Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Гуглов "преводилац" Порука од: Психо-Делија на 07.53 ч. 28.09.2008. Гуглов преводилац почео је да подржава и превод на српски. Та вест је са нескривеним одушевљењем прихваћена у неким интернет круговима, а ми погледајмо како то изгледа у пракси (случајно одабрана реченица из чланка о Мерил Стрип са енглеске Википедије):
Оригинални текст: Цитат Mary Louise "Meryl" Streep (born June 22, 1949) is an American 2 times Academy Award-winning, BAFTA award-winning, Golden Globe award-winning and Emmy award-winning actress Гуглов "превод": Цитат Мары Лоуисе "Мерыл" Стрееп (рођен 22. јуна 1949) је америчка 2 пута Оскар-најповољнијег, Наградјене БАФТА, Златни глобус Наградјене и ЕММЫ награђена глумица 8) Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Stoundar на 10.30 ч. 28.09.2008. Budući da je engleska rečenica jadno napisana, probao sam s prepravljenom verzijom:
Цитат Mary Louise "Meryl" Streep (born June 22, 1949) is an American actress, winner of two Academy Awards as well as BAFTA, Golden Globe and Emmy Awards. Цитат Мары Лоуисе "Мерыл" Стрееп (рођен 22. јуна 1949) је америчка глумица, победник Признања двије академије, као и БАФТА, Златни глобус и ЕММЫ награде. A evo i jednostavnije varijante: Цитат Mary Louise "Meryl" Streep (born June 22, 1949) is an American actress. She has won two Academy Awards as well as BAFTA, Golden Globe and Emmy Awards. Цитат Мары Лоуисе "Мерыл" Стрееп (рођен 22. јуна 1949) је америчка глумица. Она је освојио две награде Академије, као и БАФТА, Златни глобус и ЕММЫ награде. Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Психо-Делија на 10.53 ч. 28.09.2008. Цитат Budući da je engleska rečenica jadno napisana Не видим шта је у тој реченици "јадно". Такви реченични склопови (односно синтакса) су врло чести у енглеском језику. 8) Сем тога, Стоундар, ти си енглеску синтаксу прилагодио српској е да би се добио колико-толико сувисао превод на српски, али је суштина у томе да се преводе већ постојеће реченице са енглеског, ма како оне биле написане. Да будем мало ироничан (али не и злонамеран): Је л'треба да замолимо сараднике са енглеске Википедије да пишу мало мање "јадне" реченице, односно да своју синтаксу прилагоде српској? ;D Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Психо-Делија на 11.07 ч. 28.09.2008. И још нешто.
У најједноставнијој варијанти, превод се мора поприлично дорадити: Прво, није урађена транскрипција имена и презимена (а ради се о ћириличком преводу), већ је само урађено пресловљавање, односно, латинична слова су замењена ћириличним. Затим, део Цитат Она је освојио две награде Академије је дослован превод (занемаривши грешку у роду), и требао би гласити Освојила је два Оскара. Затим, део Цитат као и БАФТА, Златни глобус и ЕММЫ награде. не може тако да остане јер није баш добро да се страни акроними писани латиницом тек тако пресловљавају у ћирилицу, а осим тога, синтакса "шепа" јер би требало: као и награде BAFTA, Златни глобус и EMMI.Видљиво је да су у преводу реченице са тако упрошћеном и неприродном синтаксом потребне замашне стилске интервенције е да би превод на нешто личио, што нас наводи на закључак да "преводилац" само преводи речи, а на нама је да те речи склопимо у смислену целину примерену духу српског језика. Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Stoundar на 13.44 ч. 28.09.2008. Цитат Budući da je engleska rečenica jadno napisana Не видим шта је у тој реченици "јадно". Такви реченични склопови (односно синтакса) су врло чести у енглеском језику. 