Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - ESP:Ayuda en cámara

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Madiuxa на 19.43 ч. 28.02.2009.



Наслов: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 19.43 ч. 28.02.2009.
Reč lakej i RMS i Klajn-Šiška definišu kao slugu na dvorovima i u bogataškim kućama koji dočekuje i služi goste. Da li je to jedino značenje ili ima još neko? Ovde pritom ne mislim na prenesena značenja tipa ulizice i sl. Zanima me samo pravo značenje ovog zanimanja.

Zanima me da li se može proširiti i na ličnog slugu vladara ili bogatih ljudi koji pomaže pri oblačenju i svlačenju, i drugoj ličnoj higijeni, ima pristup najintimnijim odajama gospodara... Ili je možda to pre lični sobar?



Napomena: Promenila sam forum i naslov ove teme, jer je očigledno da se u temi raspravlja o adekvatnom prevodu, a ne o značenju reči lakej.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Miki на 19.50 ч. 28.02.2009.
Зар није лепше рећи ћирица уместо лакеј? ;D


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 19.52 ч. 28.02.2009.
Pa ne znam, ne verujem da je to baš naziv za taj posao... ;D

Evo ti i rečenice gde bi trebalo da upadne ta reč:

Bio je prognan, ali ga je kralj kasnije pomilovao, pa je čak postao i njegov lakej/lični sobar.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Miki на 19.57 ч. 28.02.2009.
Рекао бих да има разлике у значењу, баш као што наведе малочас. Зависи шта је од ова два постао помиловани. Да ли то преводиш са страног језика? Није ли и лични слуга у игри? (Шалих се за ћирицу, само ми је много симпатична та реч, па је хтедох поменути. :))


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 20.03 ч. 28.02.2009.
Jeste, strana reč, koja se odnosi na onog što obigrava oko kralja ili nekog grofa ili drugog visokog plemića, pere mi noge, čisti uši, oblači ga i svlači ga, češlja, brije, i sve ostalo što danas svaki pa i najbogatiji ljudi rade sami. Pomislih da lakej ipak možda ima još neko značenje osim onog datog u rečnicima, mada što više gledam, pre će biti da su to ipak dva zanimanja i da je ovaj ipak lični sobar. Možda postoji neka druga, preciznija reč za to zanimanje?


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Miki на 20.26 ч. 28.02.2009.
Краљев подворник? Ливрејисани слуга? Мислим ипак да то није то, ово је слично лакеју. Не пада ми на памет ништа друго...

Да није права реч, тј. израз управо лични собар или лични слуга?


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 20.50 ч. 28.02.2009.
Pa to se i ja pitam...


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Ђорђе Божовић на 21.13 ч. 28.02.2009.
Batler? Batler često služi kao desna ruka gospodaru.

Ali nije loše ni lični sobar.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 21.17 ч. 28.02.2009.
Batler u 12. veku? Hm... Jeste da se radi o engleskom kralju...


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Stoundar на 21.19 ч. 28.02.2009.
A o kome se konkretno radi i kojem kralju? To bi već moglo ograničiti izbor riječi.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Ђорђе Божовић на 21.35 ч. 28.02.2009.
Pa ako je 12. vek, onda lični sluga, sobar, pomoćnik... kako ti drago. Kakvo je tačno zvanje imao Crna Guja, seća li se neko? :)


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 21.59 ч. 28.02.2009.
A o kome se konkretno radi i kojem kralju? To bi već moglo ograničiti izbor riječi.

Radi se jednom od mogucih kandidata za mesto lika koji je bio osnov za legendu o Robinu Hudu... Ne pominje se koji je kralj u pitanju, ali se pominje da je manje vise to 12. ili 13. vek.. Takodje se pominje period izmedju Edvarda II i Ricarda Lavlje Srce...


