Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Nejtan ili Natan

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: Горштак на 13.33 ч. 11.11.2009.



Наслов: Nejtan ili Natan
Порука од: Горштак на 13.33 ч. 11.11.2009.
Zanima me koja je varijanta pravilna. U originalu se pise Nathan,pa me zanima kako se cita na srpskom. Koliko znam pravilo je da se ono sto je uobicajeno ne menja(pr.  Dzordz Vasington,a ne Dzord Vosington). Dakle da li je uobicajena varijanta ovog imena Natan,pa se tako i cita ili kao sto se cita na engleskom Nejtan.


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Горштак на 13.40 ч. 11.11.2009.
Цитирано: Горштак link=topic=4564. msg46018#msg46018 date=1257942796
Zanima me koja je varijanta pravilna.  U originalu se pise Nathan,pa me zanima kako se cita na srpskom.  Koliko znam pravilo je da se ono sto je uobicajeno ne menja(pr.   Dzordz Vasington,a ne Dzord Vosington).  Dakle da li je uobicajena varijanta ovog imena Natan,pa se tako i cita ili kao sto se cita na engleskom Nejtan. 

Izgleda da sam pogresio temu. Ovo bi trebalo da ide pod transkripcija stranih reci. Izvinjavam se. Ko ume neka je premesti gde treba.


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Madiuxa на 14.10 ч. 11.11.2009.
Premešteno.

Elem, to bi trebalo proveriti kod Prćića da bi odgovor bio sto posto tačan, ali sam gotovo apsolutno sigurna da nije izuzetak. Lepo si primetio za Vašingtona, ali iako je Džordž Vašington, Denzel ipak nije, nego je Vošington. Nathan, kao genralno uzev, muško ime, a ne kao ime neke posebne ličnosti, nikako ne bi trebalo da bude izuzetak... No, sačekaj da se javi neko ko ima Prćićev Rečnik engleskih imena da bismo bili sto posto sigurni...


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Miki на 14.23 ч. 11.11.2009.
Lepo si primetio za Vašingtona, ali iako je Džordž Vašington, Denzel ipak nije, nego je Vošington.

Као и, јелте, Исак Њутн. То је укорењена транскрипција, док је сваки други Isaac Ајзак, и Newton је, дакако, Њутон. ;) Сачекаћемо некога са ТРЛИ-јем да нам каже за овог Nathan-a.


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Madiuxa на 14.30 ч. 11.11.2009.
Цитат
Као и, јелте, Исак Њутн. То је укорењена транскрипција, док је сваки други Isaac Ајзак, и Newton је, дакако, Њутон.
:P


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Ena на 14.51 ч. 11.11.2009.
Цитат
Као и, јелте, Исак Њутн. То је укорењена транскрипција, док је сваки други Isaac Ајзак,

U slučaju ličnog imena Isaka Njutna data je prednost našoj transkripciji jevrejskog originala. Kod transkripcije svih ostalih Engleza/Amerikanaca sa biblijskim imenima, čini mi se da su ovakvi "prevodi" dosledno izbegnuti npr. Abraham Linkoln je Abraham, nije Avram.



Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Ena на 14.58 ч. 11.11.2009.
Uzgred, i Natan je ime jevrejskog porekla.

http://www.abarim-publications.com/Meaning/Nathan.html (http://www.abarim-publications.com/Meaning/Nathan.html)


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Duja на 15.07 ч. 11.11.2009.
Ne vidim nijednog razloga zašto bi se Nathan transkribovalo kao "Natan", van sistema. (A i ne znam да se ičije tako transkribuje). Niti je ime naročito često, niti ga nosi neko jako poznat.


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: alcesta на 16.28 ч. 11.11.2009.
Prćić kaže Nejtan, NE Natan. :)

@Ena: Isak Asimov je takođe u većini slučajeva ostavljan, mada u novijim izdanjima počinju da pišu Ajzak.


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Горштак 1 на 17.34 ч. 11.11.2009.
Хвала. Заборавио сам да кажем да сам мислио на обично име,не на име неке важне личности.

@Дуја Ја колико знам да је  Nathan Француз,Италијан или Јевреј(као што рече Ена) читао би се као Натан.


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Belopoljanski на 19.15 ч. 11.11.2009.
npr. Abraham Linkoln je Abraham, nije Avram.

Али није ни Ејбрахам или Ејбрахем, као што је Антоније Ентони или Амвросије (Амброзије) Емброуз.

Мени се чини да ту нема неких правила. По мом личном укусу, лепше је Натан него Нејтан, Сузана него Сузан, Ана него Ен и сл., као што и Адама преводимо као Адама, а не као Едама. Мислим да је особеност енглеског изговора довољно испоштована када су у питању сугласници и њихов распоред (Мајкл, Чарлс, Џон, Стивен), у оваквим примерима ми делује непотребно пратити и њихов изговор самогласника.

Једном давно сам гледао неки филм где је надимак или име лика познатог само као Demon, у титловима гласило „Димон“.


