Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Висока с/Сијера Порука од: Madiuxa на 22.21 ч. 19.09.2008. Вако.
Ово је наслов једног филма, који се у оригиналу зове High sierra. Филм се дешава у неким планинама Калифорније. Ево кратког садржаја (http://tinyurl.com/3wmzdp). Превод већ постоји, тако да превод није проблем. Међутим, на плакату (http://www.tuck.co.yu/cms/view.php?id=515) се име појављује цело исписано великим словима и ппроблем је у другој речи - сијера. Ја тврдим да је то сијера у наслову у ствари намерно употребљена шпанска реч (зато и није преведена него транскрибована) која значи планина и да се ради о заједничкој именици према томе, треба да се пише малим словом. Друга особа тврди да је сијера име неког географског појма и да треба да се пише великим словом. Одиста, постоји део планинског ланца у Шпанији које се зове Сијера, као и област у Гвадалахари, такође у Шпанији, а има и село у Колумбији које се зове Сијера, али... Радња филма се дешава у САД и нема никакве везе ни са шпанском планином, ни са шпанском облашћу, а богами ни са колумбијским селом. Oсим наравно, уколико се у том филму заиста појављује неки географски појам који има име Сијера... Ко је у праву? Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Miki на 22.31 ч. 19.09.2008. Сем ако Богарт и Лупинова нису Шпанци гвадалахарске крви који живе у Сијери, Колумбија, па у њихову част великим словом — треба малим. У праву си овде. То би било као да имамо локалитет Планина у Хрватској и Босни, а радња се догађа у Србији, и сад неко надене филму име Висока Планина, а заправо се ради о Високој планини. Надам се да је сад јасно. :D :D :D
Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Stoundar на 22.45 ч. 19.09.2008. High Sierra je vlastito ime, dio Sierra Nevade (http://books.google.com/books?hl=en&id=R6mcvANvKasC&dq=the+high+sierra&printsec=frontcover&source=web&ots=lzOvnBLxSG&sig=I7BshFgSu9pA-x1-C3Sx6YcfvVc&sa=X&oi=book_result&resnum=8&ct=result#PPA11,M1). Problematično je zato što je prevod kombinovan s transkripcijom (kao npr. Stratford na Ejvonu), ali bih rekao da važi pravilo po kojem se svi članovi stranih geografskih imena pišu velikim početnim slovom, pa bi trebalo pisati Sijera. Možeš li pronaći slične primjere (u kojima je prevod kombinovan s transkripcijom) u Prćićevom rječniku?
Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Психо-Делија на 22.47 ч. 19.09.2008. Оригинални наслов филма је High Sierra, а не High sierra.
Затим, откуд му знамо да sierra/Sierra у филму није неки географски појам? Ја сам филм гледао давно, давно и не могу да тврдим ни једно ни друго, али . . . Можда је у питању измишљени географски појам, нека планина или место у Калифорнији које се зове Сијера? Затим, све да је и у питању општа именица на шпанском (односно игра речи, као што сугерише Бруничајлд), бесмислено је ту именицу (сијера) употребљавати у српском преводу (Висока сијера) будући да та именица НЕ ПОСТОЈИ у српском језику (она се МОРА превести). Тако би филм High Noon могао бити Тачно у нун (или можда Хај подне), а Little Big Man Велики мали мен док би Gone With the Wind постао Прохујало с виндом. МИслим да смо се разумели. И на крају, last but not least, у Филмској енциклопедији ЈЛЗ наслов филма је преведен као Visoka Sierra, а на званичном сајту једног српског дистрибутера филмова као Висока Сијера. Нисам сигуран да се службени дистрибутерски назив филма сме мењати у енциклопедијске сврхе. У ствари, сигуран сам да се НЕ СМЕ. 8) Ево, Стаундар (тако ли беше транскрипција?) ме претече својим постом који објашњава много тога. У сваком случају, опет сам ја у праву, ни крив ни дужан. ;D Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Madiuxa на 22.56 ч. 19.09.2008. High Sierra je vlastito ime, dio Sierra Nevade (http://books.google.com/books?hl=en&id=R6mcvANvKasC&dq=the+high+sierra&printsec=frontcover&source=web&ots=lzOvnBLxSG&sig=I7BshFgSu9pA-x1-C3Sx6YcfvVc&sa=X&oi=book_result&resnum=8&ct=result#PPA11,M1). Problematično