Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Deklinacija imena Jovo Порука од: Miki на 18.55 ч. 10.03.2009. А шта је са Јовом, тј. изразом хајде Јово наново? Је ли ту неки Јово чисто ради риме, или треба хајде и ово наново, што ми се не чини баш могућим?
Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Ђорђе Божовић на 19.36 ч. 10.03.2009. Ja sam obično čuo za Jova. Mislim da je tu Jovo zasigurno zbog rime, a moguće je kako je nekad i živeo ili postojao u nekoj priči kakav Jovo, koji je ostao po nečemu umapćen pa ušao u izreku (čuli ste verovatno i za ludog Nastu, Zoru Čučkušu, pa i novijeg datuma: radio Milevu, Tutu Bugarina i dr.).
Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Madiuxa на 23.34 ч. 10.03.2009. Ja sam obično čuo za Jova. Zar ne treba "za Jovu"? Nije on u poslovici Jovo, nego Jova. Vokativ, Jovo... Zar ne? Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Ђорђе Божовић на 23.38 ч. 10.03.2009. I od imena Jóvo i od imena Jóva vokativ je Jȏvo (kao u izreci), pa sad kako ga ko uzme...
Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Duja на 13.22 ч. 11.03.2009. I od imena Jóvo i od imena Jóva vokativ je Jȏvo (kao u izreci), pa sad kako ga ko uzme... A akuzativ? Kao što znamo, ova muška imena imaju 3 verzije/deklinacije, nazvaću ih po širim regionima: 1. "Srbijanska" - Jova, Jove, Jovi, Jovu... (sve kao da je ženskog roda) 2. "Bosanska" - Jovo, Jove, Jovi, Jovu... (sve kao da je ženskog roda osim nominativa) 3. "Crnogorska" - Jovo, Jova, Jovu, Jova... (sve kao da je muškog roda) E sad, ako se neko zove Jova, da li je dozvoljena ova treća deklinacija? Ja bih rekao da... Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Madiuxa на 13.28 ч. 11.03.2009. I od imena Jóvo i od imena Jóva vokativ je Jȏvo (kao u izreci), pa sad kako ga ko uzme... A akuzativ? Kao što znamo, ova muška imena imaju 3 verzije/deklinacije, nazvaću ih po širim regionima: 1. "Srbijanska" - Jova, Jove, Jovi, Jovu... (sve kao da je ženskog roda) 2. "Bosanska" - Jovo, Jove, Jovi, Jovu... (sve kao da je ženskog roda osim nominativa) 3. "Crnogorska" - Jovo, Jova, Jovu, Jova... (sve kao da je muškog roda) E sad, ako se neko zove Jova, da li je dozvoljena ova treća deklinacija? Ja bih rekao da... Ne bih rekla, jer nije logicno... Ako je nom. Jova, onda je od Jove kao sto je i od Vere a ne od Vera, Jovi, kao Veri a ne Veru itd... Mene isto cudi da se Jovo moze menjati isto kao i Jova. Nisam to znala. Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Ђорђе Божовић на 21.02 ч. 11.03.2009. A akuzativ? Muški hipokoristici na -a menjaju se po III imeničkoj vrsti promene, dakle kao imenice ženskog roda (nom. Jova — gen. Jove — dat. Jovi — acc. Jovu itd.); i to je to što ti zoveš „srbijanskom promenom“, mada ona nije obična u svim krajevima Srbije. Muški hipokoristici na -o menjaju se bilo po I bilo po III imeničkoj vrsti promene (nom. Jovo — gen. Jova — dat. Jovu — acc. Jova itd., ili nom. Jovo — gen. Jove — dat. Jovi — acc. Jovu itd.); i to je to što ti zoveš „bosanskom“ i „crnogorskom promenom“, mada su one na terenu nešto drukčije razmeštene, ali su i geografski polarizovanije. U književnom jeziku, obe su ravnopravne mogućnosti promene muških hipokoristika na -o, od kojih ćemo obično izabrati onu kojom se i sâm nosilac imena koristi (npr. Ive Andrića od Ivo Andrić, mada ni Iva Andrića nije pogrešno). Elem, ako se neko zove Jova, nije moguće menjati njegovo ime po I vrsti, samo po III. Ako se zove Jovo, moguće su obadve promene. I u jednoj i drugoj vokativ je Jȏvo. Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.13 ч. 11.03.2009. Нисам сигуран да је Јово хипокористик од Јован. Можда грешим.
Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Ђорђе Божовић на 21.23 ч. 11.03.2009. Naravno da jeste. :)
Ti možda misliš na biblijskog Jova? Jov je ime drugoga korena, nego što je hebrejsko Johanan (od koga je Jovan i Ivan). Kod nas toga imena u hrišćana nema, ali ima ga u muslimana, gde je došlo iz turskoga kao Ejup (od izvornog hebr. Job, preko arap. Ajub). Jovo i Ivo, kao i Jova i Iva, domaći su hipokoristici od imenâ Jovan i Ivan. Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: alcesta на 21.44 ч. 11.03.2009. Ja bih pre rekla nadimci nego hipokoristici, ne zvuče mi dovoljno mazno da bi to bili. :D
Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Madiuxa на 21.46 ч. 11.03.2009. Ja bih pre rekla nadimci nego hipokoristici, ne zvuče mi dovoljno mazno da bi to bili. :D Ne bih rekla. Nadimak bi bio Nosonja, Čupavac, Kajla, ili već nešto drugo što nije nadimak. Jova je mali Jovan, Iva je mali Ivan... Možda deminutiviŽ? Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: alcesta на 21.46 ч. 11.03.2009. Ma nisam mislila ozbiljno. :D Ali zašto nadimak ne bi bila svaka skraćenica od imena? Meni je to sasvim normalno, bar se kod nas tako upotrebljava.
Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Madiuxa на 21.51 ч. 11.03.2009. Pa sad da ti kažem, ne znam, pa neću ništa da tvrdim. Moj utisak je da je nadimak neko "nad ime" "ime koje se nadene drugome" tj. drugo ime koje se nekom daje, stoga bi bilo Čkalja nadimak, a Mića bi bio hipokoristik za našeg Miodraga Petrovića, na primer. Možda grešim, al meni se to sve tako čini...
Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Ђорђе Божовић на 21.58 ч. 11.03.2009. Hipokoristik je termin, ne mora zvučati „mazno“; nadimak izveden od imena, često sa skraćivanjem osnove. :)
Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Зоран Ђорђевић на 00.28 ч. 12.03.2009. Постоји и крштено име Јово.
Хипокористик је име од мила, не мора само љуцко. Наја, таја, уја, јага, гуда... такође су хипокористици. Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Ђорђе Божовић на 03.11 ч. 12.03.2009. Tako je, ali hipokoristik nije samo ime od mila, već bilo koji nadimak izveden iz osnovnog imena. U tome je stvar; uja je izvedeno od ujak, jaga od jagnje, a Jovo od Jovan.
