Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - ENG:interiorized

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Срећко Петровић на 10.36 ч. 07.03.2009.



Наслов: ENG:interiorized
Порука од: Срећко Петровић на 10.36 ч. 07.03.2009.
Какве преводе предлажете за ову реч? Ако је "interior" = унутрашњи итсл., како да преведемо "interiorized"? Ми смо као склепали нешто - "поунутрашњен".  ???

Може ли да прође овакав превод, шта велите?
Ево целе реченице, ради контекста, и испод нашег тренутног превода:


But however deeply he interiorized the notion of virtue, he could not relinquish a concern for the society.

Али колико год дубоко је он појам о врлини поунутрашњио (interiorized), није могао да се одрекне бриге за друштво.

пс - Сад се сетих још једне дилеме - пре неки дан ме деца из комшилука исправише у разговору: кажу ми да реченица не може да почиње са "али", да су тако учили (основци су у питању). Ја за то нисам знао, и у говору реченицу започињем са али, нарочито када сам у некој расправи. А као што се види, и у овом преводу - следећи оригиналу - започињемо реченицу са "али", па се питам да ли грешимо?


Наслов: RE: ENG:interiorized
Порука од: Часлав Илић на 11.14 ч. 07.03.2009.
Зависи о каквом се тексту ради. Ако би био стручни (нпр. психологија) вероватно је и на српском ‘интериоризовати’, или можда ‘интернализовати’. Ако је пак нека белетристика (како ми делује), онда не видим зашто не би таман пристало ‘усвојити’. У целини, ја бих рекао:

„Али, колико год дубоко усвојио појам врлине, није се могао оканити бриге за друштво.“

(Заменица „он“ се не мора истаћи, лице глагола је довољно; енглеска конструкција notion of <noun> најпре одговара српској „појам <генитив>“; relinquish је овде чини ми у смислу „престати да се...“, зато пре ‘оканити’ него ‘одрећи’.)

Не видим зашто реченица не би могла почињати са ‘али’, јер поред значења супротног везника, може бити и речца за истицање супротности (‘међутим’), као што је то овде случај.


Наслов: RE: ENG:interiorized
Порука од: Bojan на 11.21 ч. 07.03.2009.
 to make interior especially : to make a part of one's own inner being or mental structure

Мени то поунутрашњио не звучи лијепо, и не мораш преводити са једном ријечју, можеш да ставиш фразу, Бујас преводи interior и са у души... па ево паде ми оавако на памет:

Колико је год дубоко у своју душу смјестио појам врлине, није могао да се одрекне бриге за друштво...

 ;)


Наслов: RE: ENG:interiorized
Порука од: Часлав Илић на 11.36 ч. 07.03.2009.
„У своју душу“ је овде напросто прејако. Како се ради баш о томе што енглеска дефиниција каже, на српском је то, осим ако није апсолутно неопходно нагласити смер од споља ка унутра (као у психолошким текстовима), напросто ‘усвојити’. За разлику од ‘прихватити’, ‘преузети’, ‘присвојити’... које немају то значење уграђивања у личност. А ту је и прилог ‘дубоко’, тако да је смисао ‘усвајања’ сасвим јасан.

Не треба испустити из вида ни да су енглеском аутору биле мало везане руке: пошто енглески (што ја знам) нема ‘усвојити’ у овом значењу, онда је морао да посегне за тешком, стручном речи, interiorize — да не би ширио у више речи :)


Наслов: RE: ENG:interiorized
Порука од: Срећко Петровић на 11.47 ч. 07.03.2009.
Хвала обојици. :)

Чаславе, није белетристика у питању, већ неки текст о хришћанском мистицизму, о доприносу Платона хришћанском мистичком предању... Сад сам погледао мало боље помоћу Гугла, и нашао сам нешто занимљиво, додуше на хрватском језику:

Цитат
Te određene psihološke tehnike pounutrašnjenja ne idu samo za tim da se fizički opustimo i duhovno relaksiramo. One su prije svega zato da se uz njihovu pomoć prispije jednoj dubokoj interiorizaciji, dubokom pounutrašnjenju.
Извор - http://www.katolici.org/nauk.php?action=c_vidi&id=615 (http://www.katolici.org/nauk.php?action=c_vidi&id=615)

Мислио сам да смо сковали нову реч, кад оно иста постоји - премда у хрватском језику. ???

