Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Xavi Pascual Порука од: Психо-Делија на 08.52 ч. 02.04.2010. Како се транскрибује презиме? Име би требало да биде Чави (тако смо се ономад договорили), али, да ли је презиме Паскал, Пасквал или Паскуал? У Правопису ми је све нешто недоречено и збркано, а на Јутубу сам пронашао да га Шпанци изговарају отприлике као Паскуал, али нисам сигуран да ли је то права транскрипција. Молим брз одговор.
Наслов: Одг: Xavi Pascual Порука од: Madiuxa на 09.17 ч. 02.04.2010. Paskual. Ne znam šta ti je nedorečeno u Pravopisu, kad tamo lepo piše:
U у словним комбинацијама CUA, CUE, CUO, CUI — У * boricua — борикуа; Cuenca — Куенка Наслов: Одг: Xavi Pascual Порука од: J o e на 09.25 ч. 02.04.2010. Мој покушај: Хави Паскуал.
Хави би било тако пошто имамо Хавијер (по Правопису од XAVIER1, другачије него што Бруни онде рече: Javier), а CUA би било куа као у Куерво (CUERVO), пошто је то правило. Еквадор (ECUADOR) јесте, кажу, изузетак . 1 У Правопису стоји HAVIER, што је очита типографска грешка уместо XAVIER: под одредницом X се налази. Наслов: Одг: Xavi Pascual Порука од: J o e на 09.31 ч. 02.04.2010. Paskual. Ne znam šta ti je nedorečeno u Pravopisu, kad tamo lepo piše: U у словним комбинацијама CUA, CUE, CUO, CUI — У * boricua — борикуа; Cuenca — Куенка Који ти је то правопис? Ја имам само пример Куерво, и то под „U (слоговно и неслоговно)“. Наслов: Одг: Xavi Pascual Порука од: Психо-Делија на 09.33 ч. 02.04.2010. Цитат Који ти је то правопис? Ја имам само пример Куерво, и то под „U (слоговно и неслоговно)“. Па ја о том све време говорим. Наслов: Одг: Xavi Pascual Порука од: Madiuxa на 09.33 ч. 02.04.2010. Ako je čovek Katalonac (a valjda jeste, jer je rođen u Viladekansu, u Kataloniji), i ako ga drugari zovu Xabi, ili Xavi, oni to izgovaraju kao Čavi, a Xavier (koje u kastiljanskoj verziji jeste Javier) se izgovara kao Čavijer (doduše, više vuče na Ć, ali pošto nemamo pravila za katalonski, a imamo za španski koji mi je najsličniji, onda sledimo pravila za španski).
Наслов: Одг: Xavi Pascual Порука од: Madiuxa на 09.34 ч. 02.04.2010. Paskual. Ne znam šta ti je nedorečeno u Pravopisu, kad tamo lepo piše: U у словним комбинацијама CUA, CUE, CUO, CUI — У * boricua — борикуа; Cuenca — Куенка Који ти је то правопис? Ја имам само пример Куерво, и то под „U (слоговно и неслоговно)“. Moj pravopis ;) http://www.vokabular.org/pravopis/doku.php?id=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%92%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%9A%D0%B5#%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%B7_%D1%88%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3_%D1%98%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%BA%D0%B0 Наслов: Одг: Xavi Pascual Порука од: Психо-Делија на 09.34 ч. 02.04.2010. Дакле, Чави Паскуал (Чави аналогно са оним фудбалером Чавијем о ком смо ономад расправљали).
Наслов: Одг: Xavi Pascual Порука од: Madiuxa на 09.37 ч. 02.04.2010. Greška. Potpuno sam smetnula s uma da i Baski takođe imaju Xavije... Ovaj Xavi Alonso je rođen u Tolosi, u Gipuskoi (Guipúscoa), provinciji pokrajine Baskija. Svejedno, nije kastiljansko ime, i ne može biti Havi. Наслов: Одг: Xavi Pascual Порука од: J o e на 09.39 ч. 02.04.2010. Али зашто онда Правопис даје Хавијер према XAVIER?
Наслов: Одг: Xavi Pascual Порука од: J o e на 09.40 ч. 02.04.2010. Moj pravopis ;) http://www.vokabular.org/pravopis/doku.php?id=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%92%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%9A%D0%B5#%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%B7_%D1%88%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3_%D1%98%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%BA%D0%B0 :D ОК, значи, примери су твоји. Наслов: Одг: Xavi Pascual Порука од: Madiuxa на 09.42 ч. 02.04.2010. Али зашто онда Правопис даје Хавијер према XAVIER? Zato što su malo anahroni. Xavier je takođe starošpanski oblik ovog imena i onomad se čitao kao Šavijer. Kroz istoriju, To X je zamenjeno slovom J a u izgovoru Š (koje se kasnije i potpuno igzbilo kao glas) je zamenjeno glasom H. Dakle taj deo se tiče pre svega istorijske fonetike, a ne moderne, pa samim tim ne razumem što su to tako stavili. Danas niko, ali ama baš niko kome se ime piše Xavier se ne zove Havijer, nego Čavijer — štaviše, ni tako, nego Čabijer i Čabi, ali ovo V u transkripciji ostavljamo ipak kao V jer taka su nam pravila sa kastiljanskog... Наслов: Одг: Xavi Pascual Порука од: Madiuxa на 09.44 ч. 02.04.2010. Moj pravopis ;) http://www.vokabular.org/pravopis/doku.php?id=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%92%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%9A%D0%B5#%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%B7_%D1%88%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3_%D1%98%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%BA%D0%B0 :D ОК, значи, примери су твоји. Jeste. Rekoh, zbog prava, da ne bude baš sve isto kao u Pravopisu. A verovatno da su se i meni ta pravila učinila nedorečenima, tako da sam se potpomogla malo pravilima čitanja u španskom kako bih malo bolje sistematizovala ova naša pravila transkripcije i napravila ih preglednijima i jasnijima. Nadam se da se to ne može podvesti pod "originalno istraživanje"... :) |