Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Rodez — fr.

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 12.56 ч. 30.09.2008.



Наслов: Rodez — fr.
Порука од: Madiuxa на 12.56 ч. 30.09.2008.
Како се транскрибује ово? Родез?

ПС: То је француски град.


Наслов: Одг: Rodez — fr.
Порука од: J o e на 16.41 ч. 30.09.2008.
Финално -z, као и -s, -d, -t и др., у француском нема гласовну вредност. Зато би требало да је Роде. Међутим, ако је то пореклом шпанско име (а личи ми да јесте), можда они ипак изговарају то -z, што не би било уобичајено, јер углавном и страна имена прилагођавају изговору.


Наслов: Одг: Rodez — fr.
Порука од: Madiuxa на 16.44 ч. 30.09.2008.
Не, није. Француски је град. Хвала, Џо. Нисам то видела у транскрипцији са француског на Вокабулару. Мораћу да допуним. :)


Наслов: Одг: Rodez — fr.
Порука од: Психо-Делија на 16.54 ч. 30.09.2008.
Можда ово http://www.slowtrav.com/france/language/place_names.htm (http://www.slowtrav.com/france/language/place_names.htm) помогне. 8)
Обратите пажњу и на аудио записе.



Наслов: Одг: Rodez — fr.
Порука од: Madiuxa на 17.01 ч. 30.09.2008.
Хм, овде пише...

roh-dehs or roh-dehz

Значи, З се ипак чита?

Па  како се онда транскрибује?


Наслов: Одг: Rodez — fr.
Порука од: Психо-Делија на 17.10 ч. 30.09.2008.
Па, транскрибује се како се чита - Родез. У овом случају очигледно не вреди правило о изостављању завршног слова, што је у француском ретко, али не и немогуће. Сети се само Georges-a Melies-a, чије су презиме неки надобудни "преводиоци" транскрибовали као Мелије, упркос чињеници да се завршно слово изговара, што нас доводи до правилне транскрипције Мелијес. 8)

Сад ми паде на памет и Louis de Funes, који се транскрибује као Луј де Финес, са карактеристичним нагласком на "е". 8)


Наслов: Одг: Rodez — fr.
Порука од: J o e на 18.09 ч. 30.09.2008.
Хм, овде пише...
roh-dehs or roh-dehz
Значи, З се ипак чита?
Па  како се онда транскрибује?

Родес
или Родез? На Википедији пише: Rodez (Occitan: Rodés), што ће рећи да је званични облик са z, а народни са s. Слажем се да остане з.  :)


Наслов: Одг: Rodez — fr.
Порука од: Madiuxa на 18.15 ч. 30.09.2008.
Сад ми паде на памет и Louis de Funes, који се транскрибује као Луј де Финес, са карактеристичним нагласком на "е". 8)

Ma sta kazes? ???

Nije Luj de Fin?

Dzo, oksitanski oblik se zavrsava na S...

Sad mi pade na pamet, da li treba transkribovati oskitanski ili francuski, s obzirom da je to oksitanski grad? Jer, katalonske gradove treba transkribovati prema katalonskom, a ne prema spanskom, sto ce reci da ce biti Djirona, a ne Herona, Ljeida a ne Lerida (one u Lat. Americi ce svakao biti Herone i Leride), i tako dalje...

A mozda je t samo preveliko sitnicarenje... Sta mislite?

Onda bi trebalo da bude i Nafaroa a ne Navara, Donosti a ne San Sebastijan... Ne znam...


Наслов: Одг: Rodez — fr.
Порука од: Психо-Делија на 18.57 ч. 30.09.2008.
Цитат
Nije Luj de Fin?

Хехе, није, није. Ево, послушај (и погледај) овде: http://www.youtube.com/watch?v=rnh9wU-R4Do (http://www.youtube.com/watch?v=rnh9wU-R4Do) 8)


Наслов: Одг: Rodez — fr.
Порука од: J o e на 19.38 ч. 30.09.2008.
Dzo, oksitanski oblik se zavrsava na S...

Па да. Званични (стандардни) на з, а тај окситански (народни, како га назвах) на с. Ја мислим да је ипак каталонски нешто друго: он има виши статус у Шпанији него овај у Француској. Кад отвориш одредницу нпр. неког места у Каталонији, прво ће писати на каталонском па на шпанском, док је са француским и окситанским обрнуто, јер важи за супстандард, није национални језик. Мислим да је зато бољи стандардни облик Родез.

Што се осталих каталонских и баскијских имена тиче, мислим да је често боље узети стандардни облик: 1. зато што је лакши за транскрипцију и 2. зато што га вероватно цео свет зна тако. Изузетак би могла бити имена која су обичнија у облику ближем оригиналу.

Сад ми паде на памет и Louis de Funes, који се транскрибује као Луј де Финес, са карактеристичним нагласком на "е". 8)

Даћу прилог нашој ортоепској транскрипционој норми: Код нас ће нагласак бити на е само у косим падежима (Финèса, Финèсу), док ће номинатив бити Ф̀инēс.  ;)


Наслов: Одг: Rodez — fr.
Порука од: Madiuxa на 19.58 ч. 30.09.2008.
Hm, nisam to znala za oksitanski. Mislila sam da je na istom nivou kao sto su i katalonski i baskijski u Spaniji.

Sto se katalonskih i baskijskih naziva tice... Mislim da mozemo praviti razliku izmedju ova dva jezika i ova dva podrucja, jer u Baskiji, a narocito Navari (koja takodje spada u baskijske zemlje - Euskal Herria) ima delova gde se baskijski uopste ne govori. Baskijski je i od strane samih Baska nedovoljno koriscen, tako da bi bilo sasvim u redu koristiti kastiljanske nazive za gradove, dok u Kataloniji je vec sasvim druga stvar — postoji razvijena knjizevnost na katalonskom jeziku (sto nije slucaj sa baskijskim), i broj ljudi koji ne govore katalonski je zanemarljivo mali (to su uglavnom stranci ili poneki stariji ljudi koji su se doselili iz drugih delova Spanije i skolovali se u doba Franka kada je katalonski bio zabranjen u skolama). Ne znam koji bi to bili katalonski gradovi koji su toliko poznati u kastiljanskom obliku da s ene moze primeniti pravilo "bolje nego" ( ;)) i koristiti transkripcija sa originalnog jezika, za razliku od baskijskog npr. San Sebastijana koji j na baskijskom Donosti, ili Vitorije (Gasteiz -cita se Gasteic), Bilbaoa (Bilbo) ... (sad mi ne pada na pamet ni jedan vise drugi grad...)...