Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: Непостојано Е Порука од: Вученовић на 11.18 ч. 20.12.2006. У Београду и Панчеву, а вероватно и у другим градовима, постоји улица Матије Гупца. Човек се звао Матија Губец (а не Губац, па да слово а буде непостојано). Слично, често се чује: Тито је рођен у Кумровцу (а не у Кумровецу), седиште Европске уније је у Брислу (а не у Бриселу). Хоћемо ли да уведемо нову гласовну промену, непостојано е?
Мислим да је посреди то што, да је Кумровец (Брисел) у Србији, вероватно би се звао Кумровац (Брисал), па би слово а било непостојано. Овако, или да признамо да слово е може да буде непостојано, или да укажемо на грешке. Наслов: Одг: Непостојано Е Порука од: kontra на 11.37 ч. 20.12.2006. Za "u Brislu" nisam nikada čula, ali jesam za Gupca i za Kumrovcu, kao i za Prešerna. Ne znam odakle je i kako došlo do toga, ali se sećam da sam čak i u školi učila da je Gubec-Gupca, što vrlo lako može biti i greška nastavnika, ali ne mogu da tvrdim. Tek sa Prešerenom je smešno, skoro nigde nije napisano sa tim e, većina ljudi čak i ne zna da mu je prezime Prešeren.
Ima li ko odgovarajuću literaturu koja govori o ovim slučajevima? Наслов: Одг: Непостојано Е Порука од: Maduixa на 11.51 ч. 20.12.2006. Ja takođe nikad nisam čula za u Brislu, nego u Briselu, a iz Beograda sam.
Možda satvarno ima smisla tvoja logika, da bi se Gubec i Kumrovec u srpskom zvali Gubac i Kumrovac, pa otuda i to navodno nepostojano E. Brisel ne bih trpala u isti koš, jer stvarno nikad nisam čula u Brislu, a i da jesam, smatrala bih nepravilnim. Stvarno se čovek zvao PrešerEn? ??? ??? ??? Наслов: Одг: Непостојано Е Порука од: Бојан Башић на 13.20 ч. 20.12.2006. Problem je što neki slovenski jezici imaju nepostojano e, a nama su vrlo srodni, pa bi slepo postupanje po našem jezičkom duhu napravilo veliki raskol. Zbog toga bi se mogao napraviti izuzetak (što i dalje ne znači da uvodimo novu glasovnu promenu), no ni taj izuzetak ne može biti proizvoljan.
Pravopis iz 1960. pokušao je da delimično odgovori na ovo pitanje, pa je propisao da srpskohrvatska (kajkavska) imena s tom osobinom zadržavaju nepostojano e u književnom jeziku, ali ostala slovenska ne. Međutim, lingvisti su oštro napali ovu odredbu, zamerajući što se ne pravi razlika između kajkavskih i štokavskih imena (Sremac i Sremec), kao i to što se nasilno razdvajaju kajkavska imena od ostalih slovenskih, a ponajviše to što nekada imena mogu izgledati zaista čudno (Maček—Mačka, Zebec—Zepca). Novi Pravopis (tačka 105d) nije se mnogo odaljio od prethodnika, samo je uneo još više konfuzije. On propisuje da se nepostojano e iz drugih slovenskih jezika uvek zadržava, ali e u kajkavskim imenima „katkad uzimamo kao nepostojano“ (podvlačenje moje). Na šta se tačno odnosi katkad ne pitajte mene. Ovo pravilo ima iste (ako ne i veće) nedostatke kao ranije, pa Klajn, uzimajući u obzir ono što su lingvisti rekli u raspravama, predlaže sledeći obrazac, objedinjen za srpska i slovenačka (pažnja, ne slovenska!) imena:
Dakle, ulica ostaje Matije Gupca, kao što je Tito ipak rođen u Kumrovcu, bilo da se vodimo Pravopisom ili Klajnovim preporukama. U Brislu se, naravno, ne nalazi ništa pa ni sedište Evropske unije, opet bilo da se vodimo Pravopisom ili Klajnovim preporukama. E sad, što se tiče pomenutog pesnika, on se zaista zvao Prešeren; Pravopis se ne izjašnjava konkretno oko njegovog imena, mada bi se moglo zaključiti da genitiv glasi Prešerena itd., dok bi po Klajnu bilo Prešerna. Kako je Klajn svoje preporuke sastavio tako što je izvukao prihvaćeno mišljenje među lingvistima iz njihovih radova, dao bih tome prednost, isto kao promeni slovenačkog imena Peter: Petra—Petru, ne Petera—Peteru. Наслов: Одг: Непостојано Е Порука од: Фаренхајт на 13.32 ч. 20.12.2006. За прецизну норму мораћемо сачекати нови правопис, али колико ми је рекао др Клајн кад сам га питао за случај презимена Бакарец - наиме, по штампи се редовно деклинирало Бакареца, Бакарецом, Бакарецов уместо "нормираног" Бакарца, Бакарцем, Бакарчев - после распада српскохрватског језичког простора кајкавско/словеначко непостојано е третираће се једнако као и чешко - дакле, биће постојано.