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 22.00 ч. 28.02.2009.
Fala vi svima na odgovorima. Ocigledno da je licni sobar sasvim ok... :D


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Stoundar на 22.12 ч. 28.02.2009.
A o kojem tačno kandidatu?


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 22.15 ч. 28.02.2009.
Nema ime. Samo prezime. Malopre pogresih kad rekoh da se ne pominje koji kralj, trebalo je da pogledam u knjigu pre odgovora. Evo pasusa:

Цитат
Poslednji kandidat koga ćemo da pomenemo bio je zakupac, takođe se prezivao Hud i živeo je u doba Edvarda II. Oženio se izvesnom Matildom i učestvovao je sa svojim gospodarem, grofom od Lankastera, u ustanku. Bio je prognan, ali ga je kralj kasnije pomilovao, pa je čak postao  i njegov lični sobar.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Ђорђе Божовић на 22.18 ч. 28.02.2009.
Ma to je sasvim okej tako. :)


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 22.21 ч. 28.02.2009.
Fala :D


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Stoundar на 22.28 ч. 28.02.2009.
A je li baš bio sobar? Čime se tačno bavio u kraljevskoj službi?


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 22.36 ч. 28.02.2009.
Nemam pojma. Tekst je o Robinu Hudu, ne o tom tipu kao sobaru. Sintagma ayuda de cámara u španskom označava tog kog sam opisala — sluga koji pomaže u samoj ložnici oko skidanja i oblačenja, češljanja, brijanja i drugih stvari koje danas i najbogatiji rade sami.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Stoundar на 22.38 ч. 28.02.2009.
A jesi li pogledala još neke izvore o tom konkretnom liku? Možda će onda biti jasnije koja je prava riječ.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 22.42 ч. 28.02.2009.
A gde da tražim izvore o nekome o kome imam tako šture podatke? Čisto sumnjam da ću išta naći o istom u mojoj opštinskoj biblioteci... :D

Osim toga, šta će mi više podataka o njemu? Znam šta znači ayuda en camara, i to je dovoljno. Lepo sam detaljno objasnila šta je posao istog, i pitam da li na srpskom postoji konkretan naziv za to, osim lični sobar, prevod koji mi je prvi pao na pamet, a zatim i lakej, ali koliko vidim, RMS i KŠ definišu drugačije lakeja, pa mi ostaje samo lični sobar...


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: alcesta на 22.45 ч. 28.02.2009.
Da, lični sluga ili sobar mi bolje deluje; ja bih pre rekla da je lakej baš livrejisani sluga, od onih koji stoje pred vratima ili uz kočije. :)


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 22.48 ч. 28.02.2009.
Da, lični sluga ili sobar mi bolje deluje; ja bih pre rekla da je lakej baš livrejisani sluga, od onih koji stoje pred vratima ili uz kočije. :)
Jeste, jeste. Livrejisani sluga, kako ga definiše RMS. Onaj što dočekuje goste i otvara im vrata i posle ih služi valjda...


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Stoundar на 23.16 ч. 28.02.2009.
Našao sam tog lika na nekoliko stranica:

http://www.channel4.com/history/microsites/H/history/n-s/robin04.html
http://www.boldoutlaw.com/realrob/realrob2.html

Ovdje se opisuju pozicije kod Edwarda II:

http://www.edwardthesecond.com/edwardiiandhisreign/householdordinance1318.html

Цитат
[Note: usually the word 'porter' meant someone who kept a gate, not a door - that was an usher]

Porter se u Bujasu i Bensonu prevodi kao vratar (pored drugih značenja), a na osnovu gornjeg linka, izgleda da je to najtačniji prevod.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Ђорђе Божовић на 23.23 ч. 28.02.2009.
Onda je ipak bio običan lakej. Siroma’ Hud, a ja sam baš navijao za njega. :(


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 23.37 ч. 28.02.2009.
Pa ljudi, ja prevodim sa španskog, a na španskom stoji da mu je bio ayuda de camara, što bukvalno znači pomoć u ložnici. Ne mogu ja sad ispravljati ono što je pisac pisao, pa makar i pogrešno... :D


