Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Mletačka republika

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Порекло значења речи => Тему започео: Nothke на 18.41 ч. 06.03.2010.



Наслов: Mletačka republika
Порука од: Nothke на 18.41 ч. 06.03.2010.
Zašto se u srpskom jeziku kaže mletačka republika kada su uglavnom svi ostali zvali po glavnom gradu, Veneciji. Na italijanskom "Repubblica di Venezia", a i čak se na makedonskom kaže "Венецијанската Република". Zašto mletačka? Šta to znači?


Наслов: Одг: Mletačka republika
Порука од: Ђорђе Божовић на 18.50 ч. 06.03.2010.
Pa i kod nas se zove po Veneciji. :)

Samo, prvo smo imali betacizam u dalmatoromanskom "v" > "b" (Venecia > Benecia). Onda smo imali redukciju prvoga "e" (Bnetci, gen. Bnetaka; metonimijski "Venecija" prema "narod Venecije"), pa asimilaciju "b" > "m" prema "n" (Bnetci > Mneci, gen. Mnetaka, etnik Mnečanin), i konačno disimilaciju "mn" > "ml" (Mleci, Mletačka republika).


Наслов: Одг: Mletačka republika
Порука од: Nothke на 19.33 ч. 06.03.2010.
u jeee... Uopšte nisam mogao pretpostaviti! A još kad bi tu ubacili i šatrovački i još koji žargon... =)


Наслов: Одг: Mletačka republika
Порука од: Ђорђе Божовић на 20.21 ч. 06.03.2010.
Aha, vidiš šta su ti narodni dijalekti! ;)


Наслов: Одг: Mletačka republika
Порука од: Madiuxa на 22.42 ч. 06.03.2010.
Au, Đole, ja sam mislila da je to mletački sasvim druga reč. Hvala na objašnjenju... :)


Наслов: Одг: Mletačka republika
Порука од: Ena на 14.16 ч. 07.03.2010.
Samo, prvo smo imali betacizam u dalmatoromanskom "v" > "b" (Venecia > Benecia).

Šta je betacizam?


Наслов: Одг: Mletačka republika
Порука од: Ђорђе Божовић на 14.50 ч. 07.03.2010.
Betacizam je pojava "b" umesto "v", a vitacizam je njozi komplementarna pojava "v" namesto "b". Vitacizam se dogodio, na primer, u istoriji grčkoga (pa je "beta" postala "vita") i mnogih romanskih jezika, i uopšte je tipološki česta glasovna promena, a betacizam je karakterističniji za stariju, klasičnu latinsku tradiciju. Po grčkoj "beti" odnosno "viti" su i dobila imena ova dva termina.

Zbog tih dveju pojava i imamo dubletne oblike tipa "Vizantija" : "Bizant", "Vavilon" : "Babilon" odnosno "Babel", "varvari" : "barbari", "Vitlejem" : "Betlehem", "simvol" (vjere) : "simbol". Već pogađaš po izboru mojih primera; kako je betacizam odlika klasičnoga latinskog, a vitacizam grčkoga jezika, prvi je i ustaljen u izrazu katoličke crkve, a drugi u izrazima pravoslavne crkve, pa otuda ta razlika postoji i između zapadne (tj. hrvatske) i istočne (tj. srpske) varijante našega jezika. :)

(Kod većine stranih istoričara jezika, međutim, naći ćeš da se betacizmom zove i promena "b" u "v". Nemoj se zbuniti, to je zato što negde i postoji samo taj jedan termin, jer je zapravo i češća promena "b" u "v", kako rekosmo, i ona se i inače događa u raznim jezicima, a obratno je teško tipološki moguće — na stranu naš zlatan primer s Mlecima! :) — pa se otuda kod nekih autora prosto betacizmom naziva ta promena, po izvornom "b", a vitacizam i ne koriste kao termin. Pošto mi imamo dubletne situacije, jer smo na razmeđi oblika sa "b" i oblika sa "v", iznašli smo i dva termina.)


Наслов: Одг: Mletačka republika
Порука од: Ena на 21.20 ч. 08.03.2010.
Hvala na objašnjenju. :)

 ;) Pada mi na pamet i đavo je Belzebub:Velzevuv, to je vitacizam, zar ne?


Наслов: Одг: Mletačka republika
Порука од: Ђорђе Божовић на 23.09 ч. 08.03.2010.
Naravno. :)

(Doduše, ja sam čuo samo za Belzebuba; ali ako postoji i oblik Velzevuv, kako kažeš, onda je to upravo vitacizam odnosno betacizam. ;))


Наслов: Одг: Mletačka republika
Порука од: Belopoljanski на 23.57 ч. 08.03.2010.
Постоји Велзевул. Осим ако оно В на крају није грешка у куцању, за Велзевува нисам чуо.


Наслов: Одг: Mletačka republika
Порука од: Ena на 15.47 ч. 09.03.2010.
Nije greška u kucanju, ali je možda nepravilan/nepostojeći oblik s obzirom da sam mislila da se svako b pretvara u v. Nemam na poslu relevantan izvor (Bibliju ili enciklopediju opšteg tipa) da proverim, mogu tek kad stignem kući.


Наслов: Одг: Mletačka republika
Порука од: Ђорђе Божовић на 17.15 ч. 09.03.2010.
Pa pošto je Belzebub upravo Belzebub, logično je pretpostaviti da će "istočni" oblik biti Velzevuv. Ne znam kako smo došli do Velzevula, i otkuda to L na kraju. Znaš li ti otkuda taj oblik, Belopoljanski?


Наслов: Одг: Mletačka republika
Порука од: Belopoljanski на 17.59 ч. 09.03.2010.
У црквеној литератури сам виђао искључиво облик Велзевул, чак сам због тога мислио да је „западни“ назив Белзебул, а не Белзебуб.

Сад видим ово на Википедији, где бих друго овако брзо:

Цитат
Beelzebub. The name later appears as the name of a demon or devil, often interchanged with Beelzebul.

Видим да и Руси и Бугари користе Велзевул, мора бити да је у питању грчка уобичајена верзија.


Наслов: Одг: Mletačka republika
Порука од: Ena на 20.57 ч. 09.03.2010.
У црквеној литератури сам виђао искључиво облик Велзевул,

Da li ga tako prevode i Vuk i Daničić u Svetom pismu ili koriste oblik sa b? Nisam neki poznavalac Biblije, a malo je uzaludno tražiti odgovarajuća poglavlja nasumice.



Наслов: Одг: Mletačka republika
Порука од: Belopoljanski на 21.09 ч. 09.03.2010.
Da li ga tako prevode i Vuk i Daničić u Svetom pismu ili koriste oblik sa b? Nisam neki poznavalac Biblije, a malo je uzaludno tražiti odgovarajuća poglavlja nasumice.

Сад сам баш погледао, код Вука је Веелзевул, у верзији на црквенословенском је Веельзевул, а на грчком Βεελζεβοὺλ (Марко, 3:22).