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: alcesta на 20.18 ч. 11.11.2009.
Jao, titlovi... ;D

@Gorštak: pa mi smo svi shvatili da pitaš za transkripciju s engleskog. Ako je čovek neke druge nacionalnosti, razume se, to je druga stvar, sve zavisi od konkretnog jezika. :)


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Madiuxa на 20.40 ч. 11.11.2009.
Мени се чини да ту нема неких правила. По мом личном укусу, лепше је Натан него Нејтан, Сузана него Сузан, Ана него Ен и сл., као што и Адама преводимо као Адама, а не као Едама. Мислим да је особеност енглеског изговора довољно испоштована када су у питању сугласници и њихов распоред (Мајкл, Чарлс, Џон, Стивен), у оваквим примерима ми делује непотребно пратити и њихов изговор самогласника.

Bjelopoljanski, kad je transkripcija u pitanju, postoje određena pravila, a lični ukus i mišljenje apsolutno nisu od značaja. A pravilo je da se imena biblijskih ličnosti prevode, a ne transkribuju, pa će biblijski Abraham biti Avram a ne Ejbreham ni Abraham, međutim, Abraham Linkoln biće Abraham Linkoln iz istog razloga kao i Džordž Vašington, ali svaki drugi Abraham biće Ejbraham, ukoliko to Prćić ne kaže drugačije (nemam tu knjigu pa ne mogu proveriti). Isak će biti Isak, ne Ajzak, David David, a ne Dejvid i tako dalje. Isto se dešava i sa imenima svetaca — ne transkribuju se nego se prevode. SVA ostala imena se transkribuju prema pravilima datima u Pravopisu, a kad je engleski u pitanju, prema pravilima koja je postavio prof. Tvrtko Prćić. Pa će tako bilo koji Isaac biti Ajzak i bilo koji David Dejvid. Da ne bude da dajem samo primere iz engleskog, evo malo i iz španskog: Jesus, ako se ne odnosi na Isusa Hrista, biće Hesus, ne Isus, Moises, ako se ne radi o biblijskom Mojsiju, biže Moises a ne Mojsije i tako dalje...

Цитат
Једном давно сам гледао неки филм где је надимак или име лика познатог само као Demon, у титловима гласило „Димон“.

Sad... Treba znati kako se taj nadimak izgovarao, i koji je jezik bio u pitanju. Ako je bio engleski u pitanju, i ti si jasno čuo da lika zovu Dejmon, onda je greška i ne znam odakle prevodiocu ideja da tako nešto napiše, jer je vrlo lako transkribovati to ime. S druge strane, pošto je engleski nepredvidiv, a ovakva greška prilično tupava, ne mogu a da ne pomislim da se možda ipak nadimak tog lika izgovarao baš Dimon... Naravno, ako se uopšte radi o engleskom...


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Belopoljanski на 21.41 ч. 11.11.2009.
Извињавам се за оно „нема ту неких правила“. Лош одабир фразе за: „Вероватно има правила, међутим ја нисам сигуран када се које примењује“. Хвала на разјашњењу.

Енглески језик је у питању и лик са надимком или именом (највероватније надимком, јер се радња дешава у затвору) Демон (ˈdiːmən), тако да се изговарало баш Димон или Диман или Димн у зависности како ће се записати оно ə, као и енглеска реч за демона. Грешка преводиоца или правилна примена правила о транскрипцији?

С тим у вези, како ствари стоје са надимцима који имају значење? Преводе се или транскрибују? Не знам какав је званичан превод „Бекства из затвора“ на телевизији, али у електронској форми су доступни титлови који Скофилдов надимак Fish преводе као Риба, Гуштер и Фиш, у зависности од преводиоца.


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Madiuxa на 21.57 ч. 11.11.2009.
Цитат
Извињавам се за оно „нема ту неких правила“. Лош одабир фразе за: „Вероватно има правила, међутим ја нисам сигуран када се које примењује“. Хвала на разјашњењу.

Nema na čemu. Postoje prilično čvrsta pravila u vezi sa transkripcijom i šta se transkribuje a šta ne. Dakako ima i dosta nedoumica, ali ovde smo uglavnom detaljnom analizom sve rasoložive literature nekako skoro uvek uspevali da ih razrešimo...

Цитат
Енглески језик је у питању и лик са надимком или именом (највероватније надимком, јер се радња дешава у затвору) Демон (ˈdiːmən), тако да се изговарало баш Димон или Диман или Димн у зависности како ће се записати оно ə, као и енглеска реч за демона. Грешка преводиоца или правилна примена правила о транскрипцији?
Ah, pardoniram. Nisam pazila na času, sve vreme mi je bilo u glavi ime Damon koje se zaista izgovara Dejmon... Da, dobro je transkribovano, jer se nenaglašeno /ə/ uvek transkribuje onim slovom kojim stoji u originalu, ovde je u pitanju o (demon) pa že biti Dimon. Evo, ovde  (http://www.vokabular.org/pravopis/doku.php?id=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%92%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%9A%D0%B5#%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%B7_%D0%B5%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3_%D1%98%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%BA%D0%B0)imaš detaljne Prćićeve tabele, proširene sa IPA znakovima.

