Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Енгл.: Is not love... Порука од: Miki на 15.08 ч. 07.01.2010. Is not love not unlike the unlikely not it is unlikened to? — Занимајте се мало, тражи се најбољи превод. Ја имам неколико, али ме занима како бисте ви превели.
Реченица је из филма (The Ladies Man), а цео контескт: Цитат What is love? What is this longing in our hearts for togetherness? Is it not the sweetest flower? Does not this flower of love have the fragrant aroma of fine, fine diamonds? Does not the wind love the dirt? Is not love not unlike the unlikely not it is unlikened to? Are you with someone tonight? Do not question your love. Take your lover by the hand. Release the power within yourself. Your heard me, release the power. Tame the wild cosmos with a whisper. Conquer heaven with one intimate caress. That's right don't be shy. Whip out everything you got and do it in the butt. By Leon Phelps (Сувишно је наглашавати да сам након претпоследње реченице пао са столице од смеха...) Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: alcesta на 23.56 ч. 08.01.2010. Ja ne mogu ovo da raspetljam, a taman je glava prestala da me boli. Zapela sam kod "unlikely not" i ni makac. :)
Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Miki на 23.59 ч. 08.01.2010. „Unlikely not“: прва реч је овде придев, друга је именица. :)
Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Madiuxa на 00.01 ч. 09.01.2010. Kako not imenica?
Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Miki на 00.08 ч. 09.01.2010. Па како ћеш друкчије протумачити то у оној реченици? Видиш да је намерно све испомешано и запетљано? Unlike и unlikely јесу само придеви, али је једаред овај први употребљен као глагол („unlikened“), док је unlikely употребљен са значењем unlike испред not. Unlike значи ’несличан’, а unlikely ’мало вероватно’. Not, пак, може се поименичити у енглеском (иако је употреба у својству прилога, свакако, много чешћа) и значи ’логичка негација, порицање’.
Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: alcesta на 00.14 ч. 09.01.2010. Meni više izgleda da je poimeničeno unlikely, a na njega dodato not kao negacija tako nastale imenice. Ali kad probam da prevedem sve zajedno vrati mi se glavobolja. :D
Nego, kad već pominješ, može li not da bude prilog u engleskom? U stvari nema veze, sad sam proverila u rečniku. :) Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Зоран Ђорђевић на 00.16 ч. 09.01.2010. Штета што је Драгослав Андрић умро, он би смислио нешто генијално.
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1021.0. Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Miki на 00.19 ч. 09.01.2010. Nego, kad već pominješ, može li not da bude prilog u engleskom? То му је основна квалификација, а може бити и придев (кад стоји уз именицу, логично), а и именица са оним једним значењем. Пише и у мојој горњој поруци. ;) Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Miki на 00.22 ч. 09.01.2010. Друго, not у оној реченици мора бити именица, иначе се (придевска) синтагма it is unlikened to нема на шта друго односити, јер на love не може, а других именица у реченици нема.
Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Miki на 00.38 ч. 09.01.2010. Мало песничке слободе себи допустих при превођењу:
Није ли љубав различита од неразлично уразноличене различитости? Није ли љубав различна неразличном уразноличењу и њему неразлична? :) Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: alcesta на 00.46 ч. 09.01.2010. Meni stvarno nije jasno kako je not ovde imenica. U delu Is love not unlike ovo not unlike mora da se odnosi na love, na šta bi drugo?
Друго, not у оној реченици мора бити именица, иначе се (придевска) синтагма it is unlikened to нема на шта друго односити, јер на love не може, а других именица у реченици нема. Zašto na love ne može? Ili misliš na drugi deo rečenice?Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Miki на 00.51 ч. 09.01.2010. На други део реченице. Не знам зашто сам и Is not love not unlike ставио у исти кош: бејах лепо написао само за други део реченице, па онда додадох и ово за први. Безвезе. Not мора бити именица јер испред ње долази придев unlikely.
Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Madiuxa на 01.09 ч. 09.01.2010. Not nikako ne može biti imenica, barem ne u značenju negacije. Kao imenica, , može značiti:
A logical operator that returns a false value if the operand is true and a true value if the operand is false. Pridev nikako ne može biti, već je uvek prilog. http://dictionary.reference.com/browse/not unlikely nije pridev nego je prilog - pridev unlike plus nastvak za priloge -ly. unlike može biti pridev, predlog ili imenica. http://dictionary.reference.com/browse/unlike http://dictionary.reference.com/browse/unlikely No, naravno, to je u engleskom jeziku. Nije neophodno prevoditi istim vrstama reči u srpskom. Međutim, meni je i dalje ova rečenica totalno nejasna: Is not love not unlike the unlikely not it is unlikened to? Ja se isto izgubim nakon ulikely.... Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Miki на 01.22 ч. 09.01.2010. За not сам и ја то рекао да значи као именица, а код нас се то преводи онако како сам дао, па макар садржало и реч нагација. Часлав тиме барата, па ће ти он ближе објаснити шта је то.
Not је овде именица. Уосталом, цела реченица је заје*анција, па тако и значења речи. Исто као кад се преведе на нашки. Ставите неку другу именицу уместо not па видите на шта се одности други део реченице. Или не морате именицу — ставите неку другу врсту речи и видећете да не може доћи ништа на њено место сем именице. Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Madiuxa на 01.24 ч. 09.01.2010. Ako je imenica, šta znači doslovce?