Чаславе, у праву си да "усвајање" одговара "интериоризацији"; међутим, контекст је овде другачији... Нисам паметан :-\


Наслов: RE: ENG:interiorized
Порука од: Часлав Илић на 12.05 ч. 07.03.2009.
Заличе ми на неки слободнији текст, али свеједно, тежња је на томе да ли се ради о стручном, психолошком појму (онда ‘интериоризовати’ или ‘интернализовати’), или не (онда предлажем ‘усвојити’). Ти сад слободно продужи с роштиљањем на тихој ватри :)


Наслов: RE: ENG:interiorized
Порука од: Ђорђе Божовић на 12.18 ч. 07.03.2009.
Možda „produbiti“. Je li to nešto o Platonovoj pećini?


Наслов: RE: ENG:interiorized
Порука од: alcesta на 13.46 ч. 07.03.2009.
Meni se "usvojiti" sviđa. Ne čini mi se da je pounutrašnjenje dovoljno jasno. A ako uzmemo Bojanov primer sa dušom, moglo bi i "koliko god da je duboko u dušu usadio..."


Наслов: RE: ENG:interiorized
Порука од: Madiuxa на 18.38 ч. 13.03.2009.
Ne dopada mi se to "pounutrašnjenje", a takođe mislim da nije baš ni najsrećniji prevod. Jedan od onih predloga koje je Časlav dao, na primer, ne bi bili loši.

Notion bih ja ovde pre prevela kao "svest o nečemu". Da probamo malo slobodnije:

„Али, колико год да је био свестан важности врлине, није се могао оканити бриге за друштво.“
„Али, колико год дубоко схватао бит врлине, није се могао оканити бриге за друштво.“

Ovo su neki predlozi, mada, sigurno može to i bolje...


Наслов: Одг: ENG:interiorized
Порука од: Срећко Петровић на 17.32 ч. 31.03.2009.
Хвала, хвала свима. :) Не знам, нисам паметан - нашао сам реч "поунутрашњен" у тексту и контексту који је сродан овом који преводимо - у "Мистичкој теологији Источне Цркве" В. Лоског, Вршац 1995, без имена преводиоца. ???


Ђорђе - није реч о Пећини, већ уопштеније о схватањима Платона која су имала утицаја на хришћанство.


Наслов: Одг: ENG:interiorized
Порука од: Madiuxa на 18.10 ч. 31.03.2009.
A da nije knjiga pisana na srpskom, pa se i ne radi o prevodu? Hm, ako se radi o nekom filozofskom tekstu, možda se i moće prihvatiti ta reč, jer je žargon filozofije specifičan...


Наслов: Одг: ENG:interiorized
Порука од: Срећко Петровић на 18.43 ч. 31.03.2009.
Јесте превод, Лоски (иако је био Рус) је ту своју књигу објавио на француском у Паризу (Théologie mystique de l'Église d'Orient, Aubier – Éditions Montaigne, Paris, 1944.), а касније је књига превођена на друге језике. Српски превод који помињем је заправо превод енглеског превода, није учињен са француског. Касније (2003.) је књига опет преведена на српски, овај пут ваљда са француског, у издању Манастира Хиландара, али тај превод немам.

Текст јесте филозофско-теолошки...


Наслов: Одг: ENG:interiorized
Порука од: Madiuxa на 18.45 ч. 31.03.2009.
Onda teraj slobodno sa pounutrašnjavanjem, jer lako može biti tipično filozofski izraz koji označava određeni filozofski pojam...


Čudi me da na knjizi nigde ne piše ime prevodioca... ???


Наслов: Одг: ENG:interiorized
Порука од: Срећко Петровић на 18.48 ч. 31.03.2009.
офф-
Čudi me da na knjizi nigde ne piše ime prevodioca... ???
Ех, свашта имаш код нас... Гомила књига штампаних деведесетих је штампана без завођења у каталог (каталогизације), без имена приређивача, издавача, преводиоца, без места и године издања, без наслова изворника (ако је реч о преводу), било је доста каубојштине, а има је и данас (говорим о књигама црквено-богословске тематике).


Наслов: Одг: ENG:interiorized
Порука од: b.n. на 21.51 ч. 31.03.2009.
Понирање, урањање (у себе или у ово или у оно), усвајање, уношење, прихватање... било шта, само не поунутрашњење - одавно нисам чула нешто тако језиво.
У примеру са представом (појмом) врлине (или о врлини) можда може користити и израз примити к срцу, доживети, осетити или нешто слично (оћутити је, чак, мислим боље од поунутрашњити).  :P


Наслов: Одг: ENG:interiorized
Порука од: Madiuxa на 22.09 ч. 31.03.2009.
Ја се сасвим слажем, али кад би у питању био неки обичан књижевни текст. Како је у питању филозофија, нисам баш сигурна. Сећам се (давно то беше) лекција из филозофије, и оно што ми је остало у упечатљивом сећању је гомила неких чудних кованица за појмове који грозно парају уши, али баш тако се зову на српском и никако другачије...


