Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: хвала за / хвала на Порука од: Maja на 02.07 ч. 29.10.2006. Како се правилно захвалити: хвала ЗА или хвала НА? Одговор "нема на чему" некако указује на "на", али врло чудно звучи у неким ситуацијама.
Хвала! Наслов: Одг: хвала за / на Порука од: Maja на 00.48 ч. 03.11.2006. Да ли можда оба долазе у обзир?
Наслов: Одг: хвала за / на Порука од: woland на 09.18 ч. 03.11.2006. Češće se koristi "na", ali ni "za" nije neispravno u nekim situacijama. Pretpostavljam da ćeš reći "hvala na pozivu" a ne "za poziv". Takođe, može se reći "hvala za sve što si učinio za mene", ali i "hvala na svemu što si učinio za mene. Dakle, "na" se uvijek može upotrijebiti a "za" ponekad
Наслов: Одг: хвала за / на Порука од: Maja на 15.20 ч. 03.11.2006. Хвала :)
Наслов: Одг: хвала за / на Порука од: woland на 18.43 ч. 03.11.2006. Nema NA čemu (http://forum.burek.co.yu/Smileys/default/icon_biggrin.gif)
Наслов: Одг: хвала за / на Порука од: Бојан Башић на 02.00 ч. 04.11.2006. Dakle, "na" se uvijek može upotrijebiti a "za" ponekad Sa ovim se ne bih mogao sasvim složiti, jer bi se onda moralo postaviti pitanje: „A kad je za zabranjeno?“ Pre bih rekao da može i na i za (i sigurno još ponešto), a u nekim češćim frazama (poput hvala na pozivu) u praksi se ustalio jedan oblik dok za ostale možemo reći samo da su — neuobičajeni u toj situaciji, ali ne i gramatički pogrešni. Наслов: Одг: хвала за / на Порука од: woland на 09.46 ч. 04.11.2006. Iako kažeš da se ne bi mogao sasvim složiti sa onim što sam napisao, u suštini si, sa više riječi, ponovio ono što sam i ja napisao, s tim da si dodao nešto što ja uopšte nijesam tvrdio. Niti sam pominjao zabrane, niti gramatiku. Napisao sam da se može (ne "mora" ili "treba") upotrijebiti a na osnovu datih primjera pretpostavio sam da je jasno da računam na refleks onog koji se zahvaljuje i da će, u datom trenutku, i ne razmišljajući, odabrati onu, kako ti kažeš, ustaljenu konstrukciju. U svakom slučaju, hvala ti na komentaru :)
Наслов: Одг: хвала за / на Порука од: woland на 10.28 ч. 04.11.2006. Цитат nije pravilno ni „zahvaliti se“ ako izražavamo zahvalnost zbog nečega. Dakle, ispravno je: „Zahvaljujem na ručku, bio je zaista dobar“, a zamenicu se koristimo samo kada nešto odbijamo: „Zahvaljujem se na ručku, ali sam tog dana zauzet“. Sasvim slučajno naiđoh i na ovu tvoju opasku o zahvaljivanju, Bojane. Izgleda da ni ti ne bi rekao "zahvaljujem za ručak". Prilikom odbijanja možda bi bilo poželjnije reći "zahvaljujem se na pozivu (ili ponudi), ali toga dana sam zauzet", a ne "zahvaljujem se na ručku" Наслов: Одг: хвала за / на Порука од: Бојан Башић на 12.25 ч. 04.11.2006. Rekao si:
Dakle, "na" se uvijek može upotrijebiti a "za" ponekad To valjda znači da tvrdiš kako ima slučaja kada se za ne može upotrebiti. Rekao sam da se s tim ne slažem. Ne znam kakve veze ima da li ja govorim „hvala na ručku (pozivu)“ ili možda ipak „hvala za ručak (poziv)“. Samo kažem da su obe varijante gramatički ispravne, a svako može da se opredeli između uobičajene (kao što smo ti i ja uradili) i ove druge. Наслов: Одг: хвала за / на Порука од: woland на 09.52 ч. 05.11.2006. To valjda znači da tvrdiš kako ima slučaja kada se za ne može upotrebiti. Ne znači. To znači da se u slučaju dileme bolje opredijeliti za neuporedivo frekventniju varijantu. Mada, nekad je zaista bolje upotrijebiti konstrukciju sa "na". U primjeru "hvala na kolačima", osoba koja je čašćena kolačima zahvaljuje pošto je pojela kolače, dok bi "hvala za kolače" rekla osoba koja je dobila na poklon kolače. Zavisi šta zahvalnošću želiš istaći... Bolje je reći "hvala na razumijevanju", ako želimo istaći nečiju uviđavnost, nego "hvala za razumijevanje" jer bi u ovom drugom slučaju to značilo da zahvaljujemo nekom što prosto razumije šta pričamo. Uostalom, favorizovanje oblika sa "na" je i u odgovoru na zahvaljivanje kada se kaže "nema na čemu" a ne "nema za šta" Наслов: Одг: хвала за / на Порука од: Мирна на 12.11 ч. 06.11.2006. Тек да вас подсетим да "хвала за" лако може бити германизам, јер се на немачком тако каже.
