Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: ЕНГ.: to hide in plain sight Порука од: Miki на 13.23 ч. 26.04.2010. Има ли неко неки предлог како превести to hide in plain sight (о особи)? Мени пада само на памет крити се на отовореном, али није ми довољно „звучно“, да тако кажем; не дочарава ми довољно добро оно што се жели исказати. Слично је као not to see wood for the trees за коју ми такође не пада на памет неки добар превод (идиом), изузев „испред других види сламку, испред себе не види греду“ (дословно би било ’не види шуму од дрвета’).
Наслов: Одг: ЕНГ.: to hide in plain sight Порука од: Madiuxa на 13.34 ч. 26.04.2010. Има ли неко неки предлог како превести to hide in plain sight (о особи)? Мени пада само на памет крити се на отовореном, али није ми довољно „звучно“, да тако кажем; не дочарава ми довољно добро оно што се жели исказати. Слично је као not to see wood for the trees за коју ми такође не пада на памет неки добар превод (идиом), изузев „испред других види сламку, испред себе не види греду“ (дословно би било ’не види шуму од дрвета’). Ovo za šumu je poznato (neki filozof je to koristio, ne sećam se koji), i prevodi se baš tako: ne vidi šumu od drveća. Odnosi se na to kad neko pridaje mnogo pažnje detaljima da potpuno zaboravi na celinu nekog problema... Наслов: Одг: ЕНГ.: to hide in plain sight Порука од: Miki на 13.49 ч. 26.04.2010. Нисам био стопостотно сигуран да ли се може тако рећи, али ми је стајало негде у малом мозгу да иде и дослован превод. Хвала на потврди.
Мало објашњења овога to hide in plain sight: то означава нешто тако очигледно, али се тешко опажа, или једноставно не падне на памет, или, опет, не обраћа се пажња, пошто је толико очигледно. Рецимо ако шпијун бежи од потере и сакрије се у гужву, те се понаша сходно, биће тешко његовим јуришницима да га опазе, биће мање сумњив и теже опажљив него ако се сакрије у Џбун ;D — крије се на отвореном. Има ли неко бољу идеју? Наслов: Одг: ЕНГ.: to hide in plain sight Порука од: Madiuxa на 13.57 ч. 26.04.2010. Evo `ta kaze prevodilac www.dictionary.com
http://translate.reference.com/translate?query=to+hide+in+plain+sight&src=en&dst=sr&v=1.0 Sakriti se na otvorenom. Mislim da nema kod nas nekog univerzalnog izraza, i da sve zavisi od recenice. Je l' mozes da das recenicu i kontekst, pa da vidimo onda? Наслов: Одг: ЕНГ.: to hide in plain sight Порука од: Miki на 14.01 ч. 26.04.2010. Je l' mozes da das recenicu i kontekst, pa da vidimo onda? Па, оквирно. Нпр. неки шпијунски филм сам гледао, и тамо разговор овако тече: She was taught, when chased, to hide in plain sight. Вероватно је добар превод „крити се на отвореном“, него сам мислио да можда има неки „универзалнији“, проширив на све контексте, ако овај то већ није... Наслов: Одг: ЕНГ.: to hide in plain sight Порука од: Madiuxa на 14.03 ч. 26.04.2010. Meni sad nista ne pada na pamet. Mozda neko drugi zna... :(
Наслов: Одг: ЕНГ.: to hide in plain sight Порука од: Vila Ravijojla на 17.28 ч. 26.04.2010. Ja sam to ponekad prevodila kao "utopiti se u okolinu, u okruženje".
Наслов: Одг: ЕНГ.: to hide in plain sight Порука од: Miki на 18.16 ч. 26.04.2010. Добро, али то је више to blend in/with the environment. Додуше, ово могу бити и истозначни изрази, на обама језицима.
П. С. Ја бих пре рекао стопити се са околином. Наслов: Одг: ЕНГ.: to hide in plain sight Порука од: Madiuxa на 20.02 ч. 26.04.2010. Па другачије не може. А за тај твој пример криминалца, израз који је Равијојла навела је савршен.
Наслов: Одг: ЕНГ.: to hide in plain sight Порука од: Miki на 16.27 ч. 27.04.2010. А за тај твој пример криминалца, израз који је Равијојла навела је савршен. Иди бегај... ! :D ;D Само сам желео и друга мишљења. ;) :) Наслов: Одг: ЕНГ.: to hide in plain sight Порука од: alcesta на 21.37 ч. 27.04.2010. Ja sam uglavnom viđala to za nežive pojmove, recimo sakriti nešto svima pred nosom (evo sad se opet dvoumim je li nosom ili nosem?).
Наслов: Одг: ЕНГ.: to hide in plain sight Порука од: Срећко Петровић на 21.45 ч. 27.04.2010. офтопик: носем, али не могу да докажем да је тако исправније :D
Наслов: Одг: ЕНГ.: to hide in plain sight Порука од: Madiuxa на 22.54 ч. 27.04.2010. А за тај твој пример криминалца, израз који је Равијојла навела је савршен. Иди бегај... ! :D ;D Само сам желео и друга мишљења. ;) :) Kud bre da begam? :D Наслов: Одг: ЕНГ.: to hide in plain sight Порука од: J o e на 14.10 ч. 30.04.2010. (evo sad se opet dvoumim je li nosom ili nosem?). Боље је носом него носем (Стевановић, Клајн, СЈП). Облици са -е- су секундарни, настали аналогијом. |