogo vole da umeću to E gde mu mesto nije... :D
То мора да је грешка... Треба погледати у РМС или неки други речник... Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Дарко Новаковић на 17.26 ч. 09.05.2008. Једнотомни РМС каже:
официјал- в. официјел-. Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Madiuxa на 18.37 ч. 09.05.2008. Једнотомни РМС каже: официјал- в. официјел-. Jednotomni ne pravi razliku i upucuje prema azbucnom redu, dakle prva rec na drugu, posto A (oficijAl) ide pre nego E (oficijEl) onda i oficijal upucuje na oficijEl.... Dakle, iz RMS ne mozemo znati koji je oblik pravilniji, a ako je nepravilan, cini mi se da je naznaceno (u ovo sad nisam sigurna). Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: alcesta на 19.12 ч. 09.05.2008. Brunhilda, šta imaš protiv oblika oficijelan? :D Meni on sasvim OK zvuči. :)
Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Madiuxa на 20.14 ч. 09.05.2008. Brunhilda, šta imaš protiv oblika oficijelan? :D Meni on sasvim OK zvuči. :) Pa ne znam... Nekako mi zvuci kao asperin.... :) Valjda su to samo moje bube... :) Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Зоран Ђорђевић на 20.14 ч. 09.05.2008. Признајем да први пут чујем за варијанту официјалан.
Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Madiuxa на 20.18 ч. 09.05.2008. Признајем да први пут чујем за варијанту официјалан. Stvarno? Pa onda sam ja to sigurno nešto umislila pogrešno... Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.47 ч. 09.05.2008. На немачком је offiziell, на француском officiel, на енглеском official.
Наш слух је навикао на немачки или француски изговор, официел, енглески не звучи тако. Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Madiuxa на 21.55 ч. 09.05.2008. На немачком је offiziell, на француском officiel, на енглеском official. Наш слух је навикао на немачки или француски изговор, официел, енглески не звучи тако. Изгледа да је МОЈ слух ипак превише поенглежен.... ;) Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Ђорђе Божовић на 22.13 ч. 09.05.2008. Bilo je reči o ovome i reklo se kako su nam oblici sa -alan došli preko latinskog, a oni sa -elan iz francuskog: virtualan : virtuelan, aktualan : aktuelan, oficijalan : oficijelan. Meni se lično više sviđaju oni sa -alan, ali mislim da su i jedni i drugi podjednako dobri (neki sa -elan kod nas čak i običniji: virtuelan, aktuelan).
Neki su pak samo u jednom obliku ispravni: normalan, realan i dr. Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Ђорђе Божовић на 22.19 ч. 09.05.2008. Evo ovde (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1486.0) i malo ovde (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=282.msg1678#msg1678).
Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: NjaK на 22.56 ч. 09.05.2008. Цитирано: NjaK link=topic=2119. msg20062#msg20062 date=1210366615 Oficijalni forum *** **** Riblja Corba - oficijalni sajt Oficijalni sajt grupe Riblja Corba . . . Neverne Bebe :: Oficijalni fan sajt Zorane dovoljan je i "google" da bi čuo ono što nisi čuo do sada ;) Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Психо-Делија на 23.00 ч. 09.05.2008. Гугле није валидан извор. На Интернету има свега и свачега и не може ме нико уверити да су аутори официјАлног сајта Рибље чорбе или Неверних беба писменији и компетентнији за правописна питања од било којег нашег лингвисте или било којег речника српског језика. :-\
Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Ђорђе Божовић на 23.04 ч. 09.05.2008. A da je srpski kao engleski, i googleovanje po srpskojezičnim sajtovima bi bilo kompetentan izvor. ;) Ali nije, bilo to možda loše ili ne bilo.
Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: NjaK на 23.06 ч. 09.05.2008. Pogrešno si me shvatio!
Zoran je rekao da nikada nije čuo za verziju "oficijalni", a moja suština je bila da je ta reč veoma pristuna (izabrah google kao najbrži način da dokažem svoju suštinu) i da je malo verovatno da nikad nije čuo. ;D Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Зоран Ђорђевић на 23.10 ч. 09.05.2008. А зашто ти сајтови нису званични, него официјални? Зар реч званичан није довољно јасна? Једино можда није довољно отмена.