Vremenom, onda, mnogi ako ne i svi hipokoristici i postaju „krštena imena“ — tako Radoje, Miloje, Jovo, Ivo, Pero, Paja, Sima itd., ali to već prevazilazi opseg nauke o jeziku. Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Duja на 08.41 ч. 12.03.2009. A akuzativ? Muški hipokoristici na -a menjaju se po III imeničkoj vrsti promene, dakle kao imenice ženskog roda (nom. Jova — gen. Jove — dat. Jovi — acc. Jovu itd.); i to je to što ti zoveš „srbijanskom promenom“, mada ona nije obična u svim krajevima Srbije. Verovatno bi bilo korektnije da sam ih nazvao "istočna", "zapadna" i "južna" respektivno. "Zapadna" se osim u većem delu Bosne koristi i u hrvatskom. Gde je izoglosa ("vododelnica") — tu negde u užičkom kraju? Rekao bih da se u Sandžaku koristi "južna" (Jovo->Jova), ali nisam siguran za Užice. Elem, ako se neko zove Jova, nije moguće menjati njegovo ime po I vrsti, samo po III. Ako se zove Jovo, moguće su obadve promene. I u jednoj i drugoj vokativ je Jȏvo. OK, hvala. Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: alcesta на 13.44 ч. 12.03.2009. Ukratko, hipokoristik je i nadimak, a nadimak je i hipokoristik. :)
Kako stigosmo dovde od naslova teme? :D Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Ђорђе Божовић на 14.36 ч. 12.03.2009. Verovatno bi bilo korektnije da sam ih nazvao "istočna", "zapadna" i "južna" respektivno. "Zapadna" se osim u većem delu Bosne koristi i u hrvatskom. Gde je izoglosa ("vododelnica") — tu negde u užičkom kraju? Rekao bih da se u Sandžaku koristi "južna" (Jovo->Jova), ali nisam siguran za Užice. Sviđaju mi se ti nazivi. ;) Tačno, ova „južna promena“ obuhvata Crnu Goru, istočnu Hercegovinu, Sandžak, i sve od Sarajeva i Tuzle istočnu Bosnu do Drine, a preko Drine i užički kraj, tj. oblast istočnohercegovačkog dijalekta u Srbiji, pa čak gdegde prelazi i nešto severnije u severnosrbijanski (šumadijski) poddijalekat šumadijsko-vojvođanskoga dijalekta. „Istočna varijanta“ (muški hipokoristici „ženskoga“ oblika na -a) javlja se u Šumadiji, u govorima vojvođanskoga poddijalekta na severu, kao i u staroštokavskim dijalektima istočne i južne Srbije, ako poseduju ovaj tip hipokoristika. Tamo će, međutim, gdekamo doći i izvorni štokavski oblici muških hipokoristika na -o, ali su docnije uglavnom bili zasuti, u migracijama stanovništva s juga i istoka niz Moravu i Nišavu, drukčijim inovacijama. „Zapadna“ je pak najinteresantnija. Ovi dijalekti, koji svi pripadaju zapadnom štokavskom tipu, zadržavaju nominativ hipokoristika na -o, ali im je promena kroz ostale padeže po III imeničkoj vrsti. I još radikalnije nego u književnom jeziku, to se ovde odražava ne samo na hipokoristike, već i na sva imena. (Ovde smo na forumu pominjali imena Željko i Mirko, ako se dobro sećam, koja onamo imaju genitive Željke i Mirke, te prisvojne prideve Željkin i Mirkin — što se ne dozvoljava u standardnom jeziku.) Što se konkretno „južne promene“ tiče (računajući ovamo, dakako, i Užice), tu valja obratiti pažnju na naglasak — ovakvi hipokoristici na -o, kao i na -e, sa promenom po I vrsti (Jóvo—Jóva—Jóvu, Ráde—Ráda—Rádu; istočnije odavde diljem Srbije ovi na -e će biti sa infiksom -te-, Rade—Rȃdeta—Rȃdetu) imaju dugouzlazni akcenat (ili, u govorima starije akcentuacije, dugosilazni: u Crnoj Gori Rȃde). Postoje i ovde hipokoristici na -a sa promenom po III vrsti, ali oni imaju kratkosilazni naglasak (Bȁka—Bȁkē, Zȍrza—Zȍrzē, Stȁka—Stȁkē; sva izvedena od prezimenâ Bȁkić, Zȍrzić, odnosno Stȁkić — ili obratno, ako više volite) i nisu u vezi sa ovim severnim i istočnim hipokoristicima na -a tipa Jóva, koji su dugoga naglaska. Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: J o e на 17.06 ч. 12.03.2009. Bȁka—Bȁkē, Zȍrza—Zȍrzē, Stȁka—Stȁkē; sva izvedena od prezimenâ Bȁkić, Zȍrzić, odnosno Stȁkić — ili obratno, ako više volite Ђорђе, волели ми овако или онако, како може Стȁка да буде изведено од Стȁкић? Зна се да су наша данашња презимена настала од некадашњих патронима, што свакако подразумева да се отац морао некако звати пре него што је син добио патроним по њему. Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Ђорђе Божовић на 02.11 ч. 13.03.2009. Na to sam i mislio kada sam rekao „ili obratno“ — možda sam radije trebao kazati „ili ipak obratno“.
