Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Transgender

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Преводи и превођење => Тему започео: Miki на 21.09 ч. 16.07.2009.



Наслов: Transgender
Порука од: Miki на 21.09 ч. 16.07.2009.
Ови transgender-овци су неки који се издају за мушкарца, жену или ниједно(!), без обзира на своје сексуално опредељење (могу, дакле, бити и хетеросексуалци, и хомосексуалци, и бисексуалци итд.), а независно и од тога како их околина доживљава (према полу по рођењу).

Е, пошто не баратамо латинизмом gendre (= ’врста’, ’сој’) у српском, питам ја драге вокабуларце: како превести ово на српски и да ли преводити или оставити нешто типа „трансгендер“ (што ми, искрено, одвратно звучи)?


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: Madiuxa на 21.13 ч. 16.07.2009.
Na wiki to su preveli kao transrodnost, i meni izgleda ok.


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: Ђорђе Божовић на 21.19 ч. 16.07.2009.
Ne mora prevod uvek da bude u jednoj reči, već može biti i sintagma — npr. rodno ili polno preključivanje?


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: alcesta на 21.26 ч. 16.07.2009.
To znači nije isto što i transseksualac? Mislim, oni nisu fizički promenili pol?


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: Madiuxa на 21.30 ч. 16.07.2009.
To znači nije isto što i transseksualac? Mislim, oni nisu fizički promenili pol?
Ne bogumi, ima svakakvih trans...


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: Madiuxa на 21.30 ч. 16.07.2009.
Ne mora prevod uvek da bude u jednoj reči, već može biti i sintagma — npr. rodno ili polno preključivanje?

Da nije to malo previse slobodan prevod? Prekljucivanje? ???


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: Ђорђе Божовић на 21.50 ч. 16.07.2009.
Preključivanje je termin koji sam ovde pozajmio iz lingvistike. :) Kada neko (obično se to događa iz sociolingvističkih razloga) govori čas jednim čas drugim kodom, tj. sada jednim, a sada drugim jezikom ili dijalektom, onda se to u (socio)lingvistici zove preključivanje kodova.

Na primer, zamisli ovakav dijalog između šalterske službenice, koja je Crnogorka davno došla u Beograd i koja govori standardnim jezikom, i stranke na šalteru, koji je Crnogorac i koji govori dijalektom:
— Dobar dan, izvolite.
— Dobar dan. Došâ sam da podȉgnem plȃtu.
— A oklen si ti, čoeče? (Sada se ona preključuje, kada je čula da je on "njen"! Itd.)
— Koliko sam primȉo?
— Trideset hiljada i četiristo dvadeset pet dinara. (Sada se ona vraća na standardni jezik, jer je ponovo u službenoj situaciji. :))

Ili, recimo, u jednoj rečenici, kada neko upotrebi dijalekatsku reč, ili reč iz drugog jezika:
— Molim te, dodaj mi taj praznik da ga operem. (Praznik je tanjir u nekim dijalektima, ovako ga zove jer se tako naučio/la u detinjstvu, iako je ostatak rečenice književan.)
— Reci mi, please! (Preključuje se između srpskog i engleskog.)


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.00 ч. 16.07.2009.
Ови transgender-овци су неки који се издају за мушкарца, жену или ниједно(!), без обзира на своје сексуално опредељење (могу, дакле, бити и хетеросексуалци, и хомосексуалци, и бисексуалци итд.), а независно и од тога како их околина доживљава (према полу по рођењу).

Како неко може да се издаје за мушкарца или жену, кад обичним визуелним прегледом може да се установи шта је?


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: Madiuxa на 22.06 ч. 16.07.2009.
Ови transgender-овци су неки који се издају за мушкарца, жену или ниједно(!), без обзира на своје сексуално опредељење (могу, дакле, бити и хетеросексуалци, и хомосексуалци, и бисексуалци итд.), а независно и од тога како их околина доживљава (према полу по рођењу).

Како неко може да се издаје за мушкарца или жену, кад обичним визуелним прегледом може да се установи шта је?

Ради се о томе како се они осећају, а не како изгледају. Нисте никада чули за жену заробљену у мушком телу? То је врло честа појава, заправо, главни разлог транссексуализма, тј жеље да се промени пол. Многе особе, кад промене пол, реше све своје дотадашње психичке и психолошке проблеме које им је изазивао несклад измешу пола који имају и пола у ком се осећају.


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: Зоран Ђорђевић на 22.11 ч. 16.07.2009.
Бруни, имај у виду моје године и неразумевање за то. У моје време тога није било.


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: alcesta на 22.17 ч. 16.07.2009.
Rodno preključivanje i nije loše za pojavu, ali kako bismo onda takve ljude nazvali? Rodno preključeni je malo predugačko. :D Transrodni mi još i najzgodnije zvuči, ali sam zaboravila ima li neko pravilo da se ne mešaju strani prefiks i domaća osnova, ili to važi samo za sufikse?


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: Ђорђе Божовић на 22.20 ч. 16.07.2009.
To važi samo za strane sufikse i domaće osnove, dok spojeva stranog prefiksa i domaće osnove ima.


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: Madiuxa на 22.21 ч. 16.07.2009.
Бруни, имај у виду моје године и неразумевање за то. У моје време тога није било.

Било је, Зоране, али нису смели да се покажу, иначе би их дружтво аутоматски маргинализовало као изопачене. Сетите се да је велики Рок Хадсон (и ко зна колико још непознатих) патио целог живота зато што није могао да буде јавно оно што је био приватно.


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: Miki на 23.14 ч. 16.07.2009.
Хвала на конструктивној расправи. Свиђају ми се оба предлога, и трансродност и полно, одн. родно прекључивање.

И да замолим да се расправа о политичкој подобности и осталоме невезаном за тему остави по страни.


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: Ђорђе Божовић на 04.11 ч. 17.07.2009.
Како неко може да се издаје за мушкарца или жену, кад обичним визуелним прегледом може да се установи шта је?

Ponekad običnim vizualnim pogledom, bogami, i ne može, nego moraš da veruješ na reč. :D

Е, пошто не баратамо латинизмом gendre (= ’врста’, ’сој’) у српском

Mislim da ipak baratamo latinizmom genus ("vrsta, soj") u nauci — Soške će bolje od mene znati, ali on je sigurno ovde neprikladan, jer ne znači "spol", kao što znači engl. gender.


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: Ђорђе Божовић на 04.20 ч. 17.07.2009.
иначе би их дружтво аутоматски маргинализовало

Bruni, jako mi se sviđa to "družtvo", ali ako se već držimo etimološkog pisanja, pravilnije će biti "družstvo". ;D


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: Duja на 08.58 ч. 17.07.2009.
Ne bi li u srbskom trebalo "družstvo" ili "družestvo"? :)


Наслов: Одг: Transgender
Порука од: J o e на 11.06 ч. 17.07.2009.
Дружество би било руско, а србско би било дружаство. :D :D