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 23.40 ч. 28.02.2009.
Osim toga, ovaj takođe pominje nekog Roberta Huda, ali prema ovom mome: Robert Hud, podstanar nadbiskupije Jork koji je 1226. pobegao zbog dugova, sudeći prema onome što je otkrio jedan radoznalac 1852. u sudskim zapisima grofovije.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Stoundar на 23.59 ч. 28.02.2009.
Ovaj kog sam našao živio je u vrijeme Edwarda II i borio se s Lancasterom, kao što si navela u prijašnjoj poruci, a mislim da pomoć u ložnici nije daleko od stvarnosti — na nekoliko stranica, pozicija se navodi kao porter of the king's chamber, a očigledno nije u pitanju samo otvaranje vrata, iako u suštini jeste bio vratar.

Taj koji je pobjegao 1226. jeste Robert de Kyme, ali to je bilo sto godina ranije i on je drugi kandidat.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Психо-Делија на 00.12 ч. 01.03.2009.
Не заборавите да је собар по дефиницији "лични", па је синтагма лични собар у ствари плеоназам.



Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 00.19 ч. 01.03.2009.
Ovaj kog sam našao živio je u vrijeme Edwarda II i borio se s Lancasterom, kao što si navela u prijašnjoj poruci, a mislim da pomoć u ložnici nije daleko od stvarnosti — na nekoliko stranica, pozicija se navodi kao porter of the king's chamber, a očigledno nije u pitanju samo otvaranje vrata, iako u suštini jeste bio vratar.

Taj koji je pobjegao 1226. jeste Robert de Kyme, ali to je bilo sto godina ranije i on je drugi kandidat.

Јој, ја сам у претходној поруци причала напамет. Ево овде целог пасуса, па ти сам расуди који је који...

Цитат
Na primer, plemić po imenu Falk Fic Varino rođen negde oko 1170. Pošto mu je umro otac, lord Vitington, zbog lažnih otužbi je bio prognan, a imanje i titule su mu bili oduzeti. Bio je pomilovan 1203. godine, da bi se ponovo pobunio protiv kralja sa drugim baronima 1215. Pisac Grejam Filips da se radi o njemu, jer jedan stih iz 1377. godine govori o Robinu Hudu i Randolfu, grofu od Čestera, a slučaj je hteo da je jedini razbojnik koji se pridružio Randolfu bio upravo Falk. Takođe se lepo podudarilo da se upravo ovom plemiću pripisuje da je potomak kralja Artura, a njegova dobra se stavljaju u vezu sa čuvanjem svetog Grala.

Drugi kandidat: ser Robert Foliot zajedno sa nekim svojim potomcima; porodica ogrezla u zločinu i koja je u 12. veku koristila taj nadimak, kako to tvrde neki istraživači legende, kako bi činila nevaljalstva u Notingamširu. Još: Robert de Kim, Saksonac, u 13. veku je učestvovao u krađama i nemirima. Ima još: Robert Hud, podstanar nadbiskupije Jork koji je 1226. pobegao zbog dugova, sudeći prema onome što je otkrio jedan radoznalac 1852. u sudskim zapisima grofovije. Poslednji kandidat koga ćemo da pomenemo bio je zakupac, takođe se prezivao Hud i živeo je u doba Edvarda II. Oženio se izvesnom Matildom i učestvovao je sa svojim gospodarem, grofom od Lankastera, u ustanku. Bio je prognan, ali ga je kralj kasnije pomilovao, pa je čak postao  i njegov lični sobar.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 00.20 ч. 01.03.2009.
Не заборавите да је собар по дефиницији "лични", па је синтагма лични собар у ствари плеоназам.



Где то пише да је собар по дефиницији лични?


