Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Dajemo časove ili držimo časove?

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Стил у српском језику => Тему започео: pitchweis на 09.44 ч. 27.10.2008.



Наслов: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: pitchweis на 09.44 ч. 27.10.2008.
Dragi jezikoslovci,
U nedoumici sam: da li je primerenije "dajemo časove" ili "držimo česove" iz srpskog jezika?


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Miki на 10.51 ч. 27.10.2008.
Свеједно је како ћеш рећи, а ако питаш око стила: рецимо да је „Дајемо часове“ мање „нападно“. :) Имамо и могућност: „Часови српског језика за <основце, средњошколце, ...>“, што бих оценио као „најненападније“. :)


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Перла на 02.56 ч. 06.01.2009.
 ::) Мислим да је правилније "држати часове" јер како ћеш да их даш? Час одређује временски рок (на пр.   45 минута) у окриву кога предајеш, преносиш, тј.   дајеш своје знање.    То је кад се гледа значење речи појединачно.   А може и да се посматра значење целине.   Разумемо шта је писац хтео да каже, па не улазимо у детаље.   Да ли је то онда исправно?
Е, сад, дискусија је вечита око тога шта је правилно а шта се користи, и када језик који се користи постаје и сам исправан. 


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Madiuxa на 16.31 ч. 06.01.2009.
Па не знам, мени се чини да је то већ постао идиом, а не би био ни једини. На пример, и испити се дају, па се при полагању испита заправо ништа заиста не даје, па бисмо могли да поставимо исто питање: шта дајеш кад дајеш испит? Исто је и са дати лекцију некоме, а има тога сигурно још, али ми не пада сад на памет...


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Перла на 05.21 ч. 07.01.2009.
Нисам сигурна да је баш идиом у питању код давања испита, већ колоквијализам, јер испит се не даје, већ полаже.
За "давање лекције" се слажем да је у питању идиом, јер израз "предавати лекцију" има другачије значење, а и конотацију - прво је углавном негативно, а друго је, ако ништа друго, неутрално.
Мислим да српском језику фали тезаур.  Чисто да корисници могу прецизније да се изразе.   Можда не бисмо онда вртели пар глагола у недоглед. 


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Madiuxa на 11.03 ч. 07.01.2009.
Sta god da je, ja mislim da je ispravno reci "davati casove"... Samo sam to htela reci...


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Ђорђе Божовић на 12.59 ч. 07.01.2009.
Мислим да српском језику фали тезаур.

Ima — Pavle Ćosić, „Rečnik sinonima i tezaurus srpskog jezika“. :)


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Перла на 12.38 ч. 08.01.2009.
Хвала, нисам знала за тај речник.   Има ли неко искуства са тим? Видех на You4Yu (Yu4You?) да кошта 65 евра - можда је то цена за иностранство??


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Madiuxa на 13.25 ч. 08.01.2009.
Немамо с речником, ал с аутором имамо. И то врло непријатна.


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Вученовић на 13.27 ч. 08.01.2009.
Шта је то „тезаур(ус)“?


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Madiuxa на 13.30 ч. 08.01.2009.
Исто што и речник или вокабулар... Мање више је синоним.

Мада буквално значи благо, ризница. Али, користи се у овом горе наведеном смислу. Барем сам га ја виђала само тако употрбљеног...

http://www.vokabular.org/?search=tezaurus&lang=sr-lat


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Вученовић на 15.03 ч. 08.01.2009.
Исто што и речник или вокабулар... Мање више је синоним.

Мада буквално значи благо, ризница. Али, користи се у овом горе наведеном смислу. Барем сам га ја виђала само тако употрбљеног...

http://www.vokabular.org/?search=tezaurus&lang=sr-lat

Фала. Прескочио сам да претражим наш Вокабулар пре него што поставих питање.  :-[

Међутим, ако значи речник, односно вокабулар, онда ми је опет чудна претходна преписка:

Мислим да српском језику фали тезаур.

Ima — Pavle Ćosić, „Rečnik sinonima i tezaurus srpskog jezika“. :)

Чекај, па ваљда постоји речник, зар не? Помиње се овде стално Речник Матице српске, те Правописни речник. Пардон, мало сам збуњен још увек. Шта значи онда „фали тезаур“, па Ђорђе не помиње те речнике, већ наводи неки који у свом називу садржи баш тај термин „тезаурус“.


