Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Jean-Rémy Palanque

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Madiuxa на 12.33 ч. 30.03.2009.



Наслов: Jean-Rémy Palanque
Порука од: Madiuxa на 12.33 ч. 30.03.2009.
Жан Реми Паланк(е)?

Има ли или нема овог Е на крају?


Наслов: Одг: Jean-Rémy Palanque
Порука од: alcesta на 12.44 ч. 30.03.2009.
Ne bi trebalo, ako e na kraju nije akcentovano.


Наслов: Одг: Jean-Rémy Palanque
Порука од: Madiuxa на 12.47 ч. 30.03.2009.
Хвала, гледала сам она правила, али ми никако није било јасно...


Наслов: Одг: Jean-Rémy Palanque
Порука од: durdubak на 14.22 ч. 30.03.2009.
S tim što ostaje i crtica – Žan-Remi


Наслов: Одг: Jean-Rémy Palanque
Порука од: b.n. на 22.17 ч. 30.03.2009.
(е на крају се никад не чита ако није акцентовано) - Жан Реми Паланк, дакле
Сва француска мушка имена се код нас пишу без цртице између, колико се ја сећам, као Жан Жак Русо, Жан Пол Белмондо итд.


Наслов: Одг: Jean-Rémy Palanque
Порука од: Психо-Делија на 22.25 ч. 30.03.2009.
Једноставнији начин је пронаћи аналогни пример и транскрибовати по узору на њега. Прво ми на памет падају имена Dominique и Monique која се поуздано транскрибују као Доминик и Моник, ап је самим тим Palanque - Паланк.


Наслов: Одг: Jean-Rémy Palanque
Порука од: Madiuxa на 22.35 ч. 30.03.2009.
Trazila ja u primerima u Pravpisu, al nisam nasla. Zato sam i postavila pitsanje.

Hvala svima na odgovorima.


Наслов: Одг: Jean-Rémy Palanque
Порука од: alcesta на 22.42 ч. 30.03.2009.
(е на крају се никад не чита ако није акцентовано) - Жан Реми Паланк, дакле
Сва француска мушка имена се код нас пишу без цртице између, колико се ја сећам, као Жан Жак Русо, Жан Пол Белмондо итд.
Ne, pišu se baš sa crticom. Tako bar kaže RJN, pod Dvostruka imena.


Наслов: Одг: Jean-Rémy Palanque
Порука од: Madiuxa на 22.45 ч. 30.03.2009.
A koja ono imena se ne pisu s crticom? Ja bih se zaklela da u Pravopisu pise da se crtica izostavlja. Bice da je za geogrfske pojmove?


Наслов: Одг: Jean-Rémy Palanque
Порука од: alcesta на 22.51 ч. 30.03.2009.
Ovde piše baš samo za francuska imena ovog tipa. :) Uz to idu i francuska prezimena kad je u originalu crtica, a i ruska, mada kaže da sve zavisi od ustaljenosti. I naravno ženska prezimena, kad su dvostruka. :)


Наслов: Одг: Jean-Rémy Palanque
Порука од: Психо-Делија на 22.51 ч. 30.03.2009.
Цитат
Сва француска мушка имена се код нас пишу без цртице између, колико се ја сећам, као Жан Жак Русо, Жан Пол Белмондо итд.

КЛајн у РЈН, под одредницом Двострука имена, каже да при транскрипцији француских двоструких имена (колико сам разумео, Клајн овде мисли на људска имена) цртицу треба задржати. С друге стране, у Правопису, у одељку о транскрипцији са француског, у т.162 пише: Клермон Феран (CLERMONT-FERRAND, цртицу из фр. топонима не преносимо) ...

Дакле, даде се закључити:

Имена - са цртицом
топоними - без цртице.



Наслов: Одг: Jean-Rémy Palanque
Порука од: Madiuxa на 23.03 ч. 30.03.2009.
Eto vidis. Znala sam ja da je to tako nesto, al me mrzelo da proveravam... :D


Наслов: Одг: Jean-Rémy Palanque
Порука од: Психо-Делија на 23.25 ч. 30.03.2009.
То се каже: чујем да звони, али не знам у којој цркви. ;D