8) Сем тога, Стоундар, ти си енглеску синтаксу прилагодио српској е да би се добио колико-толико сувисао превод на српски, али је суштина у томе да се преводе већ постојеће реченице са енглеског, ма како оне биле написане. Да будем мало ироничан (али не и злонамеран): Је л'треба да замолимо сараднике са енглеске Википедије да пишу мало мање "јадне" реченице, односно да своју синтаксу прилагоде српској? ;D Ništa nisam prilagođavao srpskom. Prvo, napravljena je pravopisna greška, tj. 2 umjesto two, a trebalo je i two-time umjesto 2 times. Dalje, pogledaj koliko se puta bez ikakve potrebe ponavlja ono award-winning. Onda, zar ne vidiš koliko je toga umetnuto između American i actress, a ne bi trebalo pošto na samom početku treba da stoji osnovna informacija, tj. da je američka glumica, a tek onda možemo dodati njene nagrade? Nakon što sam napravio tu izmjenu, slijedile su i ostale, jer nije prirodno reći npr. „She's an actress, Bafta Award-winning.” Ne branim kvalitet prevodioca, samo kažem da je izvorna rečenica loše napisana. Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Miki на 14.39 ч. 28.09.2008. Гуглов „преводилац на српски“ је неко лоше преправљено издање на бугарском или руском језику и стварно је срамота да нису избацили „eры“: Мерыл Стрееп... ??? ::) :-X :P
Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Психо-Делија на 14.41 ч. 28.09.2008. Ја само кажем да ма како лоше била написана изворна реченица, преводилац МОРА да се прилагоди ситуацији и да сувисло и у духу српског језика преведе тај текст. А никакве машине и компјутери нису у стању да тако нешто направе. Једино живи створ који себе назива човеком.
Тек малопре сам мало пажљивије прочитао "превод" прве модификације изворног текста: Цитат Mary Louise "Meryl" Streep (born June 22, 1949) is an American actress, winner of two Academy Awards as well as BAFTA, Golden Globe and Emmy Awards. Цитат Мары Лоуисе "Мерыл" Стрееп (рођен 22. јуна 1949) је америчка глумица, победник Признања двије академије, као и БАФТА, Златни глобус и ЕММЫ награде. :DЧак мислим да би у оригиналном тексту могло и: Academy Award two-time winner . . али, добро, мислим да се пажња мора усмерити на квалитет превода, а не на квалитет оригиналног текста. Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Miki на 14.48 ч. 28.09.2008. ...али, добро, мислим да се пажња мора усмерити на квалитет превода*, а не на квалитет оригиналног текста. *на „савремени црквенословенски“ језик ;D :DНаслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Психо-Делија на 14.49 ч. 28.09.2008. Цитат стварно је срамота да нису избацили „eры“: Мерыл Стрееп... Заправо, у речничкој бази Гугловог "превоидоца" морали би се налазити транскрибовани облици свих енглеских (и не само енглеских) личних имена е да би онда наш "преводилац" могао на ћирилици да напише Мерил Стрип, а не Мерыл Стрееп. 8) Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Madiuxa на 14.53 ч. 28.09.2008. Hm, kakva slucajnost. Ako i dalje ima onih koji uporno tvrde da je Guglov prevodilac lose preveo recenicu jer je, zaboga, engleska recenica losa, pogledajte ovo:
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1904.msg24750#msg24750 Upravo sam postovala u drugoj temi na istu temu ;) Kao sto cete videti, recenice i sintagme koje sam zadala guglovom nadriprevodiocu su vise nego proste. I vidite sta sam dobila... :) Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Miki на 15.00 ч. 28.09.2008. У његову одбрану, ово је сасвим солидно превео:
You should never use this translating tool. = „Ви никада не би требао користити овај алат за превођење.“ Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Madiuxa на 15.02 ч. 28.09.2008. Dobro, de... Sustina je pogodjena.. Razume se sta je pisac hteo da kaze... :D
Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Stoundar на 15.06 ч. 28.09.2008. Ma nisam jedan od tih što kažu da jedino loša rečenica uzrokuje loš prevod! :) Pravi prevodilac bi se prilagodio situaciji, samo kažem da će nam argumenti biti sigurniji ako ovome stavimo na ulaz bolju rečenicu i pokažemo da ni nju nije mogao da prevede. Naravno, možemo ubaciti i lošu rečenicu, ali valjda se prvo treba koncentrisati na prevođenje dobrih rečenica.
Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.08 ч. 28.09.2008. Dobro, de... Sustina je pogodjena.. Razume se sta je pisac hteo da kaze... :D Баш у томе и јесте проблем. И чиновници, и они који пишу коментаре на новинске чланке или се препуцавају по разним другим форумима, аутоматски преводиоци и сл. напишу оно што хоће и то, углавном, бива разумљиво. Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Miki на 15.10 ч. 28.09.2008. Pravi prevodilac bi se prilagodio situaciji, samo kažem da će nam argumenti biti sigurniji ako ovome stavimo na ulaz bolju rečenicu i pokažemo da ni nju nije mogao da prevede. Naravno, možemo ubaciti i lošu rečenicu, ali valjda se prvo treba koncentrisati na prevođenje dobrih rečenica. Добро, ево двеју добрих и одвећ простих реченица, једна са беспрекорним преводом, а друга са небулозом која треба заправо да значи: „При овој хладноћи стан се мора добро загрејати.“ •Wer hätte gedacht, dass heute schönes Wetter sein wird. = „Ко би помислио да ће данас бити лепо време.“ •Bei dieser Kälte muss man die Wohnung gut heizen. = „У овој хладно је једноставније за загревање стана.“ — Аааааа?! Шта рече?! ??? [Не разликује именице од придева!] Ово преводилачко чудо мора на детаљну разраду, дораду, прераду и израду. Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Madiuxa на 15.14 ч. 28.09.2008. Pa evo, ja sam ubacila proste recenice da prostije ne mogu biti. Kud ces prostije od dobar dan? Pa vidis kako je preveo... Pazi, zasigurno znam da postoje automatski prevodioci koji su dosta bolji od ovog guglovog i koji mozda ne bi umeli da prevedu tu recenicu sa Meril Strip, ali ove moje bi sigurno bez greske preveli. Ja bih rekla da je ovaj guglov prevodilac pre svega nedovrsen i da mu fali dosta toga da bi postao iole pristojan prevodilac... Barem sto se srpskog tice. Vidim da nema problema kod prevoda izmedju npr. spanskog i engleskog...
Zadatak: Estamos esperando en la cola en el banco. Prevod: We are waiting in the queue at the bank. Ipak, nije ni tu sjajan: Zadatak: El problema más grande es que nadie, ni dentro ni fuera de España, se fie de nuestro gobierno. Prevod: The biggest problem is that no one, inside or outside Spain, fie of our government. Ovo "fie of" trebalo bi da bude u stvari "trust to"... Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Психо-Делија на 15.14 ч. 28.09.2008. Цитат Баш у томе и јесте проблем. И чиновници, и они који пишу коментаре на новинске чланке или се препуцавају по разним другим форумима, аутоматски преводиоци и сл. напишу оно што хоће и то, углавном, бива разумљиво. Нисам сигуран да сам све добро разумео, али мени је интересантан завршетак твог поста: ... бива разумљиво. Мислим да добар превод не укључује само разумљивост, већ и стилску дотераност, а то је и највећи недостатак свих ових аутоматско-машинских "преводилаца" (и највећег броја живих "преводилаца"). ;D Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Madiuxa на 15.18 ч. 28.09.2008. Nemoj tako, Delijo... Ja bih ipak rekla VECEG, ne NAJVECEG.... Nije oduvek ova profesija kod nas bila ovako srozana... Knjige prevedene u doba SFRJ su uglavnom odlicni prevodi i ne zaostaju nista za originalom... No, kakva vremena, takvi i prevodioci... (ili, kolko para tolko i muzike... U SFRJ ta profesija je bila posteno placena. A danas...)
Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.33 ч. 28.09.2008. У једном мом уџбенику немачког има у занимљивим додацима на крају књиге и један текст Марка Твена у коме он прича зашто је тешко научити немачки. Навео је реченицу (не знам да ли је његова или ју је негде нашао):
Hans reiste...(па онда цела прича о томе како је пољубио жену и децу, помиловао мачку и у десет редова шта је све још урадио)...ab. Претпостављам да је немачки велики проблем за аутоматско превођење. Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: alcesta на 15.35 ч. 28.09.2008. Hehehe, ko o čemu, a mi se na kraju uvek vratimo istoj kuknjavi o dobrim starim vremenima (nije da nema razloga za nju, naprotiv. :) )
Što se tiče teme, pa valjda je ovo neka početna verzija koju treba još poprilično doraditi. Ako se neko tome ozbiljno posveti, rezultati će sigurno biti bolji. Uostalom, ovakvi prevodioci i ne treba da zamene ljudske, već samo da posluže za prvu pomoć u slučaju da nemamo ama baš nikakvu predstavu o čemu se u određenom tekstu radi. Nisu problem mehanički prevodioci sami po sebi već oni koji ih smatraju rešenjem za sve prevodilačke probleme i slepo se uzdaju u dobijene rezultate. Kad se samo setim koliko su mi preporučivali neki program za prevođenje na latinski... :D Zoran me je sad podsetio na primere i iz Nušićeve Autobiografije. ;D Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.38 ч. 28.09.2008. Цитат Баш у томе и јесте проблем. И чиновници, и они који пишу коментаре на новинске чланке или се препуцавају по разним другим форумима, аутоматски преводиоци и сл. напишу оно што хоће и то, углавном, бива разумљиво. Нисам сигуран да сам све добро разумео, али мени је интересантан завршетак твог поста: ... бива разумљиво. Мислим да добар превод не укључује само разумљивост, већ и стилску дотераност, а то је и највећи недостатак свих ових аутоматско-машинских "преводилаца" (и највећег броја живих "преводилаца"). ;D Нисам мислио само на преводе, него на писање уопште. Превођење је не само струка, него и уметност. Машине за то немају смисла. Погледај мало тему о Драгославу Андрићу. Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Психо-Делија на 17.36 ч. 28.09.2008. Цитат Nemoj tako, Delijo... Ja bih ipak rekla VECEG, ne NAJVECEG.... Nije oduvek ova profesija kod nas bila ovako srozana... Knjige prevedene u doba SFRJ su uglavnom odlicni prevodi i ne zaostaju nista za originalom... No, kakva vremena, takvi i prevodioci... (ili, kolko para tolko i muzike... U SFRJ ta profesija je bila posteno placena. A danas...) Ма, ја сам мислио на "преводиоце", а не на преводиоце. ;D А тако сам и написао. ;) Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Miki на 18.02 ч. 28.09.2008. Ко би смео да се опклади да се овај наш преводилац ослања на двоструке преводе? Задато на страном језику лепо врати на енглески, па нам испише некакав превод који каткад буде смислен, а почесто тотална будалаштина (пошто је очито и речничка база на енглеском исувише површна и непотпуна):
Wer hätte gedacht, dass heute schönes Wetter sein wird. —> Who would have thought that today will be good weather. Оба упита на страном језику дају: „Ко би помислио да ће данас бити лепо време.“ Да то додатно проверим, преведох енглески на шпански (¿Quién hubiera pensado que hoy será buen tiempo. — немам појма да ли је ово исправно. Бруни?), а онда шпанску реченицу на српски и добијем потпуно исти одговор. Исто и за руски (Кто бы мог подумать, что сегодня будет хорошая погода. — такође не знам да ли је ова реченица уопште правилна. Ђорђе?), па и ту добијемо идентично. Bei dieser Kälte muss man die Wohnung gut heizen. —> In this cold it is easier to heat the apartment. — глупост, пошто ова немачка реченица значи, као што рекох: „При овој хладноћи стан се мора добро загрејати.