Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - ITA: Guardia di finanza

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: izzetta на 09.24 ч. 16.06.2009.



Наслов: ITA: Guardia di finanza
Порука од: izzetta на 09.24 ч. 16.06.2009.
Cao svima,

da li neko zna kako se prevodi "Guardia di finanza"?

Hvala


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: Дарко Новаковић на 09.26 ч. 16.06.2009.
Finansijska policija?


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: izzetta на 09.34 ч. 16.06.2009.
Neodlucna sam izmedju "sluzba finansijskog nadozra" i "finansijska policija".  Prema nekoj definiciji na Vikipediji (hxxp: it. wikipedia. org/wiki/Guardia_di_finanza), rec je i o policijskom telu i vojnom drzavnom organu koji je deo oruzanih snaga, ali nije oruzana snaga (ako je neko ovo razumeo, neka mi prevede ;-). 


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: Madiuxa на 12.26 ч. 16.06.2009.
Ja bih ostavila poznat naziv u srpskom, finansijska policija... Drugi naziv o kom razmišljaš, takođe ne ukazuje da se radi o delu vojske, tako da onda bolje odabrati ime koje je već ustaljeno...


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: Madiuxa на 12.32 ч. 16.06.2009.
Evo ti šta piše na engleskoj viki:

The Guardia di Finanza, (/ˈgwardja di fiˈnantsa/) (English: Finance Police) is an Italian police force under the authority of the Minister of Economy and Finance. As it retains military status, like the Carabinieri, it is part of the Italian Armed Forces.

Dakle, to je policijsko telo koje potpada pod vrhovnu komandu Ministarstva finansija i ekonomije. u organizacioniom smislu, deo je italijanskih oružanih snaga, tj. vojske. Kao karabinjeri. Ova info će da mi bude korisna i za drugu temu...

Slobodno napiši finansijska policija. Organi reda su različito organizovani od države do države.

(još kad bih se setila gde se ono pričalo o policijama... :()


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: izzetta на 12.33 ч. 16.06.2009.
Ok.  Grazie ;-)


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: Miki на 12.39 ч. 16.06.2009.
Може се превести као финансијска полиција, према ономе што стоји на немачкој Википедији: „Нарочити огранак ит. полиције за борбу против привредног криминала (утаја пореза, рад на црно, прање новца, изнуда, превара, противзаконите игре на срећу, кривотворење новца, кријумчарење, препродаја дроге, пиратерија, повреда ауторских права, организовани провредни криминал, финансирање тероризма итд.), а под надзором Министарства привреде и финансија. Устројство је налик војничком.“


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: alcesta на 21.06 ч. 16.06.2009.
Jeste finansijska policija, nema druge. Nema veze što je deo vojske, to su i karabinijeri koji praktično vrše policijski posao, a mi svakako nemamo nikakav adekvatniji prevod.


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: Miki на 21.46 ч. 16.06.2009.
Мали скрет са теме:

... karabinjeri...

Чика Клајн каже у свом РЈН да је боље карабинијери. Ено, и Алчеста је тако написала:

... karabinijeri...


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: izzetta на 21.50 ч. 16.06.2009.
E, pa to je sad malo diskutabilno. . .  kao i "vija" za "via" koju videh negde na forumu. . .


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: alcesta на 21.53 ч. 16.06.2009.
Pa ako transkribuješ onda treba vija, ako ne normalno da će ostati bez J. A za karabinijere svaki put moram dvaput da promislim otkako sam to kod Klajna videla, ponekad mi se još omakne. :D

Dobro došla, izzetta. :)


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: izzetta на 21.57 ч. 16.06.2009.
Hvala, alcesta.  Vidim da cu morati da kupim Klajna ;-)


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: Madiuxa на 21.57 ч. 16.06.2009.
E, pa to je sad malo diskutabilno. . .  kao i "vija" za "via" koju videh negde na forumu. . .
Nema tu nista diskutabilno... Ako se transkribuje ima J, ako ne, nema. A ja sam izgleda pogrešila. Biće da je takav izgovor...


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: Miki на 20.06 ч. 27.06.2009.
И логично је да буде карабинијери, јер је изворни облик carabinieri, а не *carabigneri, па да по томе буде карабињери.


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: Madiuxa на 20.26 ч. 27.06.2009.
И логично је да буде карабинијери, јер је изворни облик carabinieri, а не *carabigneri, па да по томе буде карабињери.

To je verovatno klasicna greska rasirene pogresne transkripcije, kao lambordzini... :D


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: Miki на 21.22 ч. 27.06.2009.
Мхм, да... Ламборџини...  Много ми смешно то. :) А што воле људи да те убеђују како није ламборгини, већ треба са ’џ’! Ја им кажем: „Онда треба и ’мерсејдис’!“ :)


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: alcesta на 21.55 ч. 27.06.2009.
Ma stvar je u tome što je "i" u carabinieri kratko pa ljudi nisu načisto šta se zapravo čuje. Isto tako i "Italia" često može da zvuči kao Italja. :)


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: Miki на 22.15 ч. 27.06.2009.
Учио сам кратко и италијански (који сам баталио због недостатка времена), али знам правила изговора и писања, тако да се заиста Итаља почесто чује (подучавах се код проф. италијанског, која је и сама Италијанка, тако да сам из прве руке слушао изворни изговор).


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: izzetta на 09.02 ч. 30.06.2009.
A, ne, lambordzini je katastrofalnija greska, jer dok se kod reci "carabinieri" jedva cuje ono "ije", kod ove druge je jasno "lamborghini".


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: alcesta на 15.00 ч. 30.06.2009.
Takođe i dosta ljudi kod nas ne zna da igračke nisu "Čiko" nego "Kiko" (Chicco). :)


Наслов: Одг: ITA: Guardia di finanza
Порука од: izzetta на 15.08 ч. 30.06.2009.
Dug je to spisak: jakuci, pistaki, pasta asuta...