Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Кока-кола са 0 шећера

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Језик наш насушни => Тему започео: Милош Бркушанин на 23.21 ч. 13.09.2009.



Наслов: Кока-кола са 0 шећера
Порука од: Милош Бркушанин на 23.21 ч. 13.09.2009.
Ово је реклама за Coca-Cola zero. Е, оно што ми делује погрешно, а други ће рећи да ли јесте или није, јесте овај део 0 шећера. Као да је шећер бројива именица, па можемо да кажемо да га има 0, 1, 2 или више. Ја ретко гледам телевизију, а неке од реклама имају некакву фору која се не може наслутити ако се не одгледају неке претходне. Могуће је да сам нешто пропустио и кад је ова реклама у питању, али свакако мислим да није исправно.  ???


Наслов: Одг: Кока-кола са 0 шећера
Порука од: Madiuxa на 23.35 ч. 13.09.2009.
Pa nije. Ni na engleskom sugar nije brojiva imenica, tako da to zero sugar uslovno receno, ni na engl. nije tacno. Mislim da se i u jednom i u drugom jeziku podrazumeva procenata (%), dakle, 0% sugar (secera).


Наслов: Одг: Кока-кола са 0 шећера
Порука од: Милош Бркушанин на 23.41 ч. 13.09.2009.
Верујем да се на проценте мисли, али то што се подразумева потпуно је другачије од онога што пише. Могу и ја да ставим мало слово после тачке јер се подразумева да треба да буде велико. Није можда најбоље поређење... А и подразумева се зато што је тако написано у реклами за кока-колу, а да је написано у некој књизи, не би баш било тако. ???


Наслов: Одг: Кока-кола са 0 шећера
Порука од: Madiuxa на 23.47 ч. 13.09.2009.
Ti si tu potpuno u pravu, ja sam samo izlozila neko moguce objasnjenje zasto to stoji tako, sto naravno nikako ne znaci da je i tacno...


Наслов: Одг: Кока-кола са 0 шећера
Порука од: Ђорђе Божовић на 02.43 ч. 14.09.2009.
Mnogo bolje bi bilo jednostavno "bez šećera".


Наслов: Одг: Кока-кола са 0 шећера
Порука од: Милош Бркушанин на 07.55 ч. 14.09.2009.
Да, баш сам то хтео да кажем. :) Али то 0 шећера вероватно има већи ефекат него без шећера. Као што се филм The day after tomorrow преводи као Дан после сутра, а не Прекосутра, јер се тако даје значај сутрашњем дану, нешто ће се десити, нешто крупно, важно, а онда ми посматрамо последице тога у дану који следи. Да је преведено као Прекосутра, не би ме тако заинтересовало, али овако звучи примамљиво. Тако вероватно и ово 0 шећера...


Наслов: Одг: Кока-кола са 0 шећера
Порука од: Ђорђе Божовић на 13.53 ч. 14.09.2009.
Moguće. ;)


Наслов: Одг: Кока-кола са 0 шећера
Порука од: Зоран Ђорђевић на 14.42 ч. 14.09.2009.
Mnogo bolje bi bilo jednostavno "bez šećera".

Да, али то не би имало онај ефекат као кад кажу: са без шећера. :)


Наслов: Одг: Кока-кола са 0 шећера
Порука од: Nenad Tomović на 21.30 ч. 27.09.2009.
Mislim da je engleski oblik zero ovde počeo da iskazuje jednu relativno novu tendenciju, odnosno pridevsku prirodu. Postoje izrazi kao npr. zero tolerance, zero-rated, zero option i još poneki, mada je prvi najbolja ilustracija. I značenje se malo pomerilo, tako da se ne odnosi na nulu kao cifru, već označava odsustvo ili nepostojanje nečega.