“, а „наш преводилац“ даје слично у оба упита: „У овој хладно је једноставније за топлину/загревање стана.“ (Отуд оно о (не)разликовању именица.) Са шпанским (En este frío es más fácil para calentar el apartamento.) добијамо једно „време“: „У овој хладно време је лакше за загревање стана.“ Да ли треба кудити нетачан енглески превод од кога добијамо „изврсне српске преводе“ или неког другог/нешто друго? Не смем ни да помислим на шта би личио неки иоле озбиљнији текст или реченица преведена са било ког на било који понуђени језик овим чудом. Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Madiuxa на 18.07 ч. 28.09.2008. Цитат Да то додатно проверим, преведох енглески на шпански (¿Quién hubiera pensado que hoy será buen tiempo. — немам појма да ли је ово исправно. Бруни?) Jeste, mada mislim da je bolje (slaganje vremena) .. que hoy sería buen tiempo. Isto i na engleskom: that today would be a good weather... Sto se tice samog prevoda, tacan je i ne izgleda besmisleno. Mada... Mislim da nije to tako tesko, jer prevodi rec za rec i bukvalno. Daj ti njemu neke idiome ne preterano teske, pa da vidis kako ce da se nalupeta... ;D Probaj ovo: Acabo de cenar. Trebalo bi da ti da: I have just had dinner. Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Miki на 18.17 ч. 28.09.2008. Аха... ;D I (
Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Madiuxa на 18.17 ч. 28.09.2008. Аха... ;D I ( Eto. Lepo rekoh. :) A to je jedna tako prosta recenica... Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Зоран Ђорђевић на 18.58 ч. 28.09.2008. Цитат Mislim da nije to tako tesko, jer prevodi rec za rec i bukvalno. Daj ti njemu neke idiome ne preterano teske, pa da vidis kako ce da se nalupeta... Grin То са превођењем идиома може да буде јако забавно. Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: alcesta на 11.44 ч. 24.10.2008. Jao, sad sam videla na drugom sajtu kako je pomenuti GT prevodio citat iz Šekspira...
Trebalo je da prevede rečenicu iz Hamleta sa engleskog na ruski i posle obratno. Originalna rečenica je glasila "The flesh is weak, but the spirit is strong". Rečenica dobijena posle prevoda na ruski i ponovnog prevoda dobijene rečenice sa ruskog na engleski je glasila: "The meat is rotten, but the vodka is good". ;D ;D ;D Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Madiuxa на 12.11 ч. 24.10.2008. Super prevodilac, nema šta! :D
To me podseća na jednog novopristiglog imigranta u GB koji je na pitanje šta rade njegovi cimeri, odgovorio: They are dancing tickets... :D :D :D Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Дарко Новаковић на 12.47 ч. 24.10.2008. Jao, sad sam videla na drugom sajtu kako je pomenuti GT prevodio citat iz Šekspira... Ovo je sigurno bio naručen prevod. :DTrebalo je da prevede rečenicu iz Hamleta sa engleskog na ruski i posle obratno. Originalna rečenica je glasila "The flesh is weak, but the spirit is strong". Rečenica dobijena posle prevoda na ruski i ponovnog prevoda dobijene rečenice sa ruskog na engleski je glasila: "The meat is rotten, but the vodka is good". ;D ;D ;D Podsetiste me kako sam jednom na času nemačkog ''hertzliche grüße'' preveo kao srčane pozdrave. ;D Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Miki на 13.50 ч. 24.10.2008. Herzliche Grüße. ;) Изгледа да је наша реч срдачно добивена превођењем овог немачког herzlich.
Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: odista на 10.38 ч. 06.11.2008. Ja sam se bavio ovim pitanjima ovih dana, i počeo sam da pišem seriju članaka na vebsajtu moje prevodilačke firme o tome šta bi alatka „Google Translate” mogla da znači za prevodilačku industriju. Kada sam otkrio Gugl trenzlejt shvatio sam da je ustvari prevod na engleski iznenađujuće dobar - mnogo bolji od svih „mašinskih” prevoda do sada!
