Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Roussillon Порука од: Madiuxa на 14.36 ч. 21.03.2009. Да ли има Ј или нема?
Да ли је Русијон или Русион? Наслов: Одг: Roussillon Порука од: Madiuxa на 14.49 ч. 21.03.2009. -ILL (иза сугласника) према изговору, као ИЈ (чешће) или као ИЛ.
* Camille — Камиј; Castillon — Кастијон; Питање даље је следеће: како иде придев? русијонски или русионски? Наслов: Одг: Roussillon Порука од: Miki на 16.24 ч. 21.03.2009. Придевски наставак -ски само накалемиш на основу, те стога: ’русијонски’.
Наслов: Одг: Roussillon Порука од: b.n. на 22.06 ч. 21.03.2009. Русијонски, дефинитивно. ;D
Наслов: Одг: Roussillon Порука од: Оли на 22.20 ч. 21.03.2009. Поставља се основно питање да ли се име може транскрибовати као Русијон, с обзиром на ј између и и о?
Наслов: Одг: Roussillon Порука од: Madiuxa на 22.40 ч. 21.03.2009. Оли, ово је пример из Правописа који сам малопре дала. Ако може Кастијон, може и Русијон. Дакле -ill иза сугласника, а овде испред -ill имамо S, транскрибује се као ИЈ (ређе као Л, што овде није случај), а даље даје пример Castillon који је транскрибован као Кастијон.
Наслов: Одг: Roussillon Порука од: Оли на 09.36 ч. 22.03.2009. Па то ми реци, нисам ни гледала у правопис. :)
Наслов: Одг: Roussillon Порука од: Madiuxa на 10.10 ч. 22.03.2009. Pa zar ti misliš da bih se ja usudila da ti protivurečim a da nisam prethodno gledala u ćitap... :D
Наслов: Одг: Roussillon Порука од: Оли на 22.05 ч. 22.03.2009. ;D :-[
|