Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Shakespeare and Epica Порука од: Suomalainen на 00.46 ч. 22.04.2010. "You're the night so you're the dark side
Of the day you'll never see You're the past but everlasting Can you share one day with me?" Naravno, razumem sve reči, ali je stvarno teško da formulisati ovaj prevod, što je slučaj koji se često može javiti prilikom prevođenja pesmi. i "Storming her world with sorrow's wind and rain." Ovo drugo je iz A Lover's Complaint. Moj drug i ja smo se nekad mučili oko toga kako bismo konkretno ovaj stih preveli i smislili smo: Bacajući vetar i kišu tuge na njen svet. Jednostavno mi je oduvek ovaj stih bio strašno zanimljiv, pa me zanima ima li boljeg rešenja za njegov prevod. Da li možda već postoji prevod za ovu pesmu? Наслов: Одг: Shakespeare and Epica Порука од: ArsLonga на 01.12 ч. 22.04.2010. "You're the night so you're the dark side Of the day you'll never see You're the past but everlasting Can you share one day with me?" Možda ovako nekako: Ti si samo noć i tamna strana Dana kog nećeš videti nikad Prošlost ti si večna neprestana Daj da podelimo jedan dan sad? Цитат Naravno, razumem sve reči, ali je stvarno teško da formulisati ovaj prevod, što je slučaj koji se često može javiti prilikom prevođenja pesmi. i "Storming her world with sorrow's wind and rain." Ovo drugo je iz A Lover's Complaint. Moj drug i ja smo se nekad mučili oko toga kako bismo konkretno ovaj stih preveli i smislili smo: Bacajući vetar i kišu tuge na njen svet. Jednostavno mi je oduvek ovaj stih bio strašno zanimljiv, pa me zanima ima li boljeg rešenja za njegov prevod. Da li možda već postoji prevod za ovu pesmu? Ili možda Zasipajući njen svet kišom i vetrom tuge Наслов: Одг: Shakespeare and Epica Порука од: Suomalainen на 01.15 ч. 22.04.2010. Thank you, thank you very very much. It absolutely helped. :)
Наслов: Re: Shakespeare and Epica Порука од: Pedja на 09.51 ч. 22.04.2010. Ја бих превео овако:
Ноћ ти си, дакле страна тамна Дана који никад нећеш видети Прошлост ти си али непрестана Подели дан са мном сад ти. Наслов: Одг: Shakespeare and Epica Порука од: Suomalainen на 13.40 ч. 22.04.2010. Thanks! :)
Наслов: Одг: Shakespeare and Epica Порука од: ArsLonga на 08.04 ч. 23.04.2010. http://www.youtube.com/v/DfMRwQGnwxE&hl=en_US&fs=1&
Zaista dobar tekst i muzika. Pokušavam da dokučim da li su pomenuti stihovi napisani "tek onako" ili uistinu imaju jednu filozofsku dubinu. Dakle, ako se nešto deli sa "tamnom stranom" (noć koja nikada neće videti dan), tada, čini se, drugom učesniku u takvoj "deobi" ostaje samo dan (svetli deo dana), koji bi, po logici stvari, takođe morao da bude večan i nepromenljiv. I ostali deo teksta zvuči mi pomalo "hegelijanski" :-\ Наслов: Одг: Shakespeare and Epica Порука од: Suomalainen на 12.48 ч. 23.04.2010. Цитат Zaista dobar tekst i muzika. ;)Цитат Pokušavam da dokučim da li su pomenuti stihovi napisani "tek onako" ili uistinu imaju jednu filozofsku dubinu. Imaju je. Dotični nikada ne pišu stihove "tek onako", a stihovi vrrrlo često umeju biti filozofski. :)Цитат I ostali deo teksta zvuči mi pomalo "hegelijanski" Ooo da. Takođe, ne znam jesu li, ali su smatrani ateistama. :)Наслов: Одг: Shakespeare and Epica Порука од: Ђорђе Божовић на 19.51 ч. 23.04.2010. smatrani ateistama. :) Valjda "ateistima". :) U jednini "ateist" ili "ateista", ali u množini svakako "ateisti", a ne "ateiste". http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2014.msg18392#msg18392 Наслов: Одг: Shakespeare and Epica Порука од: Suomalainen на 20.19 ч. 23.04.2010. Apsolutno si upravu! Sada sam postavio temu u Pravopisu o upravo ovoj rečenici i napisao sam ateistIma, dakle upoznat sam sa pravilnim oblikom, a ovo gore je bio rezultat nepažnje. No, hvala puno na ispravci! :)
|