У моје време, док још није било ни компјутера, а камоли Гугла, није се говорило официјални. Бар у Србији. Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: NjaK на 23.18 ч. 09.05.2008. Ok, razumem da si nezadovoljan zbog činjenice da se sve više stranih reči upotrebljava umesto, nasih, domaćih validnih reči. U tu raspravu ne želim da ulazim, ali je to činjenica, a meni je samo bilo čudno da zaista nisi nikad čuo za prvu verziju reči tj. "oficijalni". ;)
Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Miki на 23.23 ч. 09.05.2008. Neverne Bebe :: Oficijalni fan sajt Чуј овај прекрасни АНГЛОсрпски језик Немарних баба: „официјални фан сајт“. >:( >:( >:( Какви слепци! Није довољно кул „званична страница обожавалаца“, претпостављам. Извињавам се што скрећем с теме, али ме ово избаци из такта и промени ми расположење у тренутку, нагоре. П. С. Пардон, превидех да сте већ започели другу страну разговора. Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Madiuxa на 23.25 ч. 09.05.2008. А зашто ти сајтови нису званични, него официјални? Зар реч званичан није довољно јасна? Једино можда није довољно отмена. У моје време, док још није било ни компјутера, а камоли Гугла, није се говорило официјални. Бар у Србији. Е, овде морам да се сложим. Нисам ја никакав језички чистунац, али ипак, између сасвим пристојне домаће речи која не гребе ухо и стране која још није стигла да се довољно угнезди у свакодневни говор да изгледа као сасвим обична нормална српска реч и која заиста боде ухо, увек се одлучујем за домаћу реч. Гугл је добар да покаже да ли реч уопште постоји или не, и ту си у праву, Њак. Међутим, није никакво мерило исправности одређене речи, и то не само у српском, него и у било ком другом језику. Како Зоран у другој теми рече, цитирајући Д. Радовића, некад је папир трпео све, данас је то Интернет... Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Miki на 23.32 ч. 09.05.2008. Такође ме живцирају „официјални/елни спикери“ — „званични водитељ“ није довољно отмено, како рече Зоран. Упс! Умало да заборавим, боље је рећи „фенси“ него „отмено“. :P
Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: NjaK на 23.35 ч. 09.05.2008. Ne znam zašto ste se oteli utisku da ja mislim da je Google: "merilo ispravnosti odredjene reči" ?
Čak sam i objasnio zašto sam baš taj sajt izabrao, između ostalog jedan je od najbržih pretraživača. Pre svega, reč "oficijalni" , (je)sam čuo na domaćoj televiziji. Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Miki на 23.49 ч. 09.05.2008. Нико се није одао утиску, већ нам превише иде на живце пречеста употреба ових крајње беспотребних речи, нарочито на домаћим телевизијама, па мало скренусмо са теме.
Ваљда закључисмо да је исправно и „официјелни“ и „официјални“, по свим могућим изворима, колико год некима од нас ова реч мрска била. Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Зоран Ђорђевић на 23.49 ч. 09.05.2008. Ok, razumem da si nezadovoljan zbog činjenice da se sve više stranih reči upotrebljava umesto, nasih, domaćih validnih reči. U tu raspravu ne želim da ulazim, ali je to činjenica, a meni je samo bilo čudno da zaista nisi nikad čuo za prvu verziju reči tj. "oficijalni". ;) Кад сам ја ишао у школу (беше то once upon a time) равноправно су се учили француски, немачки, енглески и руски. Сада доминира енглески и ви млађи сте навикли на то да се много тога и не преводи, разумете о чему се ради, нема проблема. Све млађи водитељи на телевизији, новинари и политичари не виде ништа лоше у томе, отуда много енглеских и речи и конструкција које вама не парају уши.Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: NjaK на 00.04 ч. 10.05.2008. Zahvaljujem se još jednom, na uloženom trudu svim učesnicima ove, nazovimo, diskusije.