Цитат
С тим у вези, како ствари стоје са надимцима који имају значење? Преводе се или транскрибују? Не знам какав је званичан превод „Бекства из затвора“ на телевизији, али у електронској форми су доступни титлови који Скофилдов надимак Fish преводе као Риба, Гуштер и Фиш, у зависности од преводиоца.

Ja mislim da ih treba prevoditi, kad god nose neko specijalno značenje, pa samim tim bih tog Dimona prevela kao Đavo (ne Demon, jer se kod nas češće koristi termin Đavo, a iako nije baš najprecizniji prevod, mislim da ga je lakše i prirodnije menjati po padežima nego ime Demon). Mada, i Demon takođe jeste sasvim validna opcija. Ne znam da li ima osnova da se Fish prevede sa Gušter, ja bih prevela sa Riba, ali opet, nisam gledala tu seriju, pa ne znam zašto tog tipa tako zovu, kad bih znala, možda bih malo pustila mašti na volju kako bi samo značenje nadimka što vernije bilo preneto na srpski. Šta hoću time da kažem? Pa, ako je dobio nadimak Fish zato što liči na ribu, onda i Riboliki nije tako loš prevod, ili ako je dobio nadimak zato što je ljigav pa se uvek izmigolji iz nevolje, možda Jegulja... Ne znam, ali ovako, bez toga da znam o čemu se radi, Demon i Riba su sasvim ok prevodi.


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Горштак 1 на 22.11 ч. 11.11.2009.


@Gorštak: pa mi smo svi shvatili da pitaš za transkripciju s engleskog.  Ako je čovek neke druge nacionalnosti, razume se, to je druga stvar, sve zavisi od konkretnog jezika.  :)
[/quote]


Јесте,питао сам за енглески.  Извињавам се свима.  Имао сам неке проблеме са шифром и пријављивањем, па сам онако нервозан,очигледно погрешно разумео човека.


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Belopoljanski на 22.21 ч. 11.11.2009.
„Гуштер“ због тога што fish у овом случају означава новајлију, новог затвореника који раније није био у затвору, а такви се на српском у затворима зову гуштерима. Идентично као и у војсци, одатле идеја за превод.


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Madiuxa на 22.25 ч. 11.11.2009.
„Гуштер“ због тога што fish у овом случају означава новајлију, новог затвореника који раније није био у затвору, а такви се на српском у затворима зову гуштерима. Идентично као и у војсци, одатле идеја за превод.
A, pa onda je Gušter pravi prevod i sve ostalo je potpuni promašaj...


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Miki на 22.28 ч. 11.11.2009.
Тако је, то је и мени пало на памет, само нисам гледао ту серију, па не хтедох да лупам. У енглеском новајлије понекад зову и cherry. :) Who the f*** is this cherry?! чујах небројено пута, а преводи се, јелте, са гуштер. :)


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Ena на 09.20 ч. 12.11.2009.
Isak Asimov je takođe u većini slučajeva ostavljan, mada u novijim izdanjima počinju da pišu Ajzak.

Jeste. Evo jedne zanimljivosti u vezi s ovim. Iako je Isak Asimov po poreklu ruski Jevrejin, i sami Rusi su prihvatili transkripciju engleskog izgovora njegovog imena.

Asimov was born sometime between October 4, 1919 and January 2, 1920[1] in Petrovichi in Smolensk Oblast, RSFSR (now Russia) to Anna Rachel Berman Asimov and Judah Asimov, a Jewish family of millers. ... ....  His name was originally Isaak Ozimov (Russian: Исаак Озимов); but later in Russia was known as Ayzyek Azimov (Айзек Азимов pronounced /ˈaɪzək ˈæzɪmʌv/).[11] This is a Russian Cyrillic adaptation of the American English pronunciation.


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Madiuxa на 18.02 ч. 12.11.2009.






>>Мод: Тема о својатањима великих личности типа Тесла и Колумбо премештена у Сваштару. Ко хоће да настави дискусију о томе, нек изволи кликати овди (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=4572.0). Фала ви на разумевање.<<


Наслов: Одг: Nejtan ili Natan
Порука од: Срећко Петровић на 10.20 ч. 13.11.2009.
Oftopic:
Uzgred, i Natan je ime jevrejskog porekla.

http://www.abarim-publications.com/Meaning/Nathan.html (http://www.abarim-publications.com/Meaning/Nathan.html)
U prevodima Pisma na slovenski i srpski prorok Natan je ostao Natan/Nataan, i tako se ime ove biblijske licnosti transkribuje u nekim bogosluzbenim tekstovima.

Prćić kaže Nejtan, NE Natan. :)

@Ena: Isak Asimov je takođe u većini slučajeva ostavljan, mada u novijim izdanjima počinju da pišu Ajzak.
A zasto to, Isak Asimov je Rus, mislim izvorno ime mu je Isak?

edit: video sam Eninu poruku na drugoj strani, kapiram.