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Stoundar на 10.18 ч. 01.03.2009.
Aha, znači taj iz 1226. nije bio De Kyme, već ima i treći — sad sam ga našao. Ali nije bitno, jer ipak govorimo o tom iz posljednje rečenice, kao što sam i mislio.

Evo još jednog teksta (http://www.gutenberg.org/files/22187/22187-h/22187-h.htm#A_SEARCH_FOR_ROBIN_HOOD) o tome. Iako je bio u suštini vratar kraljevske sobe, teško je reći o kakvom se opisu posla zapravo radi. Ako se treba držati španskog teksta, stavio bih pomoćnik u kraljevskim odajama ili sl.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 10.23 ч. 01.03.2009.
Али, ја верујем да су му дужности биле све оне малопре набројане, плус да је наравно стајао на вратима и пазио да нико не упада код краља/властелина како му се наврне...


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Ђорђе Божовић на 10.38 ч. 01.03.2009.
Možeš da skuješ neki kao bajagi arhaičan izraz na srpskom — kraljev ložničar ili sl., i da ne brineš kakve su mu tačno bile dužnosti, da li je bio sobar ili vratar, je li stajao ispred ili iza vrata, i je li češljao kralja ili je kralj imao vlasulju. ;)


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 10.40 ч. 01.03.2009.
Ложничар? Допада ми се, али с друге стране, бојим се да се не побрка са оним који ложи ватру... :)


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Ђорђе Божовић на 10.44 ч. 01.03.2009.
Evo slično je i Stoundar predložio: pomoćnik u kraljevskim odajama.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 10.49 ч. 01.03.2009.
Pa dobro, nek bude pomocnik u kraljevskim odajama... :D


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Miki на 11.16 ч. 01.03.2009.
А лични ливрејисани ложничар у краљевским одајама? Или је то предугачко? ;D


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 11.22 ч. 01.03.2009.
Не, није. За ову реченицу је савршено. ;)


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Зоран Ђорђевић на 11.30 ч. 01.03.2009.
Не заборавите да је собар по дефиницији "лични", па је синтагма лични собар у ствари плеоназам.
Неће бити. А француска собарица? :)

Собар је лични колико је и конобар лични. Ако је стварно лични, као лични шофер, онда то треба да се нагласи. Имати личног шофера, собара, баштована... представља статусни симбол и зато то морају сви да знају.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Stoundar на 11.54 ч. 01.03.2009.
Kraljev ložničar mi dobro zvuči kao prevod, jer je dovoljno neodređeno ali ipak vezano za ložnicu.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Bojan на 12.04 ч. 01.03.2009.
А сад сви помагачи нека напишу бројеве својих жиро рачуна, а ти се Брунхилдо постарај да им пребациш заслужену накнаду :)
 ;D ;D ;D ;D


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Ena на 14.02 ч. 01.03.2009.
Али, ја верујем да су му дужности биле све оне малопре набројане, плус да је наравно стајао на вратима и пазио да нико не упада код краља/властелина како му се наврне...

Mislim da je onda lični sobar najbolji prevod, uobičajen i jasan.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Stoundar на 15.50 ч. 01.03.2009.
Nije bio sobar, sasvim je jasno da je bio vratar, s tim da nemam konkretniji opis posla. Španski tekst nije određen koliko sam shvatio, pa zato i mislim da je u redu prevod tipa ložničar.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 16.23 ч. 01.03.2009.
Nije bio sobar, sasvim je jasno da je bio vratar, s tim da nemam konkretniji opis posla. Španski tekst nije određen koliko sam shvatio, pa zato i mislim da je u redu prevod tipa ložničar.

