Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Помоћ око имперфекта

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Граматика српског језика => Тему започео: Владимир на 21.43 ч. 17.03.2009.



Наслов: Помоћ око имперфекта
Порука од: Владимир на 21.43 ч. 17.03.2009.
Преводим француски и одлучио сам да преводим њихов имперфекат нашим, јер боље звучи, а и успут мало вежбам за пријемни...
Али, наравно да ћу да запнем јер је имперфекат сам по себи скоро неупотребљив у свакодневном говору и није нам природан. Следио сам нека правила, али нисам сигуран да ли је тачно...
Запели су ми следећи глаголи (са леве стране), са десне стране сам ставио оно што сам ја добио слеђењем правила грађења имперфекта. Молим вас користите лица која сам и ја користио ако нешто од овога није тачно.

долазити - долажасмо
горети - горјаше
гурати - гурњаше
учинити - учињаше
тражити - тражјаше


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: Madiuxa на 22.01 ч. 17.03.2009.
Ja bih ti samo napomenula jednu sitnicu, kad si vec to odlucio: pretpostavljam da u francuskom takodje postoji slaganje vremena u neupravnom govoru, kao u spanskom (s obzirom da su oba romanska jezika) i ako jeste tako, tu bi trebalo da vodis racuna jer nije sve onako kako na prvi pogled izgleda, tj. imperfekat se obicno na sprski prevodi prezentom, s obzirom da u sprskom NEMA slaganja veremena u neupravnom govoru...


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: Владимир на 22.13 ч. 17.03.2009.
А не, ми када преводимо, преводимо увек перфектом, то нам је напоменула професорка да увек користимо перфекат. Рекла је да имперфекат није нетачан, али пошто је нама неприродан да можемо слободно перфекат. А што се тиче слагања времена, то је само код индиректног говора, а сви ови примери су из текста, не говора.


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: Madiuxa на 22.17 ч. 17.03.2009.
OK. Vidim da znas znanje, da nema potrebe podsecati te... ;)

Moze i imperfekat, ali ne svuda. Zavisi od toga kakav je tekst. Zvuci mnogo arhaicno, tako da u nekom tekstu sa savremenim likovima ne bi bas cucao kako treba...


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: Оли на 22.21 ч. 17.03.2009.
Да се надовежем. Ја никако не бих преводила француски имперфекат српским. У француском је имперфекат глаголски облик у нормалној дневној употреби, док је у српском то глаголски облик који се не користи никако но да се дочара старовременост. Тачније, практично га нема у говорном језику.

Такође, не разумем ове примере. Први пример ти је у првом лицу множине, а преостали у другом, односно трећем лицу једнине.

Мислим да је први пример тачан, али нисам сигурна.

Мислиш да је ја горјах ???? Ја бих рекла, али заиста сад не могу да тражим, можда ће неко други, да је горах, гораше, гораше; горасмо, горасте, гораху. Затим гурах, гураше, гураше, гурасмо, гурасте, гураху. Од учинити сигурно не може јер је свршен глагол, а за тражити ми једино тражах пада на памет, но ту никако нисам сигурна.


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: Владимир на 23.12 ч. 17.03.2009.
Јао да види стварно, учинити је свршен глагол, нисам ни извалио. Шта би могло уместо њега, а да има слично значење? Учинити као глагол faire = радити, учинити, али ми боље звучи овај други превод, па предложите неки несвршен глагол сличног значења. Чињаше? Е може!

Ма знам да нису еквивалентни, али некако желим да мало вежбам и видим како имперфекат звучи, али када прочитам текст овако у имперфекту, много ми лепше звучи (Црњански проговара из мене :) ), иако је мало архаичан и тачно видим зашто се зове прошло несвршено време.

Иначе, долазити ми и треба у првом лицу многжине јер је фраза: Nous venions, дакле (ми) долажасмо.

А горјаше сам добио овако: инфинитивна основа је гори- и пошто се не завршава на А не могу да додајем -ах, -аше итд.
Тражим презентску основу од 3. лица многжине (они) горе > горе > гор- и пошто се не завршава на задњонепчане (к, г, х) додајем -јах, -јаше, -јаше, -јасмо, -јасте, -јаху и настаде горјах... Али ако овако мењам ОБАВЕЗНО је јотовање, али како Р могу да јотујем??? То ме збуњује, иначе по правилу је тачно! Ако уопште имам тачно правило???


