Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: ЕНГЛ:Leucism Порука од: Madiuxa на 13.16 ч. 02.05.2009. Ово је нека болест слична албинизму, али није албинизам. Пише на енгл. википедији да је то потпуно одсуство пигмента код животиња на кожи. Питала сам једног др како се то преводи, реко ми је да нема превода. Пошто мени ипак треба превод, има ли неко неку идеју, или неки предлог? Конкретно, ево одговора који ми је дао др.
Цитат Ova reč izvedena je iz grčke reči λευκος,obojen, belo, pa se može jedino prevesti kao "BELOOBOJEN", nažalost pravog prevoda na naš jezik nema kao što nema ni za albinizam, pigment, leucin (aminokiselina) i sl. Наслов: Одг: ЕНГЛ:Leucism Порука од: J o e на 13.46 ч. 02.05.2009. Пре свега, λευκός никако не значи обојен, већ само 'бео, блед', а може и 'светао, сјајан'...
Колико ја знам, имена болести се код нас не преводе, осим оних које већ имају традиционални српски облик. Ако већ имамо толике хиљаде -итиса, -изама, -ија, шта би фалило леуцизму? Ником не смета ни албинизам од лат. albus у истом овом значењу. Наслов: Одг: ЕНГЛ:Leucism Порука од: Madiuxa на 13.54 ч. 02.05.2009. То Џо, то ми је требало :). Нисам мислила буквално превод, него како се то каже у српском. Оф корс да нећемо преводити албинизам и друге изме... Хвала, Џо.
Наслов: Одг: ЕНГЛ:Leucism Порука од: Срећко Петровић на 13.59 ч. 02.05.2009. Пре свега, λευκός никако не значи обојен, већ само 'бео, блед', а може и 'светао, сјајан'... А како би звучало кад би се уместо "ц" ставило "к", да буде "леукизам", слично као "леукоцити" (бела крвна зрнца) (не знам може ли да се каже "левкоцити"?).Колико ја знам, имена болести се код нас не преводе, осим оних које већ имају традиционални српски облик. Ако већ имамо толике хиљаде -итиса, -изама, -ија, шта би фалило леуцизму? Ником не смета ни албинизам од лат. albus у истом овом значењу. Наслов: Одг: ЕНГЛ:Leucism Порука од: J o e на 14.05 ч. 02.05.2009. А како би звучало кад би се уместо "ц" ставило "к", да буде "леукизам", слично као "леукоцити" (бела крвна зрнца) (не знам може ли да се каже "левкоцити"?). Али -ц- већ имамо у леуцин. Да је реч чисто грчка, можда бисмо и задржали непалатализовано к, али се она код нас саображава према латинском моделу (иако је из енглеског), а у латинском не може c да остане тврдо испред e и i. Баш зато што терминологију углавном примамо преко латинског, не може ни левкоцити. Наслов: Одг: ЕНГЛ:Leucism Порука од: Срећко Петровић на 14.09 ч. 02.05.2009. Опет, кажемо и леукемија, леукодермија, и сл. ???
Наслов: Одг: ЕНГЛ:Leucism Порука од: Madiuxa на 14.44 ч. 02.05.2009. Само да обавестим, добих сад од биолога обавештење да се ова болест заиста зове леуцизам.
Наслов: Одг: ЕНГЛ:Leucism Порука од: J o e на 17.22 ч. 02.05.2009. Опет, кажемо и леукемија, леукодермија, и сл. ??? Ово друго није противпример јер иза к иде о, што није спорна комбинација. Леукемија задаје више мука јер у тој речи е није примарно, већ секундарно (од лат. дифтонга ae који је дошао из грчког αἷμα 'крв'). Ни стање у другим језицима није једноставно. Тако, k имамо у немачком, енглеском, словачком, чешком, свим јужнословенским, док је у романским свуда c и меки изговор. Али зато реч леуцин у свим језицима има невеларни изговор (палатални или дентални). Наслов: Одг: ЕНГЛ:Leucism Порука од: Срећко Петровић на 12.19 ч. 03.05.2009. Хвала на овом толковању. :)
Наслов: Одг: ЕНГЛ:Leucism Порука од: J o e на 20.58 ч. 03.05.2009. Нема на чему. ;)
|