Ali, kako znas da nije bio sobar nego vratar? Pa rekla sam vec vise puta sta ayuda en cámara znaci na spanskom. Meni je potpuno jasno sta je on radio, samo mi treba odgovarajuci prevod na srpski. Ponavljam: pomagao je u oblacenju i svlacenju vladara, sisao ga, brijao, cesljao i druge stvari koje danas svaki covak radi sam. Verovatno da je stajao i na vratima kraljevske loznice, ali to bi bio samo delic njegovih zaduzenja, koje sam vec navela. To je ayuda en cámara. Nemam apsolutno nikakve nedoumice u vezi sa znacenjem spanske reci, ali imam u vezi sa prevodom na srpski. Ja bih gaprevela kao licni sobar, ali nisam bila sigurna da se na srpskom to bas tako kaze.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: alcesta на 16.29 ч. 01.03.2009.
Pa možda samo lični sluga, to podrazumeva sve navedeno a ne isključuje ni sobara ni vratara.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Stoundar на 16.31 ч. 01.03.2009.
Pa jasno mi je iz tih drugih izvora, koji koriste englesku riječ porter, a negdje porter of the king's chamber. Moguće je da je imao još nekih dužnosti, ali porter je ipak vratar, kao što se i navodi u objašnjenju pozicija kod kralja Edwarda II.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 16.33 ч. 01.03.2009.
Pa jasno mi je iz tih drugih izvora, koji koriste englesku riječ porter, a negdje porter of the king's chamber. Moguće je da je imao još nekih dužnosti, ali porter je ipak vratar, kao što se i navodi u objašnjenju pozicija kod kralja Edwarda II.
Pa ja rekoh da prevodim sa spanskog, i treba da prevedem spansku rec. Ja ne mogu kao prevodilac da idem u istrazivanje da li je pisac pisao tacno ili netacno. Ako on kaze da je ovaj bio ayda en cámara, ja cu to tako i prevesti. Sad, ako je pogresio, pa ovaj nije bio ayuda en cámara nego je bio portero, to je njegov problem, ne moj. Ja ne trazim da vidim da li je ovaj spanski pisac napisao istinu ili nije, nego samo kako se na srpskom kaze ayuda en cámara... ;)


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Stoundar на 16.36 ч. 01.03.2009.
To je OK, ali mi se sobar čini previše konkretno za to što si sad opisala. Zar nije onda bolje pomoćnik u ložnici ili ložničar?


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 16.41 ч. 01.03.2009.
To je OK, ali mi se sobar čini previše konkretno za to što si sad opisala. Zar nije onda bolje pomoćnik u ložnici ili ložničar?

U kom smislu previse konkretno? Pitanje je samo da li se to tako bas kaze na srpskom. Sta je loznicar ako ne sobar, s obzirom da je loznica u stvari spavaca soba?


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Stoundar на 16.44 ч. 01.03.2009.
Kada mi kažeš sobar, onda mislim na nekoga ko sprema i održava spavaću sobu i tačka. U tome je problem — ne znam može li se značenje riječi sobar proširiti na sve to što si opisala, a što ti je jasno iz španskog teksta.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 16.53 ч. 01.03.2009.
Mislim da se sobar i sobarica razlikuju po vrsti posla koje rade... Mada, da budem iskrena, nemam cime to da potvrdim, jednostavno je to moj utisak na osnovu onoga sto sam do sad procitala sto u knjizevnosti sto u istoriji...


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 17.25 ч. 01.03.2009.
E, ja mnogo volim sebi da komplikujem život. Elem, malo sam bucala po knjigama i setila se nečeg...

U doba Dioklecijana i Konstantina Velikog nastaje jedno zanimanje koje se zove praepositus sacri cubiculi, što je jedno od najuglednijih i najviših položaja u Rimskom carstvu. Nadležnosti praepositus sacri cubiculi iliti na srpskom, prema Ostrogorskom, nadzornika carske ložnice, bile su briga o carevoj ličnoj imovini, a pre svega garderobi. Sacrum cubiculum nije samo obična carska soba, već čitava institucija posvećena sakralnoj ličnosti cara, a ovaj praepositus sacri cubiculi je bio njen upravitelj. Žostrogorski kaže da su oni bili vrlo uticajni, a u doba slabih careva, imali su faktičku upravu carstvom. Zanimljivo je da su praepositii sacri cubiculi bili evnusi, kao uostalom i sva druga lična kraljeva posluga koja je bila direktno njemu potčinjena.

