Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Tri tačke u prevodima

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Правопис српског језика => Тему започео: charmed94 на 20.46 ч. 06.11.2009.



Наслов: Tri tačke u prevodima
Порука од: charmed94 на 20.46 ч. 06.11.2009.
Da li se tri tačke u prevodima za filmove stavljaju kada rečenica prelazi u drugu liniju? Na primer:

Цитат
001
Imala sam, ali sam otišla
u Jang Lijevu prodavnicu. . .

002
da nabavim sastojke za
sutrašnju prezentaciju.

Ili pak možda:

Цитат
001
Imala sam, ali sam otišla
u Jang Lijevu prodavnicu. . .

002
. . . da nabavim sastojke za
sutrašnju prezentaciju.

Prilično sam siguran da mi ne koristimo ovaj drugi slučaj, već englezi i neki drugi narodi.  Ostala mi još nedoumica oko toga da li uopšte da stavljam tri tačke u ovakvim slučajevima ili ne? Dosada nisam stavljao, ali baš pre nekih pet minuta mi reče neki prevodilac da je pravilno sa tri tačke, mada opet nisam siguran.  Na TV-u ne stavljaju tri tačke, ali on reče zbog toga što te TV stanice imaju stare ko zna šta koji podržavaju 12cps, pa da bi štedeli mesta.
Hvala unapred!

O, da, umalo da zaboravim.  Kada se tri tačke koriste za nedovršenu misao, kada se koristi veliko, a kada malo slovo?


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Madiuxa на 22.29 ч. 06.11.2009.
U titlovima se sigurno ne stavljaju tri tačke kada je rečenica raspoređena na više titlova. Nema nikakvog opravdanja za takvo što. Pitaj ti tog prevodioca da ti kaže gde to piše da treba stavljati tri tačke u titlovima na TV, baš me zanima odakle mu ta informacija. Jedino pravilo koje postoji  jeste da kad u istom titlu govore dve osobe, govor ove druge počinje crticom ispred. Radila sam prilično godina na TV prevodeći filmove i serije i uvek smo tako radili. Tačno je da ima ograničenja za titlove, ali mislim da (ne)stavljanje tri tačke nema veze s tim.

Tri tačke se koriste kod nabrajanja (umesto onog itd.), kao i za nedovršenu misao, i nakon njih ide uvek veliko slovo.


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: J o e на 01.22 ч. 07.11.2009.
Jedino pravilo koje postoji  jeste da kad u istom titlu govore dve osobe, govor ove druge počinje crticom ispred.

Цртом! >:(


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Madiuxa на 09.27 ч. 07.11.2009.
Jedino pravilo koje postoji  jeste da kad u istom titlu govore dve osobe, govor ove druge počinje crticom ispred.

Цртом! >:(

Dobro, se, crtom.... :P


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: charmed94 на 13.36 ч. 07.11.2009.
Još uvek nisam baš siguran. Pitao sam na drugom forumu pa šta bude.  :D ;)


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Miki на 13.40 ч. 07.11.2009.
O, da, umalo da zaboravim.  Kada se tri tačke koriste za nedovršenu misao, kada se koristi veliko, a kada malo slovo?

Ако се три тачке користе уместо „итд.“, или се надовезујеш на претходноречено онда мало слово у наставку. Мало слово иде и тамо где си изоставио неке делове у реченици. Велико слово ако почињеш нову мисао, или ако се трима тачкама завршила претходна реченица.

А што се тиче три тачке у преводима: то је англосаксонска фора и нема везе са српским језиком и његовим правописом.


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Madiuxa на 13.50 ч. 07.11.2009.
Još uvek nisam baš siguran. Pitao sam na drugom forumu pa šta bude.  :D ;)

Jeste da svaki Ciga svog konja hvali, ali sto se tice pravopisa, tesko da ces naci mesto na kom ces dobiti tacniji i bolji odgovor od Vokabulara.... ;D

Цитат
Мало слово иде и тамо где си изоставио неке делове у реченици.


Da, ali te tri tacke bi trebalo da stoje unutar uglastih zagrada, ako se radi o odelu recenice  koji je izostavljen...


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Miki на 13.55 ч. 07.11.2009.
Цитат
Мало слово иде и тамо где си изоставио неке делове у реченици.


Da, ali te tri tacke bi trebalo da stoje unutar uglastih zagrada, ako se radi o odelu recenice  koji je izostavljen...

Не ако правиш интервенцију у свом тексту.


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Бојан Башић на 14.17 ч. 07.11.2009.
Цитат
Мало слово иде и тамо где си изоставио неке делове у реченици.


Da, ali te tri tacke bi trebalo da stoje unutar uglastih zagrada, ako se radi o odelu recenice  koji je izostavljen...

Не ако правиш интервенцију у свом тексту.

