Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Три тачке у преводима филмова

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

О српском језику и култури => Правопис српског језика => Тему започео: Милан Динић на 23.22 ч. 11.03.2011.



Наслов: Три тачке у преводима филмова
Порука од: Милан Динић на 23.22 ч. 11.03.2011.
У аматерским преводима филмова који се могу преузети са интернета, а (пошто у последње време те преводе користе и преводиоци за телевизију) такође и у „професионалним“, употребу три тачке онда када се означава да та реченица има наставак у следећем натпису.

Пример:
први натпис
Мислим да си била одлична.
Имала си једну смешну реченицу...


други натпис
...како не желиш да умреш као
"плавуша". То је баш било добро.


У говору нема прекида тако да је једини разлог зашто се овде појављују три тачке означавање наставка реченице.

Моја тврдња је била да се у изворном транскрипту на енглеском (који се користи као основа за превођење), налазе ове три тачке и да је преводилац њих само оставио ту. То се и потврдило када сам преузео изворни транскрипт на енглеском у коме су се три тачке налазиле на истим местима.

Моје питање је да ли постоји правописно правило у српском језику које би оправдало ово? Овде не мислим на то да је правило директно везано за преводе филмова већ уопштено за било који текст.