Sad, meni se čini da je kasnije u Zap. Evropi bila velika čast moći oblačiti i svlačiti vladara/vladarku, te su to radili uglavnom ljuidi/žene visokog roda (vohjvotkinje, nadvojvotkinje i sl.), stoga se, pretpostavljam, ovom podatku da je ovaj navodni Robin Hud postao ayuda en camara i daje tolika važnost. Zato se usuđujem da izvedem zaključak da je to zanimanje nastalo iz ovog ranijeg rimskog, što verujem nije ništa neobično s obzirom da su se prve varvarske države na tlu današnje zapadne evrope ugledale na Rimsko carstvo i trudile se iz petnih žila da imitiraju rimsku, a kasnije i vizantijsku etiketu, pokušavajući da time same sebi podignu cenu.

Tako da verujem da bi nadzornik kraljevske ložnice mogao biti adekvatan prevod. Šta kažete?


PS: Evo pogledah i objašnjenje u RAE: ayuda de cámara:Criado cuyo principal oficio es cuidar del vestido de su amo. /sluga čiji je glavni zadatak da se brine o odeći svog gospodara/. Dakle potpuno isti zadatak kao kod praepositus sacri cubiculi...


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Зоран Ђорђевић на 17.56 ч. 01.03.2009.
Тражећи по речницима како је преведена немачка реч Kammerdiener, наишао сам, поред осталих, и на израз коморник. Код нас то баш није уобичајено, али би можда могло да се употреби.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 17.57 ч. 01.03.2009.
Mislim da je to upravo to reč koju sam tražila, Zorane. Mnogo vam hvala. :D


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Bojan на 18.46 ч. 01.03.2009.
У шестотомном РМС је израз коморник објашњен као собар тек као треће објашњење, мени је одмах пало напамет да је коморник неко ко управља краљевским трезором, прво објашњење је да је то дворски службеник, а друго да је то дворска титула на неким дворовима, тако да ће овај израз бити мало нејасан ако се додатно не појасни... На енглески јеизк се коморник преводи као chamberlain, па од тога и Lord Chamberlain, или Лорд коморник као што ми преводимо... Тако да мислим да и није најсрећније рјешење коморник...
 ;)


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Психо-Делија на 19.01 ч. 01.03.2009.
Цитат
Где то пише да је собар по дефиницији лични?

Па какав може бити собар него лични? Не постоји собар који има више господара. А његова колегиница је нешто сасма друго. ;D

Из 6ТРМС:

собар м слуга који се стара о соби, постељи
и гардероби (оделу и осталом) онога у чијој је
служби.
(мој болд).

Али добро, изгледа да сте нашли праву реч.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Ena на 19.51 ч. 01.03.2009.
Iako o dotičnom sobaru ne znam ništa, mislim da ovde lični nije suvišno jer kako kapiram to je neko ko se brine o ličnim stvarima i potrebama svog gospodara kako opisuje Brunhilda. U zamku/ vlastelinskoj vili ima i drugih sobara i sobarica sa različitim dužnostima - npr. onih koji se brinu o drugim članovima vlastelinske porodice ili o gostima ...