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Madiuxa на 15.09 ч. 08.01.2009.
Ja Perlinu izjavu kapiram kao da srpskom fale reči, tj. fali mu bogatstvo reči u nekom prenesenom značenju, jer dalje kaže:
Цитат
Чисто да корисници могу прецизније да се изразе.   Можда не бисмо онда вртели пар глагола у недоглед.
Ne razumem Đorđevo nadovezivanje.

Moram takođe dodati da je ovo prvi put da vidim u srpskom korišćenje te reči. Obično sam je videla na engleskom "thesaurus". Ja bih rekla da je to još jedna od nepotrebnih tuđica koje su ušle u srpski jezik. Osim ako zaista ne postoje neke razlike između rečnika, vokabulara i tezaurusa, al to sad ne mogu da gledam, jer nemam ovde rečnike. Možda nas neko prosvetli i pre nego što ja stignem do kuće... :)


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Вученовић на 15.39 ч. 08.01.2009.
Ja Perlinu izjavu kapiram kao da srpskom fale reči, tj. fali mu bogatstvo reči u nekom prenesenom značenju, jer dalje kaže:
Цитат
Чисто да корисници могу прецизније да се изразе.   Можда не бисмо онда вртели пар глагола у недоглед.
Ne razumem Đorđevo nadovezivanje.

Moram takođe dodati da je ovo prvi put da vidim u srpskom korišćenje te reči. Obično sam je videla na engleskom "thesaurus". Ja bih rekla da je to još jedna od nepotrebnih tuđica koje su ušle u srpski jezik. Osim ako zaista ne postoje neke razlike između rečnika, vokabulara i tezaurusa, al to sad ne mogu da gledam, jer nemam ovde rečnike. Možda nas neko prosvetli i pre nego što ja stignem do kuće... :)

Okej, mada izgleda da ni Perla ne misli na širinu srpskog vokabulara, s obzirom na to da Đorđu odgovara ovako:

Хвала, нисам знала за тај речник.   Има ли неко искуства са тим? Видех на You4Yu (Yu4You?) да кошта 65 евра - можда је то цена за иностранство??


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Madiuxa на 15.48 ч. 08.01.2009.
E, ne znam. :D

Nek nam kažu Perla i Đorđe šta su mislili, a ne da ovako mi nagađamo... ;D


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Stoundar на 15.52 ч. 08.01.2009.
Osim ako zaista ne postoje neke razlike između rečnika, vokabulara i tezaurusa, al to sad ne mogu da gledam, jer nemam ovde rečnike. Možda nas neko prosvetli i pre nego što ja stignem do kuće... :)

Iz jedne od reklama:

Цитат
Novo, dopunjeno i poboljšano izdanje Rečnika sinonima Pavla Ćosića i saradnika, prvog ovakvog dela urađenog u modernoj formi tezaurusa, uobičajenoj u anglosaksonskoj leksikografiji.


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Madiuxa на 16.35 ч. 08.01.2009.
Daaa, ali u čemu se konkretno razlikuje tezaurus od rečnika?


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Miki на 19.05 ч. 08.01.2009.
Па, конкретно, у лингвистичком смислу има једино значење: богатство речника, језичко благо, на енглеском „treasury of words“ тј. „Wortschatz“ на немачком.

А тврдња да српском језику фали тезаур нимало не стоји, по мом мишљењу, а усуђујем се да кажем да имамо један од најбогатијих речника. Међутим, како се све мање читају књиге, а код нас је усвајање туђица као добар дан, и уз поделу свег речничког богатства на „српске“ и „хрватске“ речи — просечан говорник барата са око 150 глагола, неколико придева (најупотребљаванији је „ужасно“) и смешан број именица, није ни чудо да неко завапи како нам недостају речи да се прецизно изразимо. На првом месту: Интернет је погубан за језик, али и недовољно заинтересованости за озбиљну књижевност, све лошији преводи, преовладавајући улични жаргон у изражавању — све ово утиче да се речник појединца сведе на најосновније споразумевање, без жеље за лепим изражавањем. Да питамо клинце да ли су чули за калиграфију и да ли знају да је то некад био школски предмет? Сви знамо одговор.


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Ђорђе Божовић на 19.14 ч. 08.01.2009.
Nije tezaur jezičko blago, već jedna vrsta rečnika.