je zato što je poluprevedeno (kao npr. Stratford na Ejvonu), ali bih rekao da važi pravilo po kojem se svi članovi stranih geografskih imena pišu velikim početnim slovom, pa bi onda valjda trebalo Sijera. Možeš li pronaći slične poluprevedene primjere u Prćićevom rječniku? Ovo menja potpuno stvar. Sad sam nasla na Onom Sajtu ;) High Sierra, i odista, nalazi se u Kaliforniji. Delijo, ni jedan od tvojih argumenanta nije dovoljan da bi opravdao pisanje velikim slovom. Цитат Оригинални наслов филма је High Sierra, а не High sierra. Ovo nista ne znaci, jer se na engleskom naslovi obicno pisu svim velikim pocetnim slovima. Prema tome, taj ti argument ne vazi, jer nam ne otkriva nista. Цитат Затим, откуд му знамо да sierra/Sierra у филму није неки географски појам? Ја сам филм гледао давно, давно и не могу да тврдим ни једно ни друго, али . . . Можда је у питању измишљени географски појам, нека планина или место у Калифорнији које се зове Сијера? Mozda, otkud mi znamo.. Sve su to nagadjanja. U nedostatku informacije koju je dao Stoundar, ovaj tvoj argument je jednak mom jer su oba — puka nagadjanja. Цитат Затим, све да је и у питању општа именица на шпанском (односно игра речи, као што сугерише Бруничајлд), бесмислено је ту именицу (сијера) употребљавати у српском преводу (Висока сијера) будући да та именица НЕ ПОСТОЈИ у српском језику (она се МОРА превести). Тако би филм High Noon могао бити Тачно у нун (или можда Хај подне), а Little Big Man Велики мали мен док би Gone With the Wind постао Прохујало с виндом. МИслим да смо се разумели. Ni ovo ne drzi vodu. Ljudi koriste reci, cak citave recenice iz drugih jezika s namerom i to u prevodjenju ne treba zanemariti. Po tebi, onda ono cuveno Svarcenegerovo Hasta la vista, bejbi, trebalo je prevesti sa jednim obicnim Dovidjenja, mala? Little Big Man i Gone With a Wind ne spadaju u tu kategoriju jer su obicni naslovi na istom jeziku na kom je i sam film. Inace, kako bi preveo naslov americkog filma koji se na primer, zove Cosa Nostra? Nasa stvar? Цитат И на крају, last but not least, у Филмској енциклопедији ЈЛЗ наслов филма је преведен као Visoka Sierra, а на званичном сајту једног српског дистрибутера филмова као Висока Сијера. Нисам сигуран да се службени дистрибутерски назив филма сме мењати у енциклопедијске сврхе. У ствари, сигуран сам да се НЕ СМЕ. Piiii, svasta se ne sme, pa se radi. Zar nisi bi bas ti taj koji se uzasavao navodjenja raznoraznih enciklopedija kao aduta u pravopisnim pitanjima? Sve ovo i to sto nisam znala za postojanje tog dela Sijera Nevade naveli su me da pomislim da se radi o igri reci, kojoj su Ameri prilicno skloni, narocitokod je spanski u pitanju, a oblast Kalifornija. A to ko je u pravu, uopste nije bitno. Meni je bitno da otkrijem sta je ispravno. A ako OPET nisam u pravu, pa Boze moj... ;) Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Психо-Делија на 23.08 ч. 19.09.2008. Па како није довољан? Значи требамо да пишемо Висока сијера и да се сироти гледалац пита шта ли му је то "сијера". Па не може се игра речи (којих у насловаима америчких филмова има колико хоћеш), све и да је и била игра речи (а није) преводити дословно, односно делимично. У овом случају је крив преводилац који је делимично превео назив једног планинског ланца, али, чињеница је да се Сијера пише са великим почетним словом (што ја тврдим од рођења ;D) и чињеница је да се дистрибутерски (службени) називи филмова не смеју мењати ни у какве племените сврхе и исто тако је чињеница да се опште именице МОРАЈУ превести на српски језик. И сад ти кажеш да моји аргументи нису јаки? Јаки су ко кућа. 8)
Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Madiuxa на 23.08 ч. 19.09.2008. Evo dopunila sam moj prethodni post sa obrazlozenjima ZASTO ti tvoji argumenti nisu dovoljno dobri.