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 20.00 ч. 01.03.2009.
Ja ipak mislim da je ovde reč sobar neadekvatna, jer je očigledno da se radi o vrlo visokom položaju. Upravitelj ili nadzornik kraljevske ložnicea, ili kraljevskih odaja bi bio odgovarajući. Npr. to zanimanje, pod imenom parakimomen u Vizantiji je bilo vrlo visok i uticajan položaj. Car Vasilije I Makedonac, pre nego što je postao car, bio je parakimomen iliti upravitelj kraljevske ložnice cara Mihaila III Amorijca, koga je na kraju utepao pa zauzeo njegovo mesto. Mislim da sama reč sobar umanjuje značaj ovog položaja, a da se ne radi o tako jednom velikom položaju, sumnjam da bi u ovom tekstu to navodili kao svojevrstan podatak — to kako je ovaj navodni Robin Hud prvo bio prognan a onda ga je kralj pomilovao, pa je čak postao i tako važna ličnost koja je bila uvek vrlo blizu samog vladara.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Ena на 20.21 ч. 01.03.2009.
... upravo iz onog lični sobar, proizilazi da je ovaj imao visoki položaj, ali ako ti se čini da je to nedovoljno, ok  :)


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: alcesta на 21.18 ч. 01.03.2009.
Meni se komornik čini sasvim u redu, trebalo je da se setim.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 21.22 ч. 01.03.2009.
Pa to i ja mislim - komora je kao kamara, tj soba spavaca, nesto licno najlicnije, komornik onaj koji se brine o spavacoj sobi...
Plus samo ime zvuci otmeno i vazno (zato mi se ne dopada sobar, mada je u principu i to ok)...


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Bojan на 21.40 ч. 01.03.2009.
ali komornik ima mnogo bitnije značenje kao nešto drugo, tj. kao neko ko je na viskom položaju... tako da meni to malo čudno zvuči...


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: alcesta на 21.53 ч. 01.03.2009.
Pa Brunhilda i podrazumeva da je to počast, a da nije običan sluga, zato se i uklapa.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 21.55 ч. 01.03.2009.
ali komornik ima mnogo bitnije značenje kao nešto drugo, tj. kao neko ko je na viskom položaju... tako da meni to malo čudno zvuči...

Погледај овај мој пост, ту сам објаснила зашто сматрам да овај ЈЕСТЕ на високом положају.
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=3451.msg33650#msg33650


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Bojan на 22.09 ч. 01.03.2009.
chamberlain['tʃeɪmbəlɪn]
■  noun historical
    an officer who managed the household of a monarch or noble.
    Brit. an officer who received revenue on behalf of a corporation or public body.
 

chamberlainship noun
 

ME (denoting a servant in a bedchamber): via OFr. from Old Saxon kamera, from L. camera

možda izgleda i može, mada meni i dalje čudno zvuči. valjda zbog toga što to komornik vezujem samo za Lorda Komornika, koji nije bio sobar ni u koju ruku :D


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 22.15 ч. 01.03.2009.
Ali u Rimu i Vizantiji to i nije bio sobar onako kako ga ti shvatas. To je bio covek na vrlo visokom polozaju koji je usput imao i vrlo veliki uticaj na samog vladara. Pomagati caru da se obuce i svuce bila je privilegija, ne posao... To ni u kom slucaju nije bio sluga, a u kasnijim kraljevinama Zap. Evrope je obicno bio plemic, pa samim tim i taj tvoj lord Komornik ne odskace mnogo od profila, stavise savrseno se uklapa...

Sad... mozda bi ipak mogao da se nazove licnim sobarom ako bi se radilo o sluzbi kod nekog plemica ili bogatasa... Samim tim, oni nemaju komornike niti upravitelje kraljevskih odaja, vec se posao te osobe zaista svodi samo na oblacenje i svlacenje, cesljanje, brijanje isl. svog gazde...


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: alcesta на 22.17 ч. 01.03.2009.
Daaaaavno, kad sam prvi put čitala Sjenkjeviča, zgranula sam se što postoje neke titule, i to za vrlo visoke položaje, kao što je knez konjušar. :D Ali eto, svačega ima. :)


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Duja на 09.26 ч. 02.03.2009.
Pisac Grejam Filips da se radi o njemu...

Ako si ovo tačno citirala, onda ti nešto fali u rečenici... npr. predikat...  ;)


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 22.49 ч. 04.03.2009.
Pisac Grejam Filips da se radi o njemu...