Niti ako praviš intervenciju u tuđem tekstu. :)


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Madiuxa на 14.19 ч. 07.11.2009.
Ne razumem...


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Miki на 14.21 ч. 07.11.2009.
Ма, настАвљастмо се око тога да ли требају угласте заграде или не, па се на крају нешто не сложисмо, чини ми се... :(


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Madiuxa на 14.30 ч. 07.11.2009.
Pa to ne razumem. Ja sam mislila da trebaju obavezno ako je deo recenice izostavljen...


Pera je otisao u banju [...] da se leci.


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Miki на 14.38 ч. 07.11.2009.
Бојану малочас одговорих. Он, ево, управо пише, па нек ти он каже како он мисли... :)

Ја кажем овако:

1) при навођењу туђих речи (јер правиш интервенцију у туђем тексту, па ако то неко трећи чита, не може знати да ли је то твоја или пишчева интервенција. По Правопису стоји да могу доћи угласте заграде ту, али и не морају. Ја више волим оно „могу доћи“, Бојан оно „и не морају“): „Пера је отишао у бању [...] да се лечи.“;
2) ако су то твоје речи, па их наводиш, онда без заграда (зна се да је твоје): „Пера је отишао у бању ... да се лечи.“


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Madiuxa на 15.32 ч. 07.11.2009.
Pise li to negde?


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Miki на 15.43 ч. 07.11.2009.
Pise li to negde?

По Правопису стоји да могу доћи угласте заграде ту, али и не морају.

...


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Madiuxa на 16.07 ч. 07.11.2009.
Znam, ali gde? Koja strana?


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Stoundar на 18.53 ч. 07.11.2009.
Pise li to negde?

По Правопису стоји да могу доћи угласте заграде ту, али и не морају.

...

Nije baš da mogu ali i ne moraju, već da ih treba izbjegavati jer su rijetko stvarno potrebne. Dakle, izostaviti kad god ne postoji dobar razlog za njihovu upotrebu.


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: charmed94 на 09.29 ч. 04.08.2010.
Цртом! >:(

Не цртом, већ цртицом. Бруни је била у праву.

Мислим, доста сам филмова одгледао на ТВ-у и увек је то била цртица (знам да их препознам), доста чешће без размака него с њим.


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: J o e на 10.08 ч. 04.08.2010.
Ја нисам говорио о томе који знак користе неуки преводиоци и техничари, него који знак ту по Правопису иде.


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: charmed94 на 10.18 ч. 04.08.2010.
Ја нисам говорио о томе који знак користе неуки преводиоци и техничари, него који знак ту по Правопису иде.

Правопис пише и о томе? Лепо. Изгледа да онда то нико не поштује.
Истина, ко ће још да се мучи да користи комбинације с alt-ом када постоји посебно дугме на тастатури за цртицу?

Џо, можеш да ми цитираш, ако ти је Правопис при руци?
Занима ме шта још пише по том питању. :)

Хвала!


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: J o e на 10.37 ч. 04.08.2010.
Цитат
Цртом се у тексту приповедачког стила замењују наводници приликом преношења дијалога и уопште кад се туђи текст (говор неке личности) даје у посебном ставку (пасусу). Она се пише на почетку навода (наводна црта), а на његовом крају (изводна црта) само ако иза навода у истом пасусу следи пишчево објашњење (конферанса).


Остало о црти погледај у Правопису. Можеш да скинеш из Тамног вилајета.


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: charmed94 на 20.55 ч. 07.08.2010.
Остало о црти погледај у Правопису. Можеш да скинеш из Тамног вилајета.

Погледао. Хвала!

Него, тамо не пише ништа о размаку када наступа црта. На пример:
Цитат
— Добро, узећу ово, иако ми је мало нелагодно.
— Зашто, кад тим не оштећујеш никога.

Да ли је обавезно раздвојити црту од почетка речи?
Узгред, зар не би требало да је у другом примеру упитник? ???


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: J o e на 22.59 ч. 07.08.2010.
Обавезно је у тим случајевима. Кад, дакле, црта учествује у интерпункцији реченице (одваја њене делове), увек иде с размацима. У осталим случајевима (кад стоји између два члана реченице: утакмица Црвена звезда – Партизан, пруга Београд – Бар) у обзир долази примакнуто и размакнуто писање.

Узгред, зар не би требало да је у другом примеру упитник? ???

Требало би, могуће је да је у питању типографски пропуст. Ипак, то може бити и реторско питање, које не захтева упитник.


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: charmed94 на 00.48 ч. 08.08.2010.
Обавезно је у тим случајевима. Кад, дакле, црта учествује у интерпункцији реченице (одваја њене делове), увек иде с размацима.

То важи и за титлове када је у питању дијалог и др., је л' да?
Много лепше изгледа без размака и са цртицом.
Који год фонт изаберем, превише је дугачка, и самим тим изгледа одвратно.