Za mene je jedini validan argument onaj koji je dao Stoundar. Dakle jedina validna cinjenica je da je to geografski pojam koji se nalazi u Kaliforniji, gde se uostalom i desava radnja filma. Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Психо-Делија на 23.22 ч. 19.09.2008. Твоја аргументација ЗАШТО моја аргументација није довољно добра су празњикави и уопштени, твоја изјава
Цитат Zar nisi bi bas ti taj koji se uzasavao navodjenja raznoraznih enciklopedija kao aduta u pravopisnim pitanjima? не одговара истини (барем у конкретном случају) јер се овде ради 1. О прилично релевантним изворима 2. О превођељу,а не о транскрипцији 3. У питању су службени дистрибутерски наслови филмова (и у енциклопедији и на сајту) и сигуран сам да ти врло добро знаш из властитог искуства сарађујући на извесним "племенитим пројектима" да су се службени, дистрибутерски преводи наслова филмова проналазили у разним енциклопедијама (филмским и осталим) и на разтним дистрибутерским сајтовима. На том пројекту НИКО није преводио наслове филмова по свом нахоођењу, већ су консултовани наведени извори, што је природно, праведно и једино могуће. А сад се залажеш за измене дистрибутерских назива. Зашто онда не бисмо Тачно у подне превели као Високо подне, а Велики мали човек као Велики човечуљак? Мислим, оба ова нова наслова имају смисла и увек ће се наћи неко ко ће покушати оспорити неки превод. Сети се само полемике око наслова Зелени сојлент. Те требало би овако, те боље је онако, те најбоље је овако ... А залени сојлент остао и више га нико не може променити. ;D 4. Ја сам УВЕК тврдио да је у питању лична именица (односно географски појам) и с те стране сам, показало се, био у праву. 8) Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Madiuxa на 23.25 ч. 19.09.2008. Možeš li pronaći slične primjere (u kojima je prevod kombinovan s transkripcijom) u Prćićevom rječniku? Hm, ne uspevam. Evo pogledala sam i nasla na primer High Wycombe, ime koje je CELO transkribovano kao Haj Vikom. Dakle, obe reci velikim slovom, prema Pravopisu. Navodim ovaj primer jer isto sadrzi rec High, sto znaci da je taj prevodilac u stvari pogresno preveo naslov. Trebalo je da SVE transkribuje a ne da pola prevodi a pola da ostavlja na drugom jeziku (cak nije ni original jezika!). Ja bih rekla da se ime te planine mora transkribovati celo, jer nije nesto ustaljeno kao Stenovite planine ili Silikonska dolina... S druge strane, ima Ostrvo Men, Ostrvo Vajt (Isle of Man, Isle of Wight)... Pazi, ima i Obala Slonovace, ali to je ime drzave, pa mora ici sve velikim slovima. Evo jednog pola-pola sa zajednickom imenicom: Southend-on-Sea - Sautend na moru - more malim slovom... Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Madiuxa на 23.30 ч. 19.09.2008. Твоја аргументација ЗАШТО моја аргументација није довољно добра су празњикави и уопштени, твоја изјава Цитат Zar nisi bi bas ti taj koji se uzasavao navodjenja raznoraznih enciklopedija kao aduta u pravopisnim pitanjima? не одговара истини (барем у конкретном случају) јер се овде ради 1. О прилично релевантним изворима 2. О превођељу,а не о транскрипцији 3. У питању су службени дистрибутерски наслови филмова (и у енциклопедији и на сајту) и сигуран сам да ти врло добро знаш из властитог искуства сарађујући на извесним "племенитим пројектима" да су се службени, дистрибутерски преводи наслова филмова проналазили у разним енциклопедијама (филмским и осталим) и на разтним дистрибутерским сајтовима. На том пројекту НИКО није преводио наслове филмова по свом нахоођењу, већ су консултовани наведени извори, што је природно, праведно и једино могуће. А сад се залажеш за измене дистрибутерских назива. Зашто онда не бисмо Тачно у подне превели као Високо подне, а Велики мали човек као Велики човечуљак? Мислим, оба ова нова наслова имају смисла и увек ће се наћи неко ко ће покушати оспорити неки превод. Сети се само полемике око наслова Зелени сојлент. Те требало би овако, те боље је онако, те најбоље је овако ... А залени сојлент остао и више га нико не може променити. ;D 4. Ја сам УВЕК тврдио да је у питању лична именица (односно географски појам) и с те стране сам, показало се, био у праву. 