Ako si ovo tačno citirala, onda ti nešto fali u rečenici... npr. predikat...  ;)

Da, fali "smatra".... :D Pisac G.F. smatra da se radi o njemu...


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Ђорђе Божовић на 15.27 ч. 08.03.2009.
Polonije je, u Šekspirovu Hamletu, katkad označen kao Lord Chamberlain danskoga kralja, a zna se da mu autor tragedije daje visoku funkciju na danskom dvoru. Kod nas sam video prevod „veliki doglavnik“ u Živojina Simića i Sime Pandurovića (za Polonija), i ne mislim da je loše nešto poput „kraljevski doglavnik“ ili „kraljev doglavnik“, tj. onaj koji mu je odmah do glave.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: alcesta на 17.13 ч. 08.03.2009.
Da, ali doglavnik je nešto u smislu savetnika, zar ne? Ne podrazumeva nikakve sobarske funkcije. :)


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Ђорђе Божовић на 20.08 ч. 08.03.2009.
Ne, ne podrazumeva sobarske funkcije, to je visoko zvanje. Ali potiče od činjenice da se doglavnik, tj. lord chamberlain of the household, nalazi u samoj kraljevskoj sobi, do glave njegovoj visosti, i de jure stara se o njegovim ličnim odajama, daje zaduženja ostalim dvorjanima, jeste kraljevski savetnik, i organizuje dvorski život.

Možda je na to mislio španski autor kada je napisao ayuda en cámara, ako je imao u vidu neko visoko zvanje na dvoru ravno lordu chamberlainu. Ako je pak bio bukvalan, onda je ayuda en cámara zaista samo sobar. ;)


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: alcesta на 20.09 ч. 08.03.2009.
Izgleda da će Brunhilda ipak morati sama da dokuči na šta je španski autor mislio i je li bio bukvalan ili nije. Čini mi se da joj samo komplikujemo život. :D


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Ђорђе Божовић на 20.17 ч. 08.03.2009.
Najbolje da mu pošalje brzojav: „Budite ljubazni, hoćete li mi objasniti na šta ste kog vraga mislili kada ste napisali ayuda en cámara? Čime se to bavi vaša tzv. sobna ispomoć?“ :D

Verovatno pere čaršave i provetrava jorgane.


Наслов: RE: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 23.22 ч. 10.03.2009.
hehehe.-. Ma samo vi diskutujte... Pa zato i služi forum. Ja sam već odabrala ....


Наслов: Одг: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Светлана на 14.12 ч. 27.01.2010.
Комора (бар војна) подразумева покривена кола са храном и посуђем, зар не? И коморник је онај који је задужен и одговоран за комору.
Шта би било овде
Цитат
Наједном видимо неке људе воде седам коња, и на једном коњу седи жена увезана, а људи је са стране придржавају. На другим коњима ствари и комора.
?

А коморник као титула високог краљевог помоћника вероватно подразумева да је лорд коморник нешто као данашњи директор који издаје наредбе и проверава да ли су извршене, али он сам не ради својеручно послове собара и собарица. Дворске даме са звучним именима су дружбенице, другарице краљица и принцеза, а не собарице и сл.


Наслов: Одг: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.28 ч. 27.01.2010.
Комора (бар војна) подразумева покривена кола са храном и посуђем, зар не? И коморник је онај који је задужен и одговоран за комору.

Према РМС то је коморџија, не коморник.


Наслов: Одг: ESP:Ayuda en cámara
Порука од: Madiuxa на 15.54 ч. 27.01.2010.
Komornik bi bio onda onaj koji se brine o kraljevoj komori, tj. spavaoni, tj. kraljevim ličnim prostorijama. Takvi ljudi naravno da nisu spremali krevete, već su vodili računa da sve bude na svom mestu i kakoo treba. I naravno, bili su izuzetno moćni, jer su spavali tik do kralja...