Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2
|
Наслов: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Maduixa на 23.28 ч. 10.01.2007. Barrio je kraj, deo grada u kome ste odrasli ili gde stanujete. Na engleskom bi najpribližnije bilo neighbourhood.
Kako biste preveli ovu reč u smislu, kraj u kome živite? Reč kraj mi je nekako previše žargonska. Evo primera: Pre mnogo godina, dok je još kao stidljivi dečak sa crnom maskom sedeo na suncu po ćoškovima kraja i prodavao polovne stripove i romane, Mares je sanjao kako će, kad bude porastao, da napiše predivnu knjigu koja bi počinjala ovako: pre mnogo godina dok sam još kao stidljivi dečak sa crnom maskom sedeo na suncu po ćoškovima kraja i prodavao polovne stripove i romane, sanjao sam kako ću, kad budem porastao, da napišem predivnu knjigu koja bi počinjala ovako... Ne pada mi na pamet ni jedna druga reč koja bi se ovde uklopila... Susedstvo ili komšiluk ne dolaze u obzir jer znače nešto drugo i ne idu mi u ovaj kontekst. Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Бојан Башић на 23.36 ч. 10.01.2007. Ne mislim da je kraj žargonska reč, a možda se može i precizirati pa reći rodni kraj.
Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Maduixa на 23.41 ч. 10.01.2007. Znači, misliš da mogu da upotrebim tu reč?
Rodni kraj mi je nekako kao zavičaj Radovana III ;D, više me asocira na neko seoce nego na deo nekog velikog grada... Barrio bi bio na primer Dorćol, ili Karaburma, ili Novi Beograd, Zvezdara, Zemun... Da tako kažemo, gradske opštine u nekom zvaničnijem žargonu... Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Фаренхајт на 00.14 ч. 11.01.2007. "Društvo iz kraja" kaže se samo tako. Mogla bi reći i "kvart" - u gornjem primeru "po ćoškovima svog kvarta", mada se može tvrditi i da "kvart" označava malo veći deo grada nego "kraj", ali s druge strane, nije toliko višeznačan kao "kraj" - "sedeti po ćoškovima svoga kraja" može se shvatiti i kao "sedeti po ćoškovima rodne Šumadije" :) a to je već bez veze.
U malo slobodnijem prevodu, moglo bi "po ćoškovima svog naselja", a Novobeograđani bi prirodno rekli "po ćoškovima svoga bloka". Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Maduixa на 09.45 ч. 11.01.2007. Naselje je nešto drugo. Naselje je Višnjička Banja ili Medaković, ali Karaburma, Dorćol ili Banovo Brdo već nisu naselja. To su delovi grada, opštine. Osim toga