Cilj je zadovoljen. Hvala. ;) PS. @ Зоран Ђорђевић Vidim po pisanju da ste stariji, pa ću preći na "vi". Što se tiče toga, još jednom ponavljam da ste upravu. Ja nažalost spadam u te mlađe generacije, koje uništavaju koren čisotg srpskog jezika, ali nismo mi krivi, već oni koji nam to dozvoljavaju. Evo ni ja sam nisam (fan) ljubitelj ovih novina, ali želim da podelim strašnu istinu jos mlađih generacija, od kojih se ja lično ograđujem, ali vidite šta sledi našem jeziku (ako mene neko pita, bolje i ove strane reči nego ovo što pročitah) . hxxp: www. pressonline. co. rs/vest. jsp?id=36021 Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Зоран Ђорђевић на 00.10 ч. 10.05.2008. Нека си ти нама жив и здрав, довољно је што уочаваш проблем, настављамо дружење.
Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Miki на 00.19 ч. 10.05.2008. Нажалост, језичка стварност је дно дна!
Повезница (http://www.pressonline.co.rs/comments/view.jsp?id=36021§ionId=29), твоја се не приказује добро, Њак. Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Miki на 00.40 ч. 10.05.2008. За Њака: успут, како гласи вокатив твог надимка, Њак или Њаче? ;D Брунхилда и ја смо користили први облик, али можда ти сматраш да је други бољи? ;D
Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Ђорђе Божовић на 01.02 ч. 10.05.2008. Neverne Bebe :: Oficijalni fan sajt Чуј овај прекрасни АНГЛОсрпски језик Немарних баба: „официјални фан сајт“. >:( >:( >:( Какви слепци! Није довољно кул „званична страница обожавалаца“, претпостављам. Ja ne mislim da ovi pišu „oficijalni fan sajt“ radije nego „zvanična stranica obožavalaca“ zato što je ovo drugo manje kul, već zato što je ovo prvo dosta razumljivije i primerenije ovakvoj vrsti stvari, a to je mnogo važnije nego da jezik bude „čist“ od stranih reči i izraza. Vidite, malčice je ipak preterano insistirati na „stranici“ kad je „sajt“ sasvim prihvaćen i odomaćen naziv za ovu vrstu mesta na internetu, a ni „fan“ nije daleko od ukorenjenosti u svome specifičnom značenju. Naime, mlađa populacija kojoj je ovaj sajt namenjen tačno zna šta su „fanovi“ spram „obožavalaca“, koji je pak uopšteniji termin — na primer, ja mogu biti obožavalac Crnjanskog ali ne i njegov fan, dok su obožavaoci Nevernih beba svakako pre svega fanovi. Razlika je u tome što, recimo, oni mogu nositi majicu ove muzičke grupe ili lepiti njine postere po sobi ili se oblačiti i govoriti kao oni, dok mene međutim nećete videti s majicom Crnjanskog, mada ne sumnjam da bi to svakako bio prilično zanimljiv prizor. ;) Dakle, i insistiranje na jezičkom čistunstvu može često biti taman toliko besmisleno koliko i preterana upotreba anglosrpskog... Ponekad stranim rečima kao što su i „sajt“ i „fan“ ipak nema sasvim podudarne zamene među domaćima: i „stranica“ i „obožavalac“ imaju i drugih značenja dok se sa „sajtom“ i „fanom“ tačno zna na šta se misli. Takve, opravdane, tuđice ne treba proganjati. Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Miki на 01.18 ч. 10.05.2008. Пренебегаваш упорно једну битну ствар: речи употребљене У КОНТЕКСТУ задржавају значење које имају У ТОМ КОНТЕКСТУ (великим словима наглашавам, не бесним). Дакле, „званична страница обожавалаца“ на српском значи једино и управо „официјелни фан сајт“ на англосрпском, иако појединачно употребљене речи могу имати и друга значења. Ономад је Стоундар на некој теми наваљивао да је „прецизније“ рећи „четовати“ него „ћаскати“, а како се радило о преводу званичне странице Гуглове поште, „ћаскати“ се не може замислити „уз кафицу“, ако се ради о рачунарској употреби.
