Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: ЕНГ:ONCE Порука од: borabora на 19.14 ч. 06.05.2009. o. k, znamo svi osnovno znacenje ove engleske reci, ali me zanima da li je dopustivo da se recenica 'once I had a sister', u smislu 'nekada sam imao sestru (umrla je)', prevede kao 'jednom sam imao sestru'?
da li je ovo tek problem stila? drugi problem sa 'once' jeste npr. 'once you give her your number, she will call you every day', sto bih ja preveo kao ' cim joj das svoj broj' a ne 'jednom kad joj das svoj broj'. isto pitanje :) p. s. recenice sam lupio u trnutku, nadam se da docaravaju sustinu problema ;D Наслов: RE: ЕНГ:ONCE Порука од: Madiuxa на 20.49 ч. 06.05.2009. Добро нам дошао, борабора. ;D
Што се првог питања тиче, што да не, у неком посебном контексту, могло би и тако да се преведе. Као и бајке или приче што почињу: Once upon a time, there was... Једном давно, беше... Друго питање, мислим да није то смисао реченице. Не, "чим јој даш број"... Него у смислу ако јој даш број... Ова реченица на енглеском не имплицира брзину остварења, већ дефинитивност. Значи, ако јој даш број, неће те оставити на миру, има да те зове и зове и зове... Имаш и следеће примере: Once your homework is finished, you can watch TV. Није овде "Чим завршиш", него "Кад завршиш домаћи, можеш да гледаш ТВ". Дакле јасно се поставља испуњење неког услова да би се остварило речено у независној реченици.... Наслов: RE: ЕНГ:ONCE Порука од: Zelja на 20.53 ч. 06.05.2009. Да,да баш оригинално... Што се тиче проблема, из самог контекста се види да сестру више немаш, па је прихватљиво рећи некада сам имао сестру.Мада нисам сигуран да је стилски најбоље реше(где је овде нј)нје.Мени се више свиђа ово некада сам имао сестру...
Наслов: RE: ЕНГ:ONCE Порука од: borabora на 21.03 ч. 06.05.2009. u svakom slucaju, trebala mi je potvrda da bi rec "jednom" u oba slucaja bila ako ne neprihvatljiv izbor za prevod, ono bar poslednji medju njima :)
hvala na dobrodoslici, mada nisam nov, vec neaktivan ;D Наслов: RE: ЕНГ:ONCE Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.08 ч. 06.05.2009. Мада нисам сигуран да је стилски најбоље реше(где је овде нј)нје. На ћириличној тастатури њ је на w. П.С. Треба да правиш размак после тачке. Наслов: RE: ЕНГ:ONCE Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.09 ч. 06.05.2009. hvala na dobrodoslici, mada nisam nov, vec neaktivan ;D Активирај се.Наслов: RE: ЕНГ:ONCE Порука од: borabora на 21.11 ч. 06.05.2009. dogovoreTo! ;)
Наслов: RE: ЕНГ:ONCE Порука од: Pedja на 20.50 ч. 07.05.2009. Једаред смо овде причали о превођењу, али сад не могу да ископам тему. Но, том приликом рекох, да превођење није пуко преношење речи из једног резика у други. Преводилац треба да пренесе смисао реченице.
Стога, кад преводиш избегавај да буквално преводиш, већ написану мисао изреци у другом језику тако да она не изгуби (или што мање изгуби) у ономе што поручује, а не брини о томе да ли ћеш употребити истоветне речи. Наслов: RE: ЕНГ:ONCE Порука од: Ђорђе Божовић на 22.08 ч. 07.05.2009. Premda, Peđa, to već zavisi i od toga šta prevodilac prevodi. Ipak ne samo smisao rečenice, prevodilac treba da prenese i njenu zvučnost, naročito ako prevodi književni tekst. Pisac je neki, na primer, na izvornom jeziku namerno upotrebio neke reči ne bi li postigao zvučan iskaz — dobar prevodilac i to mora preneti u jezik na koji prevodi, a ne samo puko značenje onoga što je rečeno.
Kada prevode, evo, poemu Gavran E. A. Poa na srpski, gotovo svi prevodioci dosada njegov refren „never more“ prosto prenose kao „nikad više“. Ali, gde je tu zvučnost poezije? Pa u izvornom tekstu dva puta se ponavlja zvuk R, i ovaj refren, kao stravična mantra, ne toliko svojim značenjem („nikad više“) već upravo svojom zvučnošću („never more“), i ponavljanjem, stvara Poovu poeziju. Zato Kolja Mićević, jedan od najvrsnijih i najboljih prevodilaca u nas, kako sâm kaže, uvidevši to, u prevodu ovog stiha uzima reč „mora“, jer želi preneti Poovu zvučnost, a ne samo obično „nikad više“. ;) Наслов: RE: ЕНГ:ONCE Порука од: alcesta на 22.14 ч. 07.05.2009. Meni je to "nikad više" uvek zvučalo mnogo jezivije i konačnije nego "samo" nevermore. To je jedan od retkih slučajeva kad mi se naš prepev više sviđa od originala. :)
Наслов: RE: ЕНГ:ONCE Порука од: borabora на 22.18 ч. 07.05.2009. Цитирано: alcesta link=topic=3827. msg37725#msg37725 date=1241727288 Meni je to "nikad više" uvek zvučalo mnogo jezivije i konačnije nego "samo" nevermore. to je verovatno zbog crtanog filma kada dusko cita "Gavrana" Elmeru dok ovoga drma struja ;D"srecna gradnja autoputa!" |