Glavni razlog je taj, ako slučajno niste čitali Guglovu dokumentaciju, da njihova alatka radi po principu analize postojećih prevoda (sa čijim poreklom doduše nismo upoznati, pa ni kvalitetom). Ti prevodi se mogu izvući iz „prevodilački memorija” kojim raspolažu agencije za prevođenje (imamo i mi pozamašnu prevodilačku memoriju, ali ne damo im!). Nekakvim algoritmom, Gugl trenzlejt koristi taj korpus postojećih prevoda da bi sačinio prevod na engleski po, faktički, statističkom metodu! Što će reći da, koliko dobar nekada ispao, njegov prevod sa srpskog na engleski je „statistički” solidan ali ništa više! U praksi, nekada potrefi, a nekada nema veze sa životom. A ustvari, po mom mišljenju - a možemo o tome da pričamo - računar je ograničen određenim faktorima zbog kojih verovatno nikada neće biti u stanju da proizvede prevod kakav može ljudsko biće. . . Usput, što se tiče Gugla trenzlejta i njegovog prevod sa engleskog na srpski, stvarno ne mogu da kažem šta se dešava - tu ima i ruskog i neke jekavice, i ko zna čega sve još. Neko im je podmetnuo ako se ja pitam! Sad, već se raspisah - imam još neka svoja razmišljanja na tu temu, ali pitanje kojim se bavim je to, koje su moguće posledice toga što je Gugl učinio ovakvu alatku dostupnom širokim narodnim masama, gde već znamo kako se pristupa poslu prevoda (uglavnom po principu, „prevešćemo kako znamo i umemo, a niti znamo niti umemo”). Za šta će se Gugl trenzlejt sve koristiti i ko će voditi računa o tome. . . ? Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: alcesta на 15.07 ч. 07.11.2008. Evo jedne brljotine koja je u međuvremenu valjda ispravljena, ali se neko setio da snimi dok je trajalo: http://www.index.hr/images2/GooglePrijevodZagreb_Google.jpg
;D Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Madiuxa на 15.17 ч. 07.11.2008. Evo jedne brljotine koja je u međuvremenu valjda ispravljena, ali se neko setio da snimi dok je trajalo: http://www.index.hr/images2/GooglePrijevodZagreb_Google.jpg ;D Svasta! E, bas se lepo nasmejah! :D Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Ђорђе Божовић на 02.06 ч. 08.11.2008. Evo jedne brljotine koja je u međuvremenu valjda ispravljena, ali se neko setio da snimi dok je trajalo: http://www.index.hr/images2/GooglePrijevodZagreb_Google.jpg ;D Svasta! E, bas se lepo nasmejah! :D Također. ;D Zaista je duhovito, mada ne verujem da je odista bilo tako u programu, verovarno je nekakva internetska pošalica. (Zar nije?) Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: alcesta на 14.03 ч. 08.11.2008. Moj drug tvrdi da je on probao i da mu je stvarno tako ispalo. E sad, ne bih se mogla zakleti da je slučajno, pošto ovi iz Gugla povremeno imaju uvrnut smisao za humor. Svojevremeno, ako se ukuca "meaning of life, universe and everything" izlazio je odgovor 42. :D
Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Madiuxa на 23.55 ч. 09.12.2008. E, mislim stvaaaarno... Pogledajte ovo:
http://tinyurl.com/54snqp Sasvim slucajno naleteh da je neko automatski hteo da prevodi ovaj clanak sa mog sajta na engleski... Elem... Clanak se zove Almogaveri, ne Lidzi Logan... ;D ;D ;D PS: Evo jos. Muceni Servantes je postao Value Theory... http://tinyurl.com/54snqp Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.47 ч. 10.12.2008. Ово ми се допало:
Шкрипећи точкови историје морају бити подмазани крвљу. Škripeći wheels of history must be oiled with blood. Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Madiuxa на 15.49 ч. 10.12.2008. Ма има гомила будалаштина. Кад не зна како да преведе, онда или остави у оригиналу или преведе нешто буди бог с нама. Међутим, мени су и даље убедљиво најбољи Линдзи Логан уместо алмогавера и Теорија вредности уместо Сервантеса... :)
Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.58 ч. 10.12.2008. Ово: Да је, по данашњим прорачунима, за исхрану једне римске легије од око 5.000 војника у просеку у 1. веку н. е. било месечно потребно око 225 тона житарица.
