Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - PREDUZEĆE VS. FIRMA VS. KOMPANIJA

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Језик наш насушни => Тему започео: Maduixa на 16.08 ч. 23.11.2006.



Наслов: PREDUZEĆE VS. FIRMA VS. KOMPANIJA
Порука од: Maduixa на 16.08 ч. 23.11.2006.
Цитат
(Што се тиче саме речи "фирма", донедавно сам се упорно држала "предузећа", али сам у међувремену легла на руду, ни сама не знам зашто.)


Možda zato što preduzeće zvuči previše socijalisticki? ;D



Napomena moderatora: Izdvojeno iz teme "Komitent".  (http://forum.vokabular.org/index.php?topic=105.0)


Наслов: PREDUZEĆE VS. FIRMA
Порука од: Мирна на 08.45 ч. 24.11.2006.
Па, претпостављам да је то у питању. Али то је само случајна асoцијација. Ето, (западни) Немаци никад нису били социјалистичка земља, па ипак користе реч "предузеће" (Unternehmen). Него, ми сад мислимо да ћемо се брже "приближити" Европи ако користимо њихове речи. Смешно, ако мене питаш.


Наслов: PREDUZEĆE VS. FIRMA
Порука од: Maduixa на 10.42 ч. 24.11.2006.
Ja licno mislim da odredjene reci u svakom jeziku nose ne samo ono znacenje koje stoji u recniku, vec i mnoga druga viseslojevita sociolingvisticka znacenja. Jedna od tih reci je srpska rec preduzece. Nema veze sto nesto slicno koriste i Nemci, Italijani ili neki treci. U nasem jeziku, ta rec je pocela aktivno da se koristi u doba socijalizma. U vreme Tita, nije bilo firmi. Samo preduzeca. S tim u vezi, u podsvesti naroda je da ako svoju firmu nazove preduzece, da je ili zastareo, ili reakcionaran, ili ne ide u korak s vremenom a kamoli sa Evropom. Zato se pre odlucuje da svoj posao nazove firmom a ne preduzecem. Stvar je u tome da se uporno pokusava prekinuti svaka veza sa socijalistickom prosloscu, pa samim tim se i izbacuju i zamenjuju drugima reci koje se vezuju za taj period nase istorije.
Smesno jeste, ali je takodje realnost.


Наслов: PREDUZEĆE VS. FIRMA
Порука од: Pedja на 11.35 ч. 24.11.2006.
Prvi put cujem za ovu socijalisticku konotaciju uz izraz preduzece.


Наслов: PREDUZEĆE VS. FIRMA VS KOMPANIJA
Порука од: Maduixa на 11.48 ч. 24.11.2006.
Ne mora da bude tacno, to je samo moje razmisljanje, moje vidjenje pojave da se vise ne koristi rec preduzece, nego firma...


Наслов: Одг: PREDUZEĆE VS. FIRMA VS. KOMPANIJA
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 13.51 ч. 24.11.2006.
А да додамо VS KOMPANIJA?  ;D
Шалим се, наравно што се наслова тиче, али јесте чињеница да и фирма излази (у ствари, већ је изашла) из језичке моде и сада имамо све саме компаније. Боже сачувај да неко каже да је радник или, још горе, власник фирме те и те! Данас су све сами компанијски људи око нас. Фирма је доживела исту судбину као и предузеће - постала је обележје назадности, застарелости, неспремности да се прате модерни токови. Компаније сада преузимају примат. Заједно с називима преузима се и однос унутар те организације. Кад кажете фирма, то асоцира на неку стабилност, стално радно место где се озбиљно ради, али се ни не брине за егзистенцију. Компанија је, на жалост, донела и амерички начин пословања - брзе прелазе с једног радног места на друго, израбљивање радника, недостатак заштите права радника и могућност да се једног дана појавите на послу, а на столу нађете поруку "Испразните фиоке до краја дана". Не кажем да овога није било и раније, али у много мањем степену и радник је дефинитивно био много сигурнији у свој опстанак у фирми.


Наслов: Одг: PREDUZEĆE VS. FIRMA VS. KOMPANIJA
Порука од: alcesta на 22.59 ч. 24.11.2006.
Kod nas je sad u modi kompanija, i to čim neko otvori privatnu firmu/preduzeće ;D odmah doda company na kraju, da zvuči što veće i važnije. Pa imamo recimo Lazović Company, Striković Company, Cungu Company... pogledaš ispod neonskog natpisa, a ono piljara. ;D


Наслов: Одг: PREDUZEĆE VS. FIRMA VS. KOMPANIJA
Порука од: Pedja на 15.44 ч. 26.11.2006.
company у енглеском означава врсту предузећа и то чини ми се ортачко друштво. Ако се не варам, наш закон зна само за радњу и предузеће у неколико облика.


Наслов: Одг: PREDUZEĆE VS. FIRMA VS. KOMPANIJA
Порука од: Ана Ливија Плурабел на 09.40 ч. 27.11.2006.
А, не, ортачко друштво је joint venture. Имају они за сваки вид удруживања посебан назив (као и ми, уосталом), али све то потпада под company. Што се тиче употребе код нас, истина је ово што каже Алцеста - како то да отворите било какву радњу, а да нема company у имену. Наравно да се company не односи на радњу, као што не бисте рекли ни да је фирма, међутим у вечитом покушају да буде расан коњ жаба упорно диже ногу...  :) 


Наслов: Одг: PREDUZEĆE VS. FIRMA VS. KOMPANIJA
Порука од: Фаренхајт на 13.02 ч. 22.12.2006.
Колико је мени познато, америчко Inc. и британско Ltd најбоље је превести као д.о.о.


Наслов: Одг: PREDUZEĆE VS. FIRMA VS. KOMPANIJA
Порука од: Maduixa на 14.29 ч. 22.12.2006.
Колико је мени познато, америчко Inc. и британско Ltd најбоље је превести као д.о.о.

Zašto? Ltd = limited, i Inc = Incorporated.
d.o.o = ?


Наслов: Одг: PREDUZEĆE VS. FIRMA VS. KOMPANIJA
Порука од: Фаренхајт на 14.45 ч. 22.12.2006.
Британско limited и домаће "ограничена" у јасној су вези, а по опису организације капитала, испоставља се и да је амерички incorporated врло сродан.

Иначе, д.о.о. = друштво с ограниченом одговорношћу.