Чак и кад бих прихватио твоје аргументе, могло се барем рећи „званични фан сајт“, осим ако официјелно ≠ званично? Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Miki на 01.25 ч. 10.05.2008. Ако баш желиш разликовати да ли си фан или обожавалац Црњанског (пошто ја повлачим знак једнакости између речи „обожавалац“ и „фан“) можеш рећи да си љубитељ Црњанског, али ниси његов обожавалац. Дакле, љубитељ воли нешто што нека особа ради, док обожавалац усто и опонаша дотичну особу. Ја то тако видим. Значи, фан = обожавалац, а „љубитељ“ је нижи ступањ, једнако: љубитељ чита дела Црњанског, а обожавалац носи и мајицу са његовим ликом.
Допуна: Даље, „фан“ значи и „навијач“. Сад реци само „фан“, а ја да погађам да ли си мислио „обожавалац“ или „навијач“? Толико о „непрецизности“ домаћих, а „недвосмислености значења“ страних речи. Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Madiuxa на 01.30 ч. 10.05.2008. Само немој "љубимац" Црњанског :):):):)
Сад озбиљно. Љубитеља ја не видим као нижи, већ као зрелији и озбиљнији ступањ. Обожавалац, по мени, има увек ту ноту пубертетлијског понашања типа "носим мајцу с ликом свог идола, иако можда и не капирам баш најбоље о чему он то прича", док љубитељ искључиво ужива у стваралаштву одређеног уметника и не осећа потребу да га имитира да би био ближи његовој уметности. Ух, ал сам се профилозофирала у ове ситне сате... :) Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Miki на 01.37 ч. 10.05.2008. Глупо написах да је „љубитељ“ нижи степен. Врло лепо објашњено, Брунхилда. То сам и желео рећи, ал' посустаје усредсређеност (баш да не кажем знаш-већ-коју-реч ;)) код мене у ове ситне сате. :)
Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Ђорђе Божовић на 01.38 ч. 10.05.2008. Moglo se reći „zvanični fan sajt“, a u pravu si i za reči čije je značenje sasvim jasno onda kada su upotrebljene u kontekstu.
Međutim, „oficijalni“ ili „službeni“ ili „zvanični fan sajt“ svakako je razumljivije nego „stranica obožavalaca“ jer je dovoljno ukorenjeno u našem jeziku. Sada bi sigurno bilo odveć donkihotovski pokušavati da se iskoreni „sajt“ a nametne „stranica“ u tom značenju. Ne bih mogao gradacijski da poređam obožavaoce, ljubitelje i fanove, mada obožavaoce nikad nisam zamišljao s majicama. :) No kako su, po mom mišljenju, fanovi Nevernih beba nešto drugojačije od obožavalaca Crnjanskog ili ljubitelja Mozarta, ja bih izrazu „fan sajt“ jedino zamerio anglofonu konstrukciju s nepromenljivom imenicom u službi atributa ispred glavne reči u imeničkoj sintagmi (spram, recimo, „sajt fanova“, iako su takvi izrazi odavno prisutni u našem jeziku i među nekim turcizmima, recimo „Stambol kapija“ i sl.), ako i ovaj izraz nije takođe dovoljno ukorenjen u tom značenju („fan sajt“ kao celovit pojam). No, moguće je i da ste i vi u pravu, tj. da reč „fan“ nije dovoljno specifična u svome značenju da bi joj se podao „status prihvatljive tuđice“. ;) Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Madiuxa на 01.39 ч. 10.05.2008. Цитат То сам и желео рећи, ал' посустаје усредсређеност (баш да не кажем знаш-већ-коју-реч Wink) код мене у ове ситне сате. Ај' онда на спавање! :)Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Miki на 01.53 ч. 10.05.2008. No, moguće je i da ste i vi u pravu, tj. da reč „fan“ nije dovoljno specifična u svome značenju da bi joj se podao „status prihvatljive tuđice“. ;) Само да закључим како реч fan и када се употреби у изворном језику може попримити пуно значења, па се иста мора користити у контексту: fan site; club fan..., а значи и „фен“, као ветар и као вентилатор, те лепеза — за именицу; као глагол: 1.