Користим комбинацију Alt + 0151. Треба ли нека друга или шта?

Небитно. Никог није брига да ли је црта или цртица, осим ситничарима.
Стално се досад користила цртица, и на ТВ-у, па нека тако и остане. ::)


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: J o e на 12.56 ч. 08.08.2010.
Јесте та. На основу чега кажеш да је лепше? Баш напротив — кад стоји уз саму реч, делује као да само њој припада, да важи само за њу, а она одваја реченице, не речи.

Небитно. Никог није брига да ли је црта или цртица, осим ситничарима.
Стално се досад користила цртица, и на ТВ-у, па нека тако и остане. ::)

Ниси ваљда озбиљан?


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: charmed94 на 05.50 ч. 18.08.2010.
Ниси ваљда озбиљан?

Не знам да ли се само мени чини, али црта у поређењу с цртицом ми не изгледа тако добро, бар не у титловима.

Користио сам фонт Arial који је уобичајен за титлове и један од мојих омиљених фонтова — Trebuchet MS. На овом другом и може да прође, али у Arial-у црта хоће да заузме цео екран, а један је од најзаступљенијих фонтова за титловање. :D :) Ставио сам у свим комбинацијама — црта и цртица са размаком и без њега (— Пример, - Пример, —Пример, -Пример), али ми још увек изгледа без везе.


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: J o e на 08.41 ч. 18.08.2010.
О естетици бисмо могли у недоглед; сваком је своје лепше. Мени, понављам, одвратно изгледа са цртицом, нарочито спојеном. Но, ако ти се баш не допада дугачка црта (m), пробај са кратком (n): — –. Ствар је у томе да се црта и цртица морају разликовати. На крају крајева, то није питање естетике, него правописа.


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: charmed94 на 18.13 ч. 18.08.2010.
Нисам знао да постоји и та краћа црта. Она је онако баш таман! Цртица прекратка, а обична црта предугачка.
Од сада ћу само њу користити, са размаком. Него, можеш ли да ми кажеш која је комбинација с алтом? Хвала лепо!


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: J o e на 18.21 ч. 18.08.2010.
Alt + 0150. Нема на чему.


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: charmed94 на 21.06 ч. 18.08.2010.
Него, можеш ли да ми кажеш која је комбинација с алтом?

Ајде да те још мало запослим кад си ми већ при руци. :D
Смем ли да урадим ово подебљано?
Истина, да је у питању било ctrl, на пример, то никако не бих урадио (цтрл, фуј! =).


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: J o e на 21.10 ч. 18.08.2010.
Не разумем. ???


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: charmed94 на 21.12 ч. 18.08.2010.
Мислим, да ли смем да пресловим/транскрибујем типке на тастатури, или је то само ствар укуса?


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: J o e на 21.18 ч. 18.08.2010.
Па ако транскрибујеш, онда мораш онако како изговараш: alt је — без проблема — алт, али је ctrl — контрол.


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: charmed94 на 21.19 ч. 18.08.2010.
Па ако транскрибујеш, онда мораш онако како изговараш: alt је — без проблема — алт, али је ctrl — контрол.

Мислио сам на пресловљавање, али добро. Ја сам погрешио.


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: J o e на 21.27 ч. 18.08.2010.
Па не можеш да пресловљаваш (транслитерујеш) нешто с енглеске латинице у ћирилицу.


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: charmed94 на 21.29 ч. 18.08.2010.
Па не можеш да пресловљаваш (транслитерујеш) нешто с енглеске латинице у ћирилицу.

То сам хтео да знам пошто сам у српском издању програма опера упорно уочавао како су типке једноставно пресловљене уместо што су остале у оригиналу (алт, цтрл) и тако даље.

Хвала по ко зна који пут. :)


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Sasa33 на 23.40 ч. 21.03.2016.
Imam jedno pitanje u vezi tri tacke u prevodu za film. 

Na primmer:

Цитат
001.    Dobrodosao u.  .  .

002.    Beograd. 

Цитат
001.    Dobrodosao u.  .  .   Beograd. 

Interesuje me da li ako se napravi pauzu u govoru od sekund ili vise idu tri tacke?


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Ena на 11.38 ч. 22.03.2016.
Ne znam da li postoji pravilo za takve slučajeve. Ja ne bih stavila tri tačke. Dovoljna je pauza u govoru, ne mislim da je neophodno da je prevod prepiše.

Ali mi ne bi smetalo ni stavljanje tri tačke.

Uostalom, i običnim razdvajanjem se već naglašava pauza:

1. Dobrodošao u

2. Beograd


Наслов: Одг: Tri tačke u prevodima
Порука од: Sasa33 на 21.37 ч. 22.03.2016.
Hvala na odgovoru.