Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Холми Порука од: Светлана на 19.18 ч. 08.01.2010. Са планине се не виде јарећи холми у подножју, нити са врха вечности разлика у данима и столећима.
http://svetosavlje.org/biblioteka/vlNikolaj/ReciOSvecoveku/Nikolaj020134.htm Шта су холми? Трагови? Наслов: Одг: Холми Порука од: J o e на 19.50 ч. 08.01.2010. По Речнику Саве Петковића (http://www.svetosavlje.org/slovenski/pdf/Recnik_CSL_A4.zip), то значи „хум, брежуљак“.
Наслов: Одг: Холми Порука од: Belopoljanski на 20.13 ч. 08.01.2010. Хумови, хумке? ???
Хум (Захумље) се звао Холмом. Едит: Претече мо Џо. Наслов: Одг: Холми Порука од: Зоран Ђорђевић на 21.28 ч. 08.01.2010. Јадна Светлана. Ни мањег текста, ни више проблема. :)
Срећом, зна где да тражи (и нађе) помоћ. Уосталом, вратиће. Требаће некада и нама њена помоћ. ;) Наслов: Одг: Холми Порука од: Светлана на 15.06 ч. 11.01.2010. Ту књигу је, верујем, и Србима тешко да прочитају (и разумеју), управо због језика који је Свети Владика Николај користио. Међутим, кад лепо себи разјасним шта је шта, биће пренето на грчки свакодневни језик, тако да ће Грцима можда бити и лакше да је разумеју него што је Србима.
Иначе, у другим књигама Свети Владика Николај не користи такав језик, све је много читљивије. Наслов: Одг: Холми Порука од: Зоран Ђорђевић на 16.33 ч. 11.01.2010. Међутим, кад лепо себи разјасним шта је шта, биће пренето на грчки свакодневни језик, тако да ће Грцима можда бити и лакше да је разумеју него што је Србима. Па после преведи са грчког на свакодневни српски, да је и ми разумемо. :) Наслов: Одг: Холми Порука од: Светлана на 16.55 ч. 11.01.2010. Па, издавачи српског оригинала су намерно оставили књигу тако како је, негде сам прочитала, мислим у поговору. Е сад, скренућу пажњу на неким форумима на наше разговоре овде, па нек прочитају тако књигу, уз објашњења, јер су ми много слабо одговорили кад сам их питала да попричамо о књизи, скоро нимало. Сви јунаци ником поникоше.
Наслов: Одг: Холми Порука од: Belopoljanski на 17.28 ч. 11.01.2010. Једна мала дигресија, да ли је правилно „Свети Владика Николај“ или би требало „свети владика Николај“?
Наслов: Одг: Холми Порука од: Miki на 17.30 ч. 11.01.2010. За богобојажљиве ово прво, за правопижџије — ово друго.
Наслов: Одг: Холми Порука од: Belopoljanski на 17.43 ч. 11.01.2010. За богобојажљиве ово прво, за правопижџије — ово друго. А за богобојажљиве који сматрају да једно не би смело да утиче на друго? Наслов: Одг: Холми Порука од: Miki на 17.47 ч. 11.01.2010. Ово друго.
Наслов: Одг: Холми Порука од: Светлана на 21.26 ч. 11.01.2010. Једна мала дигресија, да ли је правилно „Свети Владика Николај“ или би требало „свети владика Николај“? То је питање поштовања и наглашавања. У грчком језику сасвим прихватљиво и без да неком смета. Наслов: Одг: Холми Порука од: Belopoljanski на 21.57 ч. 11.01.2010. То је питање поштовања и наглашавања. У грчком језику сасвим прихватљиво и без да неком смета. Наравно. То и разумем и поштујем, иако лично не примењујем. Једино мислим да се овде не ради о имену или устаљеном делу имена, већ о атрибуту и титули. Зато сам тражио разјашњење, а и малочас пронашао сам већ пар тема где се баш о овоме говорило. Наслов: Одг: Холми Порука од: Miki на 22.08 ч. 11.01.2010. У грчком језику сасвим прихватљиво и без да неком смета. Мораћу да се убацим са једном добронамерном примедбом: пошто си преводитељка, скренуо бих ти пажњу да овакве конструкције нису прихватљиве у српском. Треба рећи а да не: „... а да не смета никоме“. Наслов: Одг: Холми Порука од: Психо-Делија на 22.23 ч. 11.01.2010. Или: . . . и никоме не смета.
Наслов: Одг: Холми Порука од: Зоран Ђорђевић на 23.19 ч. 11.01.2010. У грчком језику сасвим прихватљиво и без да неком смета. Мораћу да се убацим са једном добронамерном примедбом: пошто си преводитељка, скренуо бих ти пажњу да овакве конструкције нису прихватљиве у српском. Треба рећи а да не: „... а да не смета никоме“. У немачком ohne dass и француском sans que су врло честе и стилски сасвим коректне конструкције, а код нас, како рече Мирослав, нису. Наслов: Одг: Холми Порука од: Светлана на 14.00 ч. 13.01.2010. Тачније, сматрам да је потребно увек сарађивати и са филологом, за скоро сваки текст. Мене и мог мужа "вуче" језик са ког преводима, било српски било грчки, потребно је оставити текст да одахне, па га изнова прочитати, али чак ни тада не може бити без грешака.
|