I čime to Časlav barata, ne razumem šta hoćeš da kažeš... Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Belopoljanski на 01.33 ч. 09.01.2010. Is not love not unlike the unlikely not it is unlikened to? — Занимајте се мало, тражи се најбољи превод. Ја имам неколико, али ме занима како бисте ви превели. И зар љубав није потпуно неналик неналичном не на које не личи? Мени то not од самог почетка делује као именица, али сад ме је Бруни змунила. Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Miki на 01.34 ч. 09.01.2010. Not nikako ne može biti imenica, barem ne u značenju negacije. Kao imenica, , može značiti: A logical operator that returns a false value if the operand is true and a true value if the operand is false. Pridev nikako ne može biti, već je uvek prilog. http://dictionary.reference.com/browse/not Collins-ов речник каже да може бити и придев, када стоји уз именицу. unlikely nije pridev nego je prilog - pridev unlike plus nastvak za priloge -ly. ... http://dictionary.reference.com/browse/unlikely Тек је четврто значење прилошко. Прва и основна три значења су придевска. Погледај и сама шта си цитирала. :) Ako je imenica, šta znači doslovce? Значи ’логичка негација, логичко порицање’. Тако се код нас зове оно што се на енглеском зове, наводим: „a Boolean operator that returns a positive result if its operand is negative and a negative result if its operand is positive.“ Сећаш се из математике „те“ и „ен-те“ / тачно и нетачно (Т и обрнуто Т наглавачке). Тачно и нетачно дају нетачно, тачно и тачно дају тачно, нетачно и нетачно дају тачно, ако нисам погрешио негде. Ето, не треба Часлав да објашњава. Мени то not од самог почетка делује као именица, али сад ме је Бруни змунила. Добро те је, видим, змунила! :D Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Madiuxa на 11.32 ч. 09.01.2010. Ma, bez obzira šta su reči, ja i dalje ne vidim neki smisleni prevod... :(
Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: ArsLonga на 12.18 ч. 09.01.2010. Цитат Is not love not unlike the unlikely not it is unlikened to? И зар љубав није потпуно неналик неналичном не на које не личи? Rekao bih da je Belopoljanski ovo preveo maltene savršeno/briljantno i da se bolji prevod od njegovog teško može načiniti. I meni se čini da je "ne" ovde u funkciji imenice. Sad videh da je i Miroslav napravio svoj prevod. I njegov prevod je dobar, samo što je on, čini mi se, pokušao da u svemu tome pronađe dublji filozofski smisao. Sumnjam da takav smisao ovde upšte postoji, jer je to najobičnija igra reči sročena za jednu zabavnu emisiju. Mada... to zaista može da zvuči "hegelijanski" ili "kafansko-kneževski", onako kako bi to verovatno okvalifikovao Šopenhauer (ako je još živ, naravno). ??? Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Madiuxa на 12.43 ч. 09.01.2010. Izvin'te, ali meni je i rečenica Belopoljanskog totalno nerazumljiva. Nema nikakvog smisla. Da li biste mogli da mi objasnite šta u stvari rečenica hoće da kaže? Ja ne postižem da dosegnem tu dubinu misli.... :P
Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: ArsLonga на 12.50 ч. 09.01.2010. Izvin'te, ali meni je i rečenica Belopoljanskog totalno nerazumljiva. Nema nikakvog smisla. Da li biste mogli da mi objasnite šta u stvari rečenica hoće da kaže? Ja ne postižem da dosegnem tu dubinu misli.... :P Eto, kao da sam znao, poslah odgovor na tvoje pitanje i ne videvši ga (vidi iznad). Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Madiuxa на 13.07 ч. 09.01.2010. heheh... E, sad mi je lakše... Pitala sam u WR i vidim da i izvorne govornike negde na pola zaboli glava... ;D
http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=8328766#post8328766 Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Belopoljanski на 13.48 ч. 09.01.2010. Izvin'te, ali meni je i rečenica Belopoljanskog totalno nerazumljiva. Nema nikakvog smisla. Da li biste mogli da mi objasnite šta u stvari rečenica hoće da kaže? Ja ne postižem da dosegnem tu dubinu misli.... :P Боже, свашта и од тебе Бруни. Па, лепо сам и јасно написао један израз сумње у то да је љубав потпуно неналик неналичном не на које не личи, заиста не видим шта ту није јасно поред и тако иначе врло јасне реченице у енглеском оригиналу? ??? Rekao bih da je Belopoljanski ovo preveo maltene savršeno/briljantno i da se bolji prevod od njegovog teško može načiniti Хвала. :) Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Соња на 17.01 ч. 09.01.2010. Јао, ово ме подсети на силне будалаштине које су моји другари, до крајњих граница заморени филозофијом, писали на тему исте. Једна од дубоких мисли Иванових је како је метафизика "наука о свему или без свачега, што чини остатак свега ичега". И друго, слично.
Наслов: Одг: Енгл.: Is not love... Порука од: Madiuxa на 18.05 ч. 09.01.2010. E, pa ovo je nesto na taj fazon... :)
|