Наслов: Одг: Непостојано Е Порука од: Фаренхајт на 19.17 ч. 20.12.2006. Додатак: Што се тиче облика Брисл, посреди је само позната хрватска германофилија - узели су, наиме, немачки облик имена тог града, тј. Brüssel, који се изговара [Brysl]. (Фламанци/Холанђани исто изговарају, али пишу без двеју тачака, јер се њихово u изговара исто као немачко ü.). Ми смо пак узели француски облик Bruxelles, који се изговара [Bry'sel]. (Мада се може тврдити да смо и ми узели немачки облик, али да смо слоготворно л неутралисали уметањем вокала е - тим пре што у косим падежима нема премештања акцента уназад, што би било карактеристично за франкофона имена: не кажемо "из Брисèла", "у Брисèлу" итд.)
Наслов: Одг: Непостојано Е Порука од: Вученовић на 11.21 ч. 21.12.2006. Za "u Brislu" nisam nikada čula, ali jesam za Gupca i za Kumrovcu, kao i za Prešerna. Za razliku od Gupca i Kumrovca, najčešće se čuje u Briselu, ali s vremena na vreme, čujem u Brislu.Tek sa Prešerenom je smešno, skoro nigde nije napisano sa tim e, većina ljudi čak i ne zna da mu je prezime Prešeren. Ja sam mislio da se čovek zvao Prešern! Čak mislim da smo u školi tako učili, u šta ipak ne mogu da se zakunem.Kafana u Dečanskoj, u blizini Trga Nikole Pašića zove se Prešernova klet. Наслов: Одг: Непостојано Е Порука од: Вученовић на 11.27 ч. 21.12.2006. Додатак: Што се тиче облика Брисл, посреди је само позната хрватска германофилија - Vrlo moguće. Sad mi se čini da "u Brislu" ustvari čujem na hrvatskoj televiziji, a ne u razgovoru sa svojim (Beogradskim) okruženjem. Наслов: Одг: Непостојано Е Порука од: Фаренхајт на 11.32 ч. 21.12.2006. ...a ne u razgovoru sa svojim (Beogradskim) okruženjem. Патолошки локалпатриотизам? Или незнање? :) Кад ми овако не трепнувши дрмнете велико слово у придеву "београдски", поштовани З. В., заиста ми је тешко отргнути се утиску да гајите склоност ка "језичком србовању" (а конто једне друге расправе) :) Наслов: Одг: Непостојано Е Порука од: Вученовић на 11.37 ч. 21.12.2006. ...a ne u razgovoru sa svojim (Beogradskim) okruženjem. Патолошки локалпатриотизам? Или незнање? :) ??? To što živim u Beogradu i što je moje okruženje, stoga, Beogradsko možete da shvatite ili kao patološki lokalpatriotizam ili kao neznanje. Nisam siguran šta je od ta dva, ali izgleda da trećeg nema. Наслов: Одг: Непостојано Е Порука од: Вученовић на 11.38 ч. 21.12.2006. ...a ne u razgovoru sa svojim (Beogradskim) okruženjem. Патолошки локалпатриотизам? Или незнање? :) Кад ми овако не трепнувши дрмнете велико слово у придеву "београдски", поштовани З. В., заиста ми је тешко отргнути се утиску да гајите склоност ка "језичком србовању" (а конто једне друге расправе) :) Aaaa, sad shvatam. Neznanje je. :) Наслов: Одг: Непостојано Е Порука од: Вученовић на 11.46 ч. 21.12.2006. ...a ne u razgovoru sa svojim (Beogradskim) okruženjem. Патолошки локалпатриотизам? Или незнање? :) Кад ми овако не трепнувши дрмнете велико слово у придеву "београдски", поштовани З. В., заиста ми је тешко отргнути се утиску да гајите склоност ка "језичком србовању" (а конто једне друге расправе) :) Aaaa, sad shvatam. Neznanje je. :) i što je moje okruženje, stoga, Beogradsko Mada, budući da sam u narednom postu, ne trepnuvši, ponovio istu grešku, izgleda da mi prst, pri upotrebi tog prideva, sam ide na veliko slovo. A i nije baš da ne znam da se pridev piše malim slovom. Ima tu nečega, možda je ipak patološki lokalpatriotizam. :) Наслов: Одг: Непостојано Е Порука од: Бојан Башић на 15.29 ч. 21.12.2006. Ja sam mislio da se čovek zvao Prešern! Čak mislim da smo u školi tako učili, u šta ipak ne mogu da se zakunem. Ja mogu da se zakunem, vrlo dobro znam da posred srednjoškolske čitanke piše France Prešern, kao i (nešto dalje) Rabindranat Tagore (Tagore je engleski oblik, čovek se prezivao Tagor). Takva nam prosveta. Kafana u Dečanskoj, u blizini Trga Nikole Pašića zove se Prešernova klet. To nije pogrešno, pošto moramo priznati da postoji dvojstvo (Pravopis je isključiv, ali su lingvisti posle njegovog izdanja složno istupili s drugačijim predlogom, pa se i to mora uzeti u obzir). Ne bi bilo pogrešno ni Pravopisno Prešerenova, ali tako stvarno niko neće reći. |