Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Галоп, приближавање...

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Madiuxa на 11.34 ч. 15.01.2009.



Наслов: Галоп, приближавање...
Порука од: Madiuxa на 11.34 ч. 15.01.2009.
Нисам сад сигурна да ли ово звучи природно на српском...

1. Мени је све било лепо, иако се беда приближавала у галопу.
2. .....иако се беда галопирајући приближавала.
3. .....иако је беда већ галопирала ка нама. (ово је малкице слободнији превод)
4. .....иако је ...

Шта мислите? Имате ли неки други предлог? Ја бих, ако је икако могуће да задржим овај галоп, мада, такође сам помишљала и да га скроз заменим другим изразом - светлосна брзина.

иако се беда приближавала светлосном брзином...

Шта кажете?


Наслов: Одг: Галоп, приближавање...
Порука од: Miki на 15.32 ч. 15.01.2009.
А неки мало слободнији превод? Мислим да „галопирајућа беда“ и сл. звучи смешно, не би ми ни за милион година пала таква конструкција на памет. Нпр.:

•Мени је све било лепо, иако се беда неумитно приближавала.
•..., иако је беда куцала на врата.
•..., иако је беда била на помолу.
•..., иако је беда била испред нас.
•..., иако је беда чекала на нас.

...


Наслов: Одг: Галоп, приближавање...
Порука од: Madiuxa на 15.38 ч. 15.01.2009.
То сам хтела да чујем. Заиста је галоп овде смешан? Беда није куцала на врата, нити је чекала, нити је седела негде мирно, поента је да је била у покрету, да је јурцала ка нама врло брзо, да се приближавала вртоглавом брзином...

хе... Ето мени превода... :)

Хвала, Мики.



Наслов: Одг: Галоп, приближавање...
Порука од: Miki на 15.42 ч. 15.01.2009.
Нема на чему. Ја бих се одлучио за прву комбинацију, „неумитно се приближавала“, или бих одабрао глагол „(у)стремити (се)“, или рецимо „беда је журила/хитала по своје“ или тако некако. Уобличи га мало, не знам какав је контекст. :)

П. С. Или: „Мени је све било лепо, иако се беда приближавала муњевито/муњевитом брзином.“, те „Мени је све било лепо, иако беда није часила ни часа — хитала је по своје.“, „..., иако беда није оклевала, већ се устремила на нас.“


Наслов: Одг: Галоп, приближавање...
Порука од: самоникли на 02.39 ч. 24.01.2011.
Ја бих то превео овако:

...иако нам је биједа долазила галопирајућим кораком.