Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: The Avant-garde Порука од: tony на 20.45 ч. 16.11.2006. The Avangarde je naziv jedne podavnice!
Molim one koji znaju da mi odgovore kako biste pravilno napisali naziv ove prodavnice u tekstu na srspkom jeziku? Prodavnica "Avangarda" ili prodavnica "Avangard"? Hvala. Наслов: Одг: The Avant-garde Порука од: woland на 17.00 ч. 17.11.2006. Avangarda je francuska riječ, a u srpskom se koristi upravo u tom obliku. U osnovnom značenju izraz avangarda je iz vojne terminologije i označava trupe koje prethode glavnini vojske.
Наслов: Одг: The Avant-garde Порука од: Бојан Башић на 20.48 ч. 18.11.2006. Ne slažem se. U pitanju je naziv prodavnice, i to ne treba prevoditi nego transkribovati. Pravilna transkripcija je: prodavnica Avangard.
Наслов: Одг: The Avant-garde Порука од: woland на 22.05 ч. 18.11.2006. Jesi li siguran da se kaže Avangard na srpskom jeziku, a čini mi se da je pitanje bilo
Цитат kako biste pravilno napisali naziv ove prodavnice u tekstu na srspkom jeziku? Наслов: Одг: The Avant-garde Порука од: Бојан Башић на 22.31 ч. 18.11.2006. Reč je o imenu prodavnice, a imena ne prevodimo (osim u nekim specijalnim slučajima, ovde nije tako). Ako se prodavnica zove, lupam, Green Apple, u tekstu na srpskom jeziku pisaćemo Grin epl (s tim što u latiničkom tekstu imamo mogućnost i da ostavimo englesko ime), ne Zelena jabuka. Ime čuvene muzičke grupe na srpskom se piše Roling stouns, ne Kotrljajuće kamenje.
Наслов: Одг: The Avant-garde Порука од: woland на 08.40 ч. 19.11.2006. Ja sam shvatio da je pitanje bilo u smislu kako biste nazvali prodavnicu sa tim imenom, ali u srpskoj varijanti.
Наслов: Одг: The Avant-garde Порука од: Бојан Башић на 11.26 ч. 19.11.2006. Pitanje je: „Kako biste pravilno napisali naziv ove prodavnice u tekstu na srpskom jeziku“, i posle navodi dilemu „prodavnica ’Avangarda’ ili prodavnica ’Avangard’“. Rekao bih da čovek piše o toj prodavnici i kako želi napisati njeno ime, ne nešto novo nazvati po ugledu na nju.
Наслов: Одг: The Avant-garde Порука од: tony на 12.11 ч. 19.11.2006. Prodavnica se naziva "The Avant-garde". Trebalo bi da je pomenem u jednom tekstu, i zelim da napisem Avangarda, odnosno Avangard. Nisam znao da li dodajem slovo A na kraju reci, ili ne.
Recenica bi, npr., izgledala ovako: "Najjeftinije auto-delove, kao i dodatnu opremu za Vas automobil, kupite u prodavnici Avangard (ili Avangarda)". Avangard Avangardu Avangardi Avangardu Avangardo Avangardom Avangardi ? Наслов: Одг: The Avant-garde Порука од: tony на 13.11 ч. 19.11.2006. Pre nego sto sam postavio ovu temu na forumu, proverio sam sta Vokabular.org odgovara na reci AVANGARD i AVANGARDA.
Primetio sam (tek sada) da je rezultat neispravno napisane reci obojen u zuto, to jest, necelovito unesena rec u pretrazivacu daje rezultat koji je obojen u zuto! Avangrda je obojena zutom bojom! Da li to znaci da je Avangard pravilno? Наслов: Одг: The Avant-garde Порука од: Бојан Башић на 13.23 ч. 19.11.2006. Tony, reč je o tome da nije bitno kako se kod nas nešto kaže. Prodavnica ima svoje ime, i mi s tim imenom postupamo kao i bilo s kojim drugim stranim vlastitim imenom, nebitno što ta reč kod nas izgleda drugačije — na značenje uopšte ne obraćamo pažnju.
Pravilno transkribovan naziv je Avangard, a verujem da će se sada, pošto je detaljnije objašnjeno šta se traži, i woland složiti. |