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: Miki на 23.31 ч. 17.03.2009.
Мени се имперфекат баш допада, и не мора звучати архаично, по мом мишљењу. Лепо је њиме дочарати прошло време, без силних помоћних глагола потребних за грађење (давно) прошлог времена. Горети и гурати јесу само несвршени глаголи, те је промена онаква као што наведе Оли. Аорист би се морао градити од свршених, изведених облика: погурах, изгорех, примерице. За учинити важи супротно (већ је речено).

Долазити — долажах, долажаше, долажаше, долажасмо, долажасте, долажаху,
чинити — чињах, чињаше, чињаше, чињасмо, чињасте, чињаху,
тражити — тражах, тражаше, тражаше, тражасмо, тражасте, тражаху.

Не знам одакле ти Ј овде у промени по лицима. И води добро рачуна о видовима глагола. ;)


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: Владимир на 23.59 ч. 17.03.2009.
А да, код гурати инфинитивна основа се завршава на А, па зато, моја грешка.

Хвала пуно!


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: Владимир на 00.09 ч. 18.03.2009.
Али немојте још да гасите тему, требаће ми још, ипак је велика књига из француског :)


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: Miki на 00.14 ч. 18.03.2009.
Презентска основа: долаз- + -јах → долажах; чин- + -јах → чињах, траж- + -ах → тражах.

Ево још неких, по случајном узорку: вожах, ношах, вуцијах, пецијах, тецијах, сецијах, слушах, чујах, виђах, глођах...


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: Оли на 07.04 ч. 18.03.2009.
Ако вежбаш, ОК. Ако збиља преводиш, хм. Колико је мени познато, једно од важних правила у превођењу јесте да превод мора да буде питак и природан. Нисам баш сигурна колико имперфекат може да одржи природност превода. Већ колико данас ћу се распитати код компетентне особе шта мисли о превођењу имперфекта имперфектом, па ћу ти јавити.


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: Владимир на 15.24 ч. 18.03.2009.
Ма не треба да се мучиш, ипак је ово средња школа, не преводим не знам ни ја светски продавану књигу, само неки мој хир, а успут и вежбам. Али битно да се мени свиђа. Иначе, није проблем да преокренем у перфекат :) А преводим француски само зато што ми треба јер кад одговарамо читамо и преводимо лекцију, па нас пита и такоћ. Није ништа посебно битно!


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: Оли на 17.41 ч. 18.03.2009.
Питала сам ја ипак. Дакле, никако имперфекат. Речено ми је да они немају везе. Преводи се перфектом, а глаголским видом се дотерује све што је потребно.


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: J o e на 14.26 ч. 20.03.2009.
А горјаше сам добио овако: инфинитивна основа је гори- и пошто се не завршава на А не могу да додајем -ах, -аше итд.
Али ако овако мењам ОБАВЕЗНО је јотовање, али како Р могу да јотујем??? То ме збуњује, иначе по правилу је тачно! Ако уопште имам тачно правило???

Чекај, инфинитивна основа није гори-, већ горе-. У жутој граматици пише да се импф. глагола шесте врсте гради одбијањем наставка за презент () и додавањем наставака -ах... Дакле, гор- + -ах —> горах. (Тако наводи и Речник САНУ.)


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: Madiuxa на 14.40 ч. 20.03.2009.
Koja je to "žuta gramatika"?


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: J o e на 15.02 ч. 20.03.2009.
Па Станојчић—Поповићева. Сви је зову тако. Немогуће да ниси чула!
(Додуше, с модернијим издањима, она је посивела, али је и даље овако зову.  ;))


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: Madiuxa на 15.41 ч. 20.03.2009.
Nisam, jer je nikad u zivotu nisam videla... Al imam je u elektronskom obliku... :)


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: Владимир на 21.29 ч. 20.03.2009.
"Жута граматика" је књига која се користи за гимназије и све остале школе, а они који имају савремени српски језик на Филолошком или српску граматику, лично Поповић ће му предавати и учиће из ње за испит. Ја имам иначе сиву, ту нову верзију, најновија граматика српскога језика од 2008. године. Тренутно учим из ње за пријемни!

Ето сад знаш и ти!
Ово је сада једанаесто издање издато 2008, а до сада је увек била жутих корица, па је зато и зову "жута"...
Иначе, пуна имена писаца ако неког занима: Живојин Станојчић и Љубомир Поповић.
Издавач: Завод за уџбенике и наставна средства


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: J o e на 21.38 ч. 20.03.2009.
они који имају савремени српски језик на Филолошком или српску граматику, лично Поповић ће му предавати

Поповић је, авај, отишао у пензију пре три године.  ;)


Наслов: Одг: Помоћ око имперфекта
Порука од: alcesta на 19.44 ч. 23.03.2009.
Što se mene tiče, mogao je i ranije. :D