Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Енгл.: subsidiarity Порука од: Срећко Петровић на 23.34 ч. 11.01.2010. Orthodoxy will never set up any single leader who will be comparable to the pope, for example, believing as it does in the great importance of local communities and the principle of subsidiarity.
Православље никада неће поставити неког вођу који би могао да се упореди на пример са папом, верујући као што верује у велики значај локалних заједница и у начело ... Чега? Нашао сам овакве преводе - споредности/другостепености/децентрализације/(на руском кажу и дополнительность), али не допадају ми се. Има ли ко предлог? На матици сам нашао реч - супсидијаран (лат. subsidiarius), прав. помоћни, који пружа помоћ; другостепени, споредан; супсидијарна обавеза обавеза која ступа на снагу тек кад се неко други не одазове својој; супсидијарни позив позив који се може доставити само помоћу другог неког судије или суда; супсидијарно право право чије се одредбе почињу примењивати тек када се одредбе другог права покажу као недовољне - али не бих оставио "начело супсидијарности", некако ми не иде. Наслов: Одг: Енгл.: subsidiarity Порука од: Madiuxa на 23.43 ч. 11.01.2010. Супсидијарност нисам нашла у речнику Клајна и Шишке, али јесам супсидијум и супсидиј. Значи 1. помоћ у новцу, потпора, припомоћ 2. помоћ у ратном материјалу новцу и сл. коју једна држава даје другој.
Принцип узајамне помоћи? Мада, мислим да је сасвим ок да оставиш и супсидијарност или можда супсидијум, јер видим да се изгледа ради о неком правно-политичком изразу. Такође има низ израза који укључују ту реч, а које имају своје врло прецизно значење: супсидијарна обавеза, супсидијарни позив, субсидијарно право итд. Можда би помогло ако би нам објаснио на шта се у ствари односи та реч. На који конкретно принцип/појаву у православљу? П. С. Поивећај мало та слова, испадоше ми очи док сам прочитала шта пише... :) Наслов: Одг: Енгл.: subsidiarity Порука од: Срећко Петровић на 23.51 ч. 11.01.2010. Отрпилике се односи на децентрализованост, тј. на то што у Православној Цркви сваки епископ има одређену власт и није завистан од тамо неког центра, а као супротност се наводи Римокатоличка Црква, у којој папа није просто први међу једнаким епископима, већ су ствари уређене другачије.
Наслов: Одг: Енгл.: subsidiarity Порука од: Madiuxa на 23.55 ч. 11.01.2010. Па лепо си сам рекао. Децентрализованост, децентрализација.. начело децентрализације... принцип децентрализованости... принцип локалне аутономности... или само аутономности?
Аутономија? принцип аутономије? Наслов: Одг: Енгл.: subsidiarity Порука од: Срећко Петровић на 00.00 ч. 12.01.2010. Па ајде да те послушам. А хтео сам праву српску реч, а не неке тамо... ;D
Наслов: Одг: Енгл.: subsidiarity Порука од: Miki на 00.32 ч. 12.01.2010. Orthodoxy will never set up any single leader who will be comparable to the pope, for example, believing as it does in the great importance of local communities and the principle of subsidiarity. Православље никада неће поставити неког вођу који би могао да се упореди на пример са папом, верујући као што верује у велики значај локалних заједница и у начело ... ... и у начело давања права мањој групи. Subsidiarity значи управо ’давати право (мањој групи)’ и у овом контексту нема везе ни са каквим правним изразима, нити се то преводи са „супсиди... бљак“. Тачка. Наслов: Одг: Енгл.: subsidiarity Порука од: Miki на 00.43 ч. 12.01.2010. Кад се већ преводи са енглеског, треба гледати шта одређена реч значи у енглеском, а не у латинском. У енглеском овако стоји ствар:
• subsidiarity им. давање права (мањој групи); • subsidiary прид. помоћни, споредни, им. подружница (филијала); • subsidize гл. припомагати, новчано помагати, субвенционисати, дотирати. Наслов: Одг: Енгл.: subsidiarity Порука од: Madiuxa на 01.39 ч. 13.01.2010. Па не може да превоиди као давање права мањој групи, кад је лепо објаснио на ша се односи - на аутономнст православних националних цркава. А ти можеш да бљакујеш колико хоћеш, али та реч стоји уредно у речнику и не видим зашто се не би користила. Осим тога, и сам си навео неколико речи апсолутно страног порекла. Шта ћемо с тим?
А кад је енглески у питању, из ког си речника вадио те речи? Из неког специјализованог сигурно ниси. Треба ти неки речник религиозних појмова, па да видимо ш та тамо значи. Ни један речник на овом свету садржи СВЕ речи... Наслов: Одг: Енгл.: subsidiarity Порука од: Madiuxa на 01.40 ч. 13.01.2010. Па ајде да те послушам. А хтео сам праву српску реч, а не неке тамо... ;D Па и аутономија и децентрализованост су српске речи. Само страног порекла... ;) |