ме је подсетило на дискусију која се водила прошле године о техничко-физичким условима за покретање сеобе народа. Негде у : Хроника Нестора - По́весть временны́х лет, мрзи ме да тражим где то беше. Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Madiuxa на 16.07 ч. 10.12.2008. Ово: Да је, по данашњим прорачунима, за исхрану једне римске легије од око 5.000 војника у просеку у 1. веку н. е. било месечно потребно око 225 тона житарица. ме је подсетило на дискусију која се водила прошле године о техничко-физичким условима за покретање сеобе народа. Негде у : Хроника Нестора - По́весть временны́х лет, мрзи ме да тражим где то беше. Па то би били вероватно неки оптимални услови, а војници сити и дебели. Међутим, при сеобама народа исти су много пута били више гладни него сити, и сигурно нису трошили толико. Плус су ступали у службу Римског царства у замену само за храну, из простог разлога што је нису имали и били су много гладни. Тако су нпр. Визиготи склопили погодбу 411. године да се боре против узурпатора Јовина замену само за залихе жита... Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: alcesta на 21.27 ч. 10.12.2008. Ištvan je postao Stiven, a neutralci neutralca... :D A padeži su i dalje izgleda nepremostiva prepreka. Sreća što ima ona opcija da se vidi original, pola ne bih razumela.
Inače, oba linka koje si dala su isti, ne vode čini mi se na te članke... Цитат Clanak se zove Almogaveri, ne Lidzi Logan... Pokušavam da povežem, ali NIKAKO ne mogu da shvatim kojim se procesom došlo do ovih briljantnih rešenje. ;DMuceni Servantes je postao Value Theory. Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Madiuxa на 21.51 ч. 10.12.2008. Хм, нешто сам изгледа забрљала са овим тајнијем... Пази, има коцка на десној страни где пише Рецомендед текстс...
Ту ћеш при крају видети и Линдзи и Теорију. Пређи мишем преко или чак и кликни, и видећеш оригинал, или цео текст (то ако кликнеш на линк)... Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: alcesta на 22.03 ч. 10.12.2008. Videla sam. :D Ali i dalje ne shvatam otkud su dobili te prevode. ;D Zar nije logičnije da se baš imena prepišu kao što se prepisuju druge reči koje prevodilac ne zna?
Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Madiuxa на 22.08 ч. 10.12.2008. Па бога питај... Ај да је Сервантес Линдзи, па и да има неке логике, обоје су имена.. Али како су се алмогавери претворили у Линдзи а Сервантес у Валуе Теори, бога питај... Турила сам ја већ предлог бољег превода, ал колико је то ефикасно немам појма...
Знаимљиво је да су алмогавери Линдзи, али у самом чланку, остале верзије тог имена су остале исте... Заиста ме копка да сазнам по ком систему тај гуглов преводилац функционише... Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: bukuroshe на 11.54 ч. 11.12.2008. Заиста ме копка да сазнам по ком систему тај гуглов преводилац функционише... Imaš odgovor u drugom postu na prethodnoj strani. Odista je to lijepo objasnio... Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Madiuxa на 12.06 ч. 11.12.2008. Заиста ме копка да сазнам по ком систему тај гуглов преводилац функционише... Imaš odgovor u drugom postu na prethodnoj strani. Odista je to lijepo objasnio... Hvala, nisam primetila... Dakle, Odista kaze: Цитат Nekakvim algoritmom, Gugl trenzlejt koristi taj korpus postojećih prevoda da bi sačinio prevod na engleski po, faktički, statističkom metodu! Sto znaci da je negde nekad jednom almogaveri bio preveden kao Lindzi Logan i Servantes kao Value Theory.... Jer gde bi gugl to mogao da nadje ako ne u tim bazama prevoda koje koristi... Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: bukuroshe на 12.12 ч. 11.12.2008. Jer gde bi gugl to mogao da nadje ako ne u tim bazama prevoda koje koristi... Nema na čemu :) Odgovor i na ovo pitanje pronašla sam u istom postu ;D Usput, što se tiče Gugla trenzlejta i njegovog prevod sa engleskog na srpski, stvarno ne mogu da kažem šta se dešava - tu ima i ruskog i neke jekavice, i ko zna čega sve još. Neko im je podmetnuo ako se ja pitam! Наслов: Одг: Гуглов "преводилац" Порука од: Madiuxa на 12.21 ч. 11.12.2008. хехе... Па не могу да верујем да је Гугл толико брљив па допушта да му подмећу којекакво џубре... :)
|