Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: сертификат и/или цертификат Порука од: mt на 01.01 ч. 27.11.2010. Претпостављам дублет. Има ли један облик предност (иако не волим то боље ::)) и зашто?
Наслов: Одг: сертификат и/или цертификат Порука од: mt на 23.56 ч. 29.11.2010. ???
Наслов: Одг: сертификат и/или цертификат Порука од: Aleph на 17.56 ч. 19.01.2011. Svedočanstvo ili, bolje, svedodžba.
Наслов: Одг: сертификат и/или цертификат Порука од: самоникли на 11.13 ч. 21.01.2011. ??? Ако би се водио по оном: финансије (српски) vs финанције (хрватски), онда би било сертификат. Наслов: Одг: сертификат и/или цертификат Порука од: Aleph на 13.59 ч. 21.01.2011. Hrvati kažu certifikat, jer smatraju da je reč preuzeta iz latinskoga. Onako kako je mi izgovaramo, izgleda kao da je preuzeta iz francuskoga. Slično i s vizualno/vizuelno. No niko to sa sigurnošću ne može tvrditi pa piše kako ko hoće.
Наслов: Одг: сертификат и/или цертификат Порука од: Обрен Старовић на 02.43 ч. 22.01.2011. Hrvati kažu certifikat, jer smatraju da je reč preuzeta iz latinskoga. Onako kako je mi izgovaramo, izgleda kao da je preuzeta iz francuskoga. Slično i s vizualno/vizuelno. No niko to sa sigurnošću ne može tvrditi pa piše kako ko hoće. Проблем је што код таквих примера људи често пишу другачије него што говоре, тако да се немој качити за то како пишу. Наслов: Одг: сертификат и/или цертификат Порука од: VPF на 16.51 ч. 24.01.2011. Ne znam da li je nekakva odluka doneta, ali ću se iznenaditi ako ih ne proglase dubletom.
Certifikat bi bilo dosledno načinu na koji prenosimo latinske reči, ne samo iz klasičnog latinskog nego i iz savremenog međunarodnog stručnog i naučnog rečnika. Sertifikat na mene ne ostavlja utisak regularne pozajmljenice iz francuskog, nego pomodne reči za pojam koji je postao vrlo aktuelan preko noći, pa je naširoko nevešto prenošen iz engleskog, kao "konekcija" i "kompresovati". Наслов: Одг: сертификат и/или цертификат Порука од: Обрен Старовић на 22.21 ч. 25.01.2011. А шта фали конекцији и компресовању?
Наслов: Одг: сертификат и/или цертификат Порука од: самоникли на 23.07 ч. 25.01.2011. А шта фали конекцији и компресовању? Конекција ти не треба, кад већ имамо везу. (А и спој.) конекција на интернет = веза (спој) на интернет успоставити конекцију = успоставити везу пукла конекција = пукла веза Умјесто погрешног компресовати, глагол правилно гласи: компримирати. Али, именица остаје – компресија. Етимологија: Од латинске именице compressio (сабијање) имамо именицу компресија. Од латинског глагола comprimere (сабити) имамо глагол компримирати. (Погледај у Вујаклијe (http://tinyurl.com/49ho5h4).) Наслов: Одг: сертификат и/или цертификат Порука од: Обрен Старовић на 23.31 ч. 25.01.2011. Pa kakve veze onda konekcija ima sa temom? Znači, reč je pravilna, samo što nam ne treba.
Nikad nisam čuo da neko kaže komprimirati, i ne verujem da ću početi da koristim tu reč da mi se ne bi smejali. :D Наслов: Одг: сертификат и/или цертификат Порука од: Luče на 23.45 ч. 25.01.2011. ... Nikad nisam čuo da neko kaže komprimirati, i ne verujem da ću početi da koristim tu reč da mi se ne bi smejali. :D Pa i nemoj. Jednostavno kaži sabiti i niko ti se neće smejati. ;) Наслов: Одг: сертификат и/или цертификат Порука од: самоникли на 23.48 ч. 25.01.2011. Pa kakve veze onda konekcija ima sa temom? Znači, reč je pravilna, samo što nam ne treba. Nikad nisam čuo da neko kaže komprimirati, i ne verujem da ću početi da koristim tu reč da mi se ne bi smejali. :D Видим да подлијежеш притиску вршњака, али кад ти се насмију, а ти се клади с њима. Па види након што добијеш опкладу коме ће и даље бити до ругања. Наслов: Одг: сертификат и/или цертификат Порука од: VPF на 00.59 ч. 26.01.2011. Može i komprimovati i komprimirati. (Com-primo spram com-pressum.)
A druga reč... u latinskom je con-necto spram con-nexum, ne *con-nectum; imenica je connexio, ne *connectio. Dakle, koneksija u srpskom. I u engleskom se pisalo connexion relativno donedavno. Ima američkih tekstova još iz 1920-ih ili 30-ih koji pišu connexion; u Britaniji se držalo kao glavni oblik do posle drugog svetskog rata, a siguran sam da i danas britanski rečnici beleže oba oblika kao savremene. Boli ih uvo, u njihovom jeziku se isto izgovara. Deluje li vam koneksija nekako strano, čudno, rogobatno? Verujte mi, to je samo zato što je slušamo non-stop poslednjih 10-15 godina, tako nedosledno prenetu iz engleskog, pa smo se navikli. Svi drugi jezici će, ako ne uzmu svoju reč (vezu, što reče Samonikli, ili spoj) izvesti to od oblika sa -x- a ne -ct-. Kad anektirate zemlju, vršite aneksiju a ne "anekciju". (Isti koren, necto - nexum.) Kad reflektujete svetlo, pravite refleksiju a ne "reflekciju". (Re-flecto spram re-flexum, ne *re-flectum.) Kad inflektirate (ili inflektujete) reč, ona prolazi kroz infleksiju a ne "inflekciju". I ove druge dve su u engleskom prešle iz reflexion, inflexion u reflection, inflection pa mi opet nismo zbog toga srpske reči menjali. (Oni bi sigurno i *annexion promenili u *annection da se nisu već zalepili za annexation.) (Ali, naravno: infekcija, projekcija, inspekcija...) |