Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - ENG:Doublet

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Madiuxa на 15.24 ч. 20.05.2009.



Наслов: ENG:Doublet
Порука од: Madiuxa на 15.24 ч. 20.05.2009.
Kako se ovo  (http://tinyurl.com/qcmrna)zove na srpskom?

Komad odece koji se danas ne koristi. Nije plast ni ogrtac jer cini mi se da ima rukave...


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Ђорђе Божовић на 16.35 ч. 20.05.2009.
Ja bih preveo kao „haljina“, po uzoru na narodnu književnost, ako prevodim književni tekst iz toga vremena.

To je, zapravo, vrsta nekakvog tadašnjeg kaputa, ali mislim da se to kod nas nije nosilo. ???


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Madiuxa на 16.49 ч. 20.05.2009.
Ja bih preveo kao „haljina“, po uzoru na narodnu književnost, ako prevodim književni tekst iz toga vremena.

To je, zapravo, vrsta nekakvog tadašnjeg kaputa, ali mislim da se to kod nas nije nosilo. ???


Pa verovatno nije, kad kod nas nije bilo lunjajućih vitezova... :D Možda tamo pre Turaka, možda su npr. Dušan ili Milutin imali neke svoje vitezove, ne znam, ali ovo se nosilo prvo ispod one verižnjače iliti čelične košulje, kako te ista ne bi nažuljala i povredila, a kasnije je postao samo još jedan deo odeće, a i u samom članku sa viki piše da se nosilo u Zapadnoj Evropi, dakle toga nije bilo kod nas... Kaput? Ja sam nekako haljine zamišljala uvek kao malo opštiji pojam, u smislu, odeća generalno... Možda grešim...


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Ђорђе Божовић на 17.19 ч. 20.05.2009.
Kaput? Ja sam nekako haljine zamišljala uvek kao malo opštiji pojam, u smislu, odeća generalno... Možda grešim...

Jest, ali ipak nije sva odeća, nego odeća koja se nosi „preko“. No, nisam kaput ni rekao za haljinu, nego za doublet.


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Madiuxa на 17.21 ч. 20.05.2009.
A dublet? Da li postoji takva reč? (sad bi trebalo pogledati u RMS...)


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Miki на 17.57 ч. 20.05.2009.
Не постоји у том значењу. ’Прсник, прслук, стезник’ би се то могло превести.


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Madiuxa на 19.04 ч. 20.05.2009.
Al nije prsluk, ima rukavi, Miki! :D A nije ni steznik, ne steze nista (i nikoga ;))...

Mislim da necem da pogresim ako prevedem kao kaput (kratki kaput) ili jakna?


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Madiuxa на 19.06 ч. 20.05.2009.
Kaput? Ja sam nekako haljine zamišljala uvek kao malo opštiji pojam, u smislu, odeća generalno... Možda grešim...

Jest, ali ipak nije sva odeća, nego odeća koja se nosi „preko“. No, nisam kaput ni rekao za haljinu, nego za doublet.
Pa da, i mislila sam na ono odozgo, ne potkosulje i gace... ;) (mada, u srednjem veku nisu ni znali sta su to gace...)


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: b.n. на 20.14 ч. 20.05.2009.
Код нас се носила антерија али мислим да није била кратка као жакет него дугачка као хаљина.


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Miki на 21.14 ч. 20.05.2009.
Гуњ? :) Тесни капут бих ја превео.


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.45 ч. 20.05.2009.
Џока је старински одевни предмет од грубог сукна, по величини налик ономе на слици (према опису из РМС), само није толико отмен.
Опис за зубун (зобун) такође одговара. Од грубог сукна, различите дужине, са рукавима или без. 


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Ђорђе Божовић на 22.10 ч. 20.05.2009.
Tačno, džoka je starinska jakna. Odlično, eto valjanoga prevoda! :)


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Madiuxa на 23.39 ч. 20.05.2009.
Јао па не знам, мени то џока звучи превише... народски. :) Да ли су краљеви носили џоку?


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Зоран Ђорђевић на 01.19 ч. 21.05.2009.
Јао па не знам, мени то џока звучи превише... народски. :) Да ли су краљеви носили џоку?

Нису, наравно. То је носио прост свет.

Можда би се прави израз могао наћи у етнографском музеју.
Пошаљи исто питање (са оном сликом) њима и питај постоји ли неки еквивалент у српској ношњи тог времена.


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Madiuxa на 10.01 ч. 21.05.2009.
Pa problem je sto meni ne treba ime nekog srpskog komada odece, nego ime bas tog komada odece. Mislim, ako to nisu nosili Srbi, to ne znaci da u srpskom ne postoji neko ime....


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Miki на 12.20 ч. 21.05.2009.
А можда и значи? Немају ни други реч за опанак, јелек, шајкачу итд., већ се углавном ту иде са описним преводом. У неким интернетским речницима нађох ’кратак капут’ као превод.


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Madiuxa на 12.35 ч. 21.05.2009.
А можда и значи? Немају ни други реч за опанак, јелек, шајкачу итд., већ се углавном ту иде са описним преводом. У неким интернетским речницима нађох ’кратак капут’ као превод.
Pa da, to sam i mislila. Kratak kaput kao sto je to predlozio Djole...


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Miki на 12.39 ч. 21.05.2009.
Негде нађох и ’тесан капут’ као превод, па види шта ти више одговара. Ипак је ова одећа припијена уз тело, а изрези су слични као у капута, па је можда и боље ’тесан капут’.


Наслов: Одг: ENG:Doublet
Порука од: Ђорђе Божовић на 14.06 ч. 21.05.2009.
Da ne bude još i strukiran... ;)

Ozbiljno, Zoranov predlog nije loš, prosledi pitanje kakvom muzeju.