Наслов: Одг: ENG:interiorized
Порука од: b.n. на 22.26 ч. 31.03.2009.
Па добро, не знам... нисам филозоф. Али, можда би се ипак могло нешто наћи. Ајде, битак сам некако преживаела али ово... подсећа собство или себство, не могу више да се сетим - вероватно је то савремени (са)извор инспирације за србство (шалим се).   :)


Наслов: Одг: ENG:interiorized
Порука од: Madiuxa на 22.31 ч. 31.03.2009.
Не кажем да се то не може урадити (можда је чак и препоручљиво), само кажем да треба бити обазрив са појмовима из области којој је својствено да "измишља" речи како би дефинисала појмове којима барата... То јест, треба прво видети да ли је та реч већ у употреби у овој области (а чини се да јесте), па тек онда покушати наћи одговарајућу реч...


Наслов: Одг: ENG:interiorized
Порука од: b.n. на 22.50 ч. 31.03.2009.
Па то је истина али - кад је неки израз баш рогобатан после неког времена се ипак дође до неког другог, прикладнијег. Мислим да се то већ виђало и у нашој филозофији и, уопште, преводилаштву - има толико напуштених израза који су некад изгледали незаменљиви. Не кажем да ствар треба форсирати, кад се довољан број људи довољно дуго буде бавио темом о којој је реч наћи ће се бољи израз, сигурна сам. Дакле, ништа - ја ћу то поунутрашњити до даљњег...  :D


Наслов: Одг: ENG:interiorized
Порука од: Duja на 09.20 ч. 01.04.2009.
Дакле, ништа - ја ћу то поунутрашњити до даљњег...  :D

Kako hoćeš, ali ja ću se pridružiti zgražanju nad tim izrazom... Hej, pa ti si se prva nad njim zgrozila?  ??? Zvuči i deluje kao reverse-engineering(dobra reč za novu temu?) engleskog pojma, kakvih smo se naslušali ovih godina...

Javlja mi se da sam čuo za upotrebu glagola posvojiti u sličnim kontekstima, mada brza pretraga na Guglu otkriva da se on uglavnom koristi za usvajanje dece (doduše, pretežno u hrvatskom). Meni se dopada jer je odmah razumljiv, a dovoljno je neuobičajen da može da prođe kao pojam za novi filozofski koncept.


Наслов: Одг: ENG:interiorized
Порука од: Madiuxa на 10.20 ч. 01.04.2009.
Make no mistake, I JA se zgražavam nad "pounutrašnjenjem", i MENI je grozno grozomorno i para uši do bola. Samo sam htela upozoriti na mogućnost da je taj izraz već prihvaćen u filozofskom žargonu, i ako jeste, ne treba izmišljati toplu vodu. Sad... Ja ne znam da li jeste ili nije, to bi već trebalo da se pita neki filozof ili barem neko ko je upućen u temu, pa ako taj neko kaže da nije, onda pristupiti smišljanju adekvatnog prevoda.

I have spoken. Haug! :D


Наслов: Одг: ENG:interiorized
Порука од: b.n. на 21.03 ч. 01.04.2009.
Дакле, ништа - ја ћу то поунутрашњити до даљњег...  :D

Kako hoćeš, ali ja ću se pridružiti zgražanju nad tim izrazom... Hej, pa ti si se prva nad njim zgrozila?  ??? Zvuči i deluje kao reverse-engineering(dobra reč za novu temu?) engleskog pojma, kakvih smo se naslušali ovih godina...

Javlja mi se da sam čuo za upotrebu glagola posvojiti u sličnim kontekstima, mada brza pretraga na Guglu otkriva da se on uglavnom koristi za usvajanje dece (doduše, pretežno u hrvatskom). Meni se dopada jer je odmah razumljiv, a dovoljno je neuobičajen da može da prođe kao pojam za novi filozofski koncept.

Хтела сам да кажем да ћу примити к знању и уважити поуку добијену од Бруницхилд - употребила сам израз поунутрашњити у понешто слободном тумачењу. Ех, то је увек тако с тим новим или не сасвим дефинисаним изразима: људи их употребљавају како им падне на памет.  ;)


Наслов: Одг: ENG:interiorized
Порука од: Срећко Петровић на 13.26 ч. 06.04.2009.
Хвала вам свима, али ја нисам паметан. Што се концепта тиче, израз "поунутрашњење" му, како ми се чини, одговара. Али онда се препаднем кад видим како се згражавате над том речју, и све ми се помути (смајли којем се врти у глави)

Видим да ћу на крају да бацам новчић да бих се одлучио како да преведемо :) (леле, опет "дадање"  :D )