8) Preterujes. Prvo, nigde ja nisam tvrdila da hocu da menjam distributerski naslov. Ja pre svega nisam imala potpunu informaciju kakav je distributerski naslov, jer jedino sto sam imala je onaj plakat na kome su SVA SLOVA VELIKA. Dakle, ne nabedjuj me da sam nesto htela da uradim kad nisam. I ne vidim da si nesto odustao od ucestvovanja u "plemenitoj ideji" jos "plemenitijeg projekta", tako da mi tvoja ironija u vezi sa tim mestom uopste nije jasna. A da si tvrdio da je geografski pojam, jesi. Ali nisi znao zasigurno ni da li zaista postoji. Stoundar jeste. Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Психо-Делија на 00.24 ч. 20.09.2008. Цитат Ја тврдим да је то сијера у наслову у ствари намерно употребљена шпанска реч (зато и није преведена него транскрибована) која значи планина и да се ради о заједничкој именици према томе, треба да се пише малим словом. Друга особа тврди да је сијера име неког географског појма и да треба да се пише великим словом Молим те само да ми објасниш где си наишла на овај разговор? И можеш ли ми потврдити да ли си ти учествовала у овом разговору. Ја се извињавам ако сам те заменио са неком другом особом. За мене је прилично индикатиовно да се твоје питање на форуму појавило убрзо по објављивања поста анонимног корисника на једном месту познатом и теби и мени. Цитат Ja pre svega nisam imala potpunu informaciju kakav je distributerski naslov, Зато ми и није јасно куд си брзала, што ниси проверила како гласи дистрибутерски назив или барем да си поверовала непознатом кориснику који је баратао необоривим чињеницама. ;D Цитат A da si tvrdio da je geografski pojam, jesi А како ти то знаш? И заборавила си рећи да сам тврдио да се пише великим словом, што се овде и потврдило. Цитат Оригинални наслов филма је High Sierra, а не High sierra. Ово је врло важан податак јер је управо због њега настала и цела збрка. Да Енглези случајно немају ту незгодну навику да све речи у насловима пишу великим почетним словом, и да је оригинални наслов којим невероватним случајем гласио High sierra, не би ни било повода за ову полемику. На жалост, наслов је гласио High Sierra и ту заправо није било јасно да ли се ради о географском појму који се пише великим почетним словом, или о апелативу који се ИНАЧЕ пише малим почетним словом, али, будући да се ради о НАСЛОВУ филма, по Правопису енглеског језика мора се писати великим почетним словом. Цитат tako da mi tvoja ironija u vezi sa tim mestom uopste nije jasna Нисам желео да будем ироничан. већ сам само навео једну чињеницу којом бих поткрепио своје тврдње, односно оспорио твоју нетачну тврдњу Цитат ar nisi bi bas ti taj koji se uzasavao navodjenja raznoraznih enciklopedija kao aduta u pravopisnim pitanjima .Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Психо-Делија на 12.33 ч. 20.09.2008. Цитат I ne vidim da si nesto odustao od ucestvovanja u "plemenitoj ideji" jos "plemenitijeg projekta", tako da mi tvoja ironija u vezi sa tim mestom uopste nije jasna Да, сврнуо сам тамо, али само да бих остао у форми (а зашто у форми - упућена си једино ти и још двоје-троје срећника). 8) ;D Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: alcesta на 21.05 ч. 22.09.2008. Inače, treba Silicijumska dolina, ne Silikonska. Šta kad je distributer film nazvao, odnosno preveo pogrešno? Da li i tada važi da se moramo držati tog naslova? Jasni su mi razlozi u prilog tome, ali ipak...
Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Stoundar на 07.49 ч. 23.09.2008. Ima li nekih drugih prevoda ili je taj jedini?
Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Miki на 13.17 ч. 23.09.2008. Inače, treba Silicijumska dolina, ne Silikonska. Зар не постоји и Силиконска и Силицијумска долина? Зар није Лос Анђелес (или неки други град, Мајами можда) — „Силиконска долина“: где се извршава велики број естетских захвата, а „Силицијумска долина“ негде код Сан Франциска, одакле је велики број иноватора и предузећа у вези са силицијумским чиповима. Silicon Valley је „Силицијумска долина“, а Silicone Valley би, теоретски, било Силиконска. (Једно (бедно ;D) Е „збуњава“, не? :)) Проблем је зато што ми имамо колоквијални израз Силиконска долина у свом језику, јер он у енглеском не постоји колико ми је познато, па се стога често мешају ова два израза, премда међу њима у српском постоји јасна значењска дистинкција. Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Madiuxa на 13.19 ч. 23.09.2008. Taj navodni izraz u srpskom je skorijeg datuma i spada u sleng iliti žargon, tako da ne vidim zašto bi dolazilo do "zbunjivanja" i "mešanja", ako se zna o čemu se govori...
Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Зоран Ђорђевић на 13.26 ч. 23.09.2008. У почетку с говорило силиконска долина па је после с правом измењено. Силикон није исто што и силицијум, али елемент силицијум, Si, на енглеском се зове silikon. Отуда збуњивање.
Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Madiuxa на 13.27 ч. 23.09.2008. Čekaj... Hoćete da kažete da u stvari ona Silikonska dolina u SAD nije Silikonska nego Silicijumska i da Silikonska u stvari ne postoji? ???
Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Miki на 13.30 ч. 23.09.2008. Постоји Силиконска долина, али само у нашем жаргону, као што рекох. Силицијумска долина је једино исправно када именујемо област код Сан Франциска. ;)
„Силицујум“ на српском, тј. silicon на енглеском — или Si, што је међународна ознака овог хемијског елемента, док је силикон, тј. на енглеском siliconе — смеса, а не хем. елемент. Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Madiuxa на 13.32 ч. 23.09.2008. Постоји Силиконска долина, али само у нашем жаргону, као што рекох. Силицијумска долина је једино исправно када именујемо област код Сан Франциска. ;) E, svašta. Da sam juče umrEla, ne bih znala... A naša beogradska silikonska dolina (sad, jel ovde treba veliko il malo, s obzirom da se ne radi ni o kakvom geografskom pojmu?) je ulica Strahinjića bana? Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Miki на 13.37 ч. 23.09.2008. Па, да, требало би писати малим словом: „силиконска долина“.
У међувремену допуних своју преходну поруку, а ево шта стоји на енглеској Википедији у чланку Silicone, као упозорење пре самог текста: Not to be confused with the element 'silicon'. Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: alcesta на 21.54 ч. 23.09.2008. E, ja nisam čula za beogradsku silikonsku dolinu. :D Ajde neka me neko ljubazno uputi šta je to tačno. ;D
Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Madiuxa на 22.02 ч. 23.09.2008. Pa to ti je ulica Strahinjica bana. A nadimak dolazi od tusta i tma silikonskih umetaka raznoraznih snajki koje se tu koncentrisu u potrazi za muzem... :D
Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Miki на 22.02 ч. 23.09.2008. То је улица у коју иду најчешће тзв. „естрадне уметнице“, а после операције не виде више сопствена стопала! ;D
Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Madiuxa на 22.15 ч. 23.09.2008. E, Alcesta, sledecii put kad budes isla u Bgd, moras izaci u Silicon Valley na picence ;)
Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: alcesta на 22.19 ч. 23.09.2008. Je l' to na Dorćolu? Čini mi se da sam tamo i išla na piće, tj. na čaj, ali nisam sigurna...
Наслов: Одг: Висока с/Сијера Порука од: Madiuxa на 22.24 ч. 23.09.2008. Je l' to na Dorćolu? Čini mi se da sam tamo i išla na piće, tj. na čaj, ali nisam sigurna... Јесте. На Дорћолу. Не знам да ли још увек завређује име, али у моје време је то тако било... :) |