Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Roussillon

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 14.36 ч. 21.03.2009.



Наслов: Roussillon
Порука од: Madiuxa на 14.36 ч. 21.03.2009.
Да ли има Ј или нема?

Да ли је Русијон или Русион?


Наслов: Одг: Roussillon
Порука од: Madiuxa на 14.49 ч. 21.03.2009.
 -ILL (иза сугласника) према изговору, као ИЈ (чешће) или као ИЛ.

    *
      Camille — Камиј; Castillon — Кастијон;

Питање даље је следеће: како иде придев? русијонски или русионски?


Наслов: Одг: Roussillon
Порука од: Miki на 16.24 ч. 21.03.2009.
Придевски наставак -ски само накалемиш на основу, те стога: ’русијонски’.


Наслов: Одг: Roussillon
Порука од: b.n. на 22.06 ч. 21.03.2009.
Русијонски, дефинитивно.   ;D


Наслов: Одг: Roussillon
Порука од: Оли на 22.20 ч. 21.03.2009.
Поставља се основно питање да ли се име може транскрибовати као Русијон, с обзиром на ј између и и о?


Наслов: Одг: Roussillon
Порука од: Madiuxa на 22.40 ч. 21.03.2009.
Оли, ово је пример из Правописа који сам малопре дала. Ако може Кастијон, може и Русијон. Дакле  -ill иза сугласника, а овде испред -ill имамо S, транскрибује се као ИЈ (ређе као Л, што овде није случај), а даље даје пример Castillon који је транскрибован као Кастијон.


Наслов: Одг: Roussillon
Порука од: Оли на 09.36 ч. 22.03.2009.
Па то ми реци, нисам ни гледала у правопис. :)


Наслов: Одг: Roussillon
Порука од: Madiuxa на 10.10 ч. 22.03.2009.
Pa zar ti misliš da bih se ja usudila da ti protivurečim a da nisam prethodno gledala u ćitap... :D


Наслов: Одг: Roussillon
Порука од: Оли на 22.05 ч. 22.03.2009.
 ;D :-[