Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - ESP težak opis (i ukus) zaljubljenosti

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Sondra на 14.38 ч. 23.04.2009.



Наслов: ESP težak opis (i ukus) zaljubljenosti
Порука од: Sondra на 14.38 ч. 23.04.2009.
Opet mi je potrebna pomoć; ima dosta rečenica koje uspem da rešim, ali se onda iscrpim do te mere da vapim za pomoć; ovo nije konačna verzija originalne knjige (ima mnogo zareza gde im nije mesto i sl.), možda u tome leži zec, mada sam retko u životu sretala ovako besmisleno skovane reči i rečenice.
Ko može, nek navali  ;)
Podvlačim najnejasnije delove... Radi se o berbernici u koju dolazi muškarac koji je zaljubljen u radnicu itd itd

A veces se embobecía a tal punto que colocaba los titulares del diario al revés o le pisaba la cola al gato de la barbería que se lo comía a zarpazos. Si Águeda se detenía a saludarlo, su timidez rayaba en lo asombroso, y lo mismo le volcaba encima la jofaina que llegaba al extremo de tropezar con Monteagudo que en más de una ocasión estuvo a punto de degollar al cliente que afeitaba.

Eto ukrštenice. Mnogo hvala unapred  :-* 
 


Наслов: Одг: ESP težak opis (i ukus) zaljubljenosti
Порука од: Madiuxa на 16.47 ч. 23.04.2009.
que se lo comía a zarpazos — ovo bi po kontekstu trebalo da znači da ga je mačak tukao šapama kad bi mu ovaj stao na rep. Zarpazo je udarac šapom....

Da li si sigurna da je klijent zaljubljen u berberku? Jer...

y lo mismo le volcaba encima la jofaina que llegaba al extremo de tropezar con Monteagudo 

Ovde kaže, manje više: tako da mu je više puta prosula ceo lavor na njega, a takođe se sudarala sa Monteagudom ... kojem je, ne jednom, malo falilo da zakolje mušteriju koju je brijao...

Ne znam što bi klijent nosio lavor... Mada iz prvog dela rečenice, reklo bi se da je ipak klijent, jer berberka ne vidim zašto bi čitala novine na radnom mestu...

Daj još neku rečenicu ispred i iza, i reci mi kako se ko zove... Ageda je berberka?


Наслов: Одг: ESP težak opis (i ukus) zaljubljenosti
Порука од: Sondra на 17.33 ч. 23.04.2009.
Ta Ageda radi u toj berbernici, Monteagudo je njen otac koji brije mušterije, a ovaj zbunjeno-zaljubljeni tip odlazi tamo često zbog nje, i uopšte mi nije jasan ovaj deo rečenice s lavorom (ona inače stalno odnosi i donosi neke lavore). Ne vredi da ti šaljem mnogo teksta ispred i iza jer nema nikakve veze, samo ću ti poslati kako sam ja mislila da prevedem, pa kud puklo da puklo... Mada bih volela da mi kažeš svoje mišljenje o mom rešenju ili ako smisliš nešto pametnije...

"Ponekad bi se zablesavio do te mere da je naslove u novinama okretao naopačke, ili bi stao na rep mačku iz berbernice koji bi kandžama kidisao na njega. Ako bi Ageda zastala da ga pozdravi postideo bi se do te mere da ga je trebalo politi kofom vode da ne naleti na Monteaguda koji je u više navrata bio na ivici da zakolje mušteriju koju je u tom trenutku brijao."

Ne znam, prilično slobodno, ali ne znam šta ću drugo... Javljaj šta misliš  :-*


Наслов: Одг: ESP težak opis (i ukus) zaljubljenosti
Порука од: Madiuxa на 19.04 ч. 23.04.2009.
Ne, sad mi je jasno... :)

Ako bi Ageda zastala da ga pozdravi toliko bi se postideo da bi joj svaki put prevrnuo lavor i gurnuo je na Monteaguda koji je u više navrata bio na ivici da zakolje mušteriju koju je u tom trenutku brijao.


Наслов: Одг: ESP težak opis (i ukus) zaljubljenosti
Порука од: Madiuxa на 19.05 ч. 23.04.2009.
ono sa šapama je onako kako sam rekla... Evo ti vidi ovde sta kazu nativci... Nadajmo se da ce se pojaviti i neki Kubanac...

http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=6953901#post6953901


Наслов: Одг: ESP težak opis (i ukus) zaljubljenosti
Порука од: Sondra на 19.20 ч. 23.04.2009.
Hvala ti, stvarno mi mnogo pomažeš, a ova knjiga je prepuna bisera i ne znam kako ću se iskobeljati, pitam se samo koja je granica (ne)ukusa po pitanju traženja pomoći na forumu. Da ne preteram? Ima toliko toga da mi dođe da se predam i vratim knjigu ili da makar tražim konačnu verziju knjige ne bi li u njoj pronašla malkice uljudniji stil i ostalo.
Još jednom ti hvala i ako stigneš odgovori mi na sve ovo gorenavedeno. Sad još tražim i savete???!!!  :-[


Наслов: Одг: ESP težak opis (i ukus) zaljubljenosti
Порука од: Madiuxa на 19.34 ч. 23.04.2009.
Samo ti pitaj. Ja se jedino nadam da ću moći u svemu da ti pomognem... Nikad se ne može preterati u potrazi za znanjem, digo yo.... :D


Nego... Ne razumem to konačna i trenutna verzija knjige.... Kakva je to knjiga? Obično se prevode konačne, tj objavljene verzije knjiga... ???


Наслов: Одг: ESP težak opis (i ukus) zaljubljenosti
Порука од: Sondra на 01.02 ч. 24.04.2009.
Ne znam, to se i ja pitam... Samo znam da mi je rečeno da ću morati da potravnam prevod s konačnom verzijom knjige... zamisli
Smuti pa prospi
Sutra se čujemo s nekim novim biserkom
cmok


Наслов: Одг: ESP težak opis (i ukus) zaljubljenosti
Порука од: Madiuxa на 07.51 ч. 24.04.2009.
jaaaoooo... Pa sto si to prihvatila? Pa to jr nesto najgore. Meni je to shef radio, pa sam mu lepo rekla da ne dolazi u obzir. Ima da izgubis vise vremena na trazenju razlika nego na celom prevodu...


Наслов: Одг: ESP težak opis (i ukus) zaljubljenosti
Порука од: Sondra на 11.26 ч. 24.04.2009.
Baš sam se sada raspitala kada će mi stići konačna verzija... za koji dan. Dobro je što nisam mnogo odmakla i nadam se da će biti manje zaguljeno-sumanutih zavrzlama.
Čujemo se. Ipak će tu biti još koječega. Sigurno  ::)