хладити се лепезом, 2.распиривати ватру, 3.подстицати, распаљивати — као и 99,99% енглеских речи, од којих многе неоправдано заузимају своје место у нашем језику, бивајући посрбљене, па ни ту не преузму само једно значење, већ више њих — разметање, апсолутно неоправдано, ако већ ИМАМО своју реч за исто. Лепо рече горе за реч „фан“, а има сијасет других примера (наводио сам их већ, те нећу изнова). Цитат То сам и желео рећи, ал' посустаје усредсређеност (баш да не кажем знаш-већ-коју-реч Wink) код мене у ове ситне сате. Ај' онда на спавање! :)Могу ли још мало, мама?! :'( ;D ;D ;D ;D ;D Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Madiuxa на 01.56 ч. 10.05.2008. Цитат То сам и желео рећи, ал' посустаје усредсређеност (баш да не кажем знаш-већ-коју-реч Wink) код мене у ове ситне сате. Ај' онда на спавање! :)Могу ли још мало, мама?! :'( ;D ;D ;D ;D ;D Може, ако се усредсредиш! ;D Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: NjaK на 11.24 ч. 10.05.2008. Цитирано: Мирослав link=topic=2119. msg20088#msg20088 date=1210372853 За Њака: успут, како гласи вокатив твог надимка, Њак или Њаче? ;D Брунхилда и ја смо користили први облик, али можда ти сматраш да је други бољи? ;D Verovao ili ne, ali preferiram Njakalo :D Imalo to vama logike ili ne? :) Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Madiuxa на 11.30 ч. 10.05.2008. Цитирано: Мирослав link=topic=2119. msg20088#msg20088 date=1210372853 За Њака: успут, како гласи вокатив твог надимка, Њак или Њаче? ;D Брунхилда и ја смо користили први облик, али можда ти сматраш да је други бољи? ;D Verovao ili ne, ali preferiram Njakalo :D Imalo to vama logike ili ne? :) Још један шалац! :) Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: alcesta на 13.10 ч. 10.05.2008. Само да закључим како реч fan и када се употреби у изворном језику може попримити пуно значења, па се иста мора користити у контексту: fan site; club fan..., а значи и „фен“, као ветар и као вентилатор, те лепеза — за именицу Moram malo da skrenem sa teme... ako koristite mehanički prevodilac za npr. italijanski sa engleskog, dobićete u ovom kontekstu da neki glumac ili pevač ima mnogo ventilatora. :D :D :DНаслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Miki на 16.27 ч. 02.10.2008. У светлу дискусије како се раније није никако говорило официјелни већ званични, — сетих се још једног лепог примера оваквог вида претеривања: не знам може ли се чути у скорије време да неко „вино има добар венац“, већ су сва пакована „раскошног букеа“. Трт. :P :-X
Можда само сељаци што печеВ раЋију и винО говорУ о вино саС добар венац и ширу, а овИЈа помодарска су с раскошан буке... Наслов: Одг: Oficijalni ili oficijelni Порука од: Madiuxa на 17.02 ч. 02.10.2008. hehe.. Jest da se ne razumem mnogo u pića, ali oduvek sam čula da se kaže da rakija ima venac, ali vino ima buke. Osim toga, mislim da to dvoje nije isto. Venac se odnosi na količinu mehurića koji se naprave kad protreseš flašu rakije (valjda, što se duže održi, to je bolje), a buke je miris i ukus vina, buke je onaj osećaj između mirisa i ukusa koji osetiš na nepcu kad srkneš iz čaše, pa pre nego što progutaš, duneš kroz nos (vazduh, ne vino, naravno :D)...
|