Dok se obično u rečniku alfabetnim redom definišu reči jednoga jezika, bilo da je to deskriptivni (kao Vukov „Srpski rječnik“, ili savremeni „Rečnik srpskohrvatskoga književnog i narodnog jezika“ SANU) ili normativni rečnik (kao pravopisni rečnik, ili šestotomni „Rečnik srpskohrvatskoga jezika“ Matice srpske i njegovo jednotomno izdanje, „Rečnik srpskoga jezika“), ili rečnik jednoga dijalekta (kao „Rečnik bačkih Bunjevaca“, ili „Rečnik sprskih govora Vojvodine“, ili rečnici žargona), ili samo jedne struke (kao „Srpskohrvatska leksika ribarstva“ i drugi terminološki priručnici), ili jednoga istorijskog perioda ili trenda nekog jezika (kao Daničićev „Rječnik iz književnih starina srpskih“, ili crkvenoslovenski rečnici, ili današnji rečnici anglicizama poput Prćićevog et al. „Du ju spik anglosrpski“ i rečnici stranih reči koje ulaze u naš jezik kao Klaićev „Rječnik stranih riječi“ ili Vujaklijin „Leksikon stranih reči i izraza“ ili novi Klajn—Šipkin „Veliki rečnik stranih reči i izraza“ i sl., ili rečnici turcizama), ili drugi stručniji, čestotni ili obratni rečnici itd.; tezaur (od latinskog thesaurus), kao što je ovaj Pavla Ćosića, jeste takva vrsta rečnika koji izlistava sinonime i antonime rečî, te je na taj način od koristi onima koji se njime služe.

Inače, osim ovoga novog Ćosićevog, imali smo i Lalevićev rečnik sinonima, „Sinonimi i srodne reči srpskohrvatskog jezika“.


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Miki на 19.27 ч. 08.01.2009.
Аха, ево у РМС (каже се да је грецизам, а не латинизам): тезаурус, ...; фиг. језичко благо, језички зборник, лексикон, енциклопедија.


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Madiuxa на 19.34 ч. 08.01.2009.
Dakle, recnik daje definicije reci, tezaurus sinonime i antonime. Hvala, Djordje!


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Перла на 13.35 ч. 13.01.2009.
Додала бих тој дефиницији само још то да су синоними и антоними груписани у тезауру у појмове.   Ослањам се овде на Рожеа, који је аутор идеје тезаура у енглеском језику (ако се не варам).

Сврха тезаура је да помогне кориснику да изабере најприкладнију реч, да се изрази на најподеснији начин.   Не нуди никакве дефиниције јер за то постоји речник. 

Сходно томе, корисник може у тезауру да изабере реч коју сматра да најбоље паше у реченици, а ако хоће да провери да ли је туђица или не или да ли то баш оно што му/јој треба, да се ослони на одговарајући речник.   У Рожеовом тезауру се наводе не само енглеске речи, него и француске, немачке, италијанске, итд.  ако се користе у енглеском и ако су значењем сродне главном појму.

Много је добар тај Роже.   8) Било би згодно имати сличног на српском и да се у школи деца уче како да користе речнике. 


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Перла на 13.52 ч. 13.01.2009.
Управо зато што сматрам да је српски језик богат, волела бих да могу да нађем књигу која ће на исти или сличан начин као Роже да прикупи то благо на једном месту.   Кад год се латим српско-српског речника, нуде ми се дефиниције, али не све сличне речи и оно што Енглези зову cross-referencing.   Више варијатни добијем у двојезичном речнику.   То, међутим, не помаже онима који не баратају страним језиком/језицима довољно добро да могу на тај начин да се снађу.

Још понешто о туђицама - лично не мислим да су увек лоша ствар, јер и то су речи које користе људи.   Мене више брине будућност ћирилице него да ли речник обогаћујемо новим, па и страним изразима.


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Madiuxa на 14.50 ч. 13.01.2009.
Који Роже, Перло? Покушавам да докучим на кога мислиш, али ми не успева...


Наслов: Одг: Dajemo časove ili držimo časove?
Порука од: Перла на 08.08 ч. 15.01.2009.
Роже, тј Peter Mark Roget, лекар и лексикограф, по оцу Швајцарац, иначе Британац, рођен у Лондону.   Живео је од 1779.  до 1869.   Данас је најпознатији по тезауру, односно лексикону енглеских речи и израза.  Може да се нађе на енглеском Гутенбергу, на Википедији, и можда још негде.