Od Staka je nastalo prezime Stakić, ali i Staka ostaje u upotrebi kao nadimak čoveka koji se preziva Stakić, tj. upotreba je nekako „dvosmerna“ ovisno o tome iz koga ugla gledamo, te tako može biti dvojako i objašnjenje nastanka takvog hipokoristika. (Jer, nije mi teško da zamislim obrnut proces, gde od tvorbene osnove prezimena Stakić dodavanjem sufiksa -a nastaje hipokoristik Staka, bez obzira na izvorno ime Staka od koga je izvedeno prezime.) To jest, pitanje je da li je nadimak Staka nastao naknadno od prezimena Stakić, u kom slučaju se podudara sa izvornim imenom pretka od koga su Stakići, ili se originalno ime pretka (ili originalno prezime — npr. Šuljagići su se zaista i prezivali Šuljage dok nisu dodali uobičajen za prezimena sufiks -ić na jednom od popisa stanovništva) sačuvalo paralelno sa „službenim“ dužim prezimenom kojim su se Užičani upisivali na popisima. Uglavnom, mislim da je poreklo ovakvih hipokoristika dvojako — ima takvih koja jesu sačuvana izvorna imena predaka (tako Šuljaga, kojima je Šuljagić praktično bilo samo „službeno“ prezime na popisu a Šuljaga stvarno u upotrebi), ali ima i onih koja su nastala naknadno, od prezimena, odbacivanjem sufiksa -ić ili odbacivanjem završetaka -ović i -ević, u skladu sa običajem ove sredine da za svako prezime ima i nadimak — pa se stoga dvojako mogu i tumačiti procesi tvorbe povezani sa ovim i ne samo ovim patronimnim hipokoristicima. Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: J o e на 10.14 ч. 13.03.2009. Uglavnom, mislim da je poreklo ovakvih hipokoristika dvojako — ima takvih koja jesu sačuvana izvorna imena predaka, ali ima i onih koja su nastala naknadno, od prezimena, odbacivanjem sufiksa -ić ili odbacivanjem završetaka -ović i -ević Теоријски би се и могло тако рећи, али би у пракси било помало неуобичајено да Шуљага видимо као суфиксал од окрњене именичке основе, уместо да се наслонимо на историјски облик, који је и дао презиме. Сетимо се да одбацивањем суфикса -ић и -овић увек морамо добити мотивну реч (име) идентичну хипокористику. Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Duja на 10.43 ч. 13.03.2009. A je li sâmo Šuljaga korupcija od Suljaga <- Sulejman-aga? Ili izmišljam etimologiju kao izvesni kolega na forumu?
A što je ova nit otišla treći put u of-topik, a? :-* Baš mu ga dajem... Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Miki на 12.45 ч. 13.03.2009. Немој молим те тај англосрпски израз „корупција“ (према „фајл је ’корумпиран’“) — преферирамо „искварено од“ или „искварени облик од“.
Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Madiuxa на 12.50 ч. 13.03.2009. Pa ne znam baš da li su korumpiran i iskvaren BAŠ sinonimi. Neko može da bude pokvaren i korumpiran. Korupcija je ipak nešto malo više i ozbiljnije od obične pokvarenosti... Rekla bih ja... Ako kažem da je gradonačelnik X bio pokvaren, onaj koji me sluša mogao bi pomisliti da je taj gradonačelnik loša osoba, da je zao, da je to u stvari lična osobina karaktera tog čoveka i ništa više. Međutim, ako kažem da je taj gradonačelnik bio korumpiran, tačno se zna šta hoću da kažem: da je primao mito. Dakle, nema veze s njegovim karakterom, nego sa njegovim postupcima.
Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Miki на 12.53 ч. 13.03.2009. Овде говоримо о значењу у језикословљу, и ту се одвајкада користи „искварени облик“ (елем, офингер је искварени облик од туђице ауфхенгер, а није „корупција ауфхенгера“: неко је подмитио ауфхенгер да се лажно представља као офингер ;D). То што ти причаш би могло бити „поткупљен“. А та два значења немају баш много везе. Указах дакле само на оно прво значење, које је добивено, сигуран сам, дословним превођењем према file is corrupt и нема много смисла у српском језику.