Германизама има, наравно, много у српском језику. Мени у последње време веома пара уши "чекати НА" нешто/некога. Колико ја знам, у српском језику глагол "чекати" захтева објекат у акузативу. Наслов: Одг: хвала за / на Порука од: alcesta на 20.47 ч. 06.11.2006. Hm, meni ne bi smetalo "čekati na", ali to mi onda nekako naglašenije zvuči nego samo "čekati". Kao da podrazumeva nestrpljenje što ta stvar, ili ta osoba, nikako da stigne. Naravno, ovo je isključivo moj subjektivni utisak. ;)
Наслов: Одг: хвала за / хвала на Порука од: Мирна на 14.21 ч. 08.11.2006. Погледала сам мало у свој Речник Матице српске (из 1967) и видела ово:
Наведено је неколико примера коришћења глагола "захвалити (се)" и сви су са предлогом НА. Исто: сви примери коришћења глагола "чекати" наведени су са објектом у акузативу без предлога. Пошто знам да Немци имају другачију "рекцију" (тако се то код њих зове), скоро сам убеђена да су то германизми које би требало избегавати. Сећам се кад сам почињала да учим немачки - професори су нас стално упозоравали на то да је немачка рекција другачија, те да треба да памтимо да се на немачком не каже "хвала НА" него "хвала ЗА", не каже се "чекати некога" него "чекати НА некога" итд. *рекција: који глагол иде с којим предлогом Наслов: Одг: хвала за / хвала на Порука од: alcesta на 17.36 ч. 08.11.2006. Ono što je trebalo izbegavati po svaku cenu pre četrdeset godina danas često više nije toliko prokazano. Trebalo bi se ipak voditi nekim novijim priručnikom, ako uopšte i tamo postoji ovaj primer, u šta sumnjam. :(
Ali nema smisla opet jadikovati nad stanjem u našoj leksikografiji... :'( Наслов: Одг: хвала за / хвала на Порука од: woland на 19.55 ч. 08.11.2006. Moguće da je pod uticajem njemačkog ili engleskog upotreba konstrukcije sa "za" malo učestalija, ali ne može se smatrati nepravilnom (kao što je nepravilna imitacija engleskog "for free" - "za džabe"). Primjer "hvala za moje srećno djetinjstvo" bolji je od "hvala na mom srećnom djetinjstvu" i sl.
Наслов: Одг: хвала за / хвала на Порука од: Мирна на 09.42 ч. 10.11.2006. Primjer "hvala za moje srećno djetinjstvo" bolji je od "hvala na mom srećnom djetinjstvu" i sl. Нашао си баш пример где не иде НА, али обрати пажњу - овде реч "хвала" више има смисао "одавања признања за ..." или "награде за ...". Као у примеру: То ми је хвала за све што сам учино за њега. = То ми је награда за све што сам учинио за њега. Наслов: Одг: хвала за / хвала на Порука од: woland на 10.07 ч. 10.11.2006. Moram da te podsjetim da je rasprava i krenula od moje obazrive formulacije
Цитат Češće se koristi "na", ali ni "za" nije neispravno u nekim situacijama. Pretpostavljam da ćeš reći "hvala na pozivu" a ne "za poziv". Takođe, može se reći "hvala za sve što si učinio za mene", ali i "hvala na svemu što si učinio za mene. Dakle, "na" se uvijek može upotrijebiti a "za" ponekad Jednostavno, ne možemo proglasiti "za" kao nepravilno, makar se koristilo samo u rijetkim situacijama Наслов: Одг: хвала за / хвала на Порука од: Мирна на 10.56 ч. 10.11.2006. Jednostavno, ne možemo proglasiti "za" kao nepravilno, makar se koristilo samo u rijetkim situacijama Тако и јесте. Нисам ни ја тврдила да је неправилно него да га треба избегавати (као германизам, по свој прилици), осим, наравно, у оним случајевима кад стварно не иде предлог НА. Значи, нема потребе рећи "хвала ЗА разумевање / колаче", кад лепо може "хвала НА разумевању / колачима". Узгред: у мојим речницима, као превод немачког - "(sich) bedanken für", ако су речници хрватски, стоји - "захвалити (се) ЗА што", а ако су српски - "захвалити (се) НА чему". Не чуди ме што су Хрвати буквално пренели немачку рекцију. Наслов: Одг: хвала за / хвала на Порука од: Бојан Башић на 14.00 ч. 29.11.2006. U nemačkom imamo einem etwas verdanken, što se bukvalno prevodi kao „zahvaliti kome nešto“. To je pravi germanizam, a potvrdu da je zahvaliti na i zahvaliti za jednako ispravno nalazimo u časopisu Naš jezik, god III, sv. 4. U tom časopisu postoji rubrika „Jezičke pouke“, u kojoj se ispravljaju greške nađene gdegde. Tako je pod rednim brojem 77 navedena rečenica: „To su pronalasci kojima ima čovjek da zahvali čitav svoj napredak“, i u komentaru se kritikuje pomenuti germanizam rečima: „u našem jeziku je pravilno zahvaliti kome za što, ili: zahvaliti kome na čemu. Prema tome i u navedenoj rečenici mesto: ’...da zahvali čitav svoj napredak’ trebalo je: ...da zahvali za čitav svoj napredak.“
Наслов: Одг: хвала за / хвала на Порука од: Мирна на 14.27 ч. 29.11.2006. trebalo je: ...da zahvali za čitav svoj napredak.“ То сам и ја рекла: кад "захвалити" има смисао одавања признања ЗА нешто, онда може ЗА. "Јemandem etwas verdanken" не значи "хвала", него баш дуговати некоме захвалност (признање) за нешто (ово је објашњење из Дудена). А обично захваљивање иде са "sich bedanken FÜR etwas" Не верујем да ћеш рећи: "Хвала за разумевање", а Немци ће рећи баш тако. |