П. С. По ко зна који пут, Матичин Енглеско-српски речник: corrupt ... 4. неправилан, искварен језик; 7. унаказити, недозвољено преправљати (текст). [...] Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Madiuxa на 12.57 ч. 13.03.2009. Pa nemaju. To i hoću da kažem. Fora je u tome što za jednu englesku reč, srpski ima dve. Svaka u svom okruženju.
corrupted — iskvaren corrupted — potkupljen (gde se takođe može reći i korumpiran) Hm. Opet sam se zaletela i nisam čitala do kraja... :D Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Duja на 13.02 ч. 13.03.2009. Немој молим те тај англосрпски израз „корупција“ (према „фајл је ’корумпиран’“) — преферирамо „искварено од“ или „искварени облик од“. Prihvatam. Kao opravdanje, engleski lingvistički termin jeste "corruption", nisam ga izmislio, a engleski koristim gotovo podjednako kao srpski (inženjer sam, a jezikom se bavim više iz hobija), pa ne nalazim uvek prave domaće termine. Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Madiuxa на 13.06 ч. 13.03.2009. Nego Miki... Sad nešto gledam ovaj citat tvojeg pisanija kod Duje... Ne voleš korumpiran, ali voleš da preferiraš više nego da više voliš? ;)
Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Miki на 13.11 ч. 13.03.2009. Па нити могу нити желим да изопштим све стране речи из изражавања: овде ми се више уклапало преферирати, па сам тако и написао. :) Немој да тражиш длаку у јајету у свакој речи. :)
Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Madiuxa на 13.16 ч. 13.03.2009. Па нити могу нити желим да изопштим све стране речи из изражавања: овде ми се више уклапало преферирати, па сам тако и написао. :) Немој да тражиш длаку у јајету у свакој речи. :) Pa ne bih rekla da je baš dlaka u jajetu... Kako ti to sam voliš da kažeš, postoji srpska reč za to, koja je, em više u upotrebi, em izražava potpuno isto, em je SRPSKA. Ako bismo uzeli neku lestvicu "(ne)odomaćenosti" stranih izraza, meni su preferirati i korumpirani fajl na potpuno istom mestu... :) Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Miki на 13.20 ч. 13.03.2009. Е, сад тераш мак на конац! ;D
Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Madiuxa на 13.33 ч. 13.03.2009. Па ако ти можеш да преферираш, онда и Дуја може да има корумпирани фајл.
Ја ипак мислим да је боље да ти више волиш, а да Дуја има искварену датотеку... (Обожавам да терам макови на конце и да тражим длакурине у јајетима... :) ) Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Miki на 14.48 ч. 13.03.2009. Ја ћу још овај коментар ван теме (да не кажем „оф-топик“ :P): омашила си мало поенту, Бруни: говорио сам о незадовољавајућем и пре свега нетачном преводу по узору на страно значење, јер се оно у српском језику не јавља. Зато је то неправилна употреба стране речи. А ако нешто више волим значи да га, по латинском, преферирам — нисам начинио омашку у значењу, нити сам неправилно употребио страну реч. Из наведеног следи да неко може нешто да преферира или више воли, и не може му се спочитнути таква употреба стране речи јер се њено значење поклапа са домаћом речју/домаћим изразом, али се зато може ставити примедба због коришћења стране речи у значењу које она нема у нашем језику, и ја сам на то скренуо пажњу.
Па ако ти можеш да преферираш, онда и Дуја може да има корумпирани фајл. Због онога горе наведена аналогија не важи. Надам се да се разумемо. :)Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Madiuxa на 15.00 ч. 13.03.2009. OK, jasno. Zaista je malo smešno da fajl bude korumpiran (aka potplaćeni fajl).... :D
Nisam odmah skapirala s obzirom da si akcenat prigovora stavio na "anglosrpsku reč"... Наслов: RE: Deklinacija imena Jovo Порука од: Зоран Ђорђевић на 15.30 ч. 13.03.2009. Лекари понекад користе израз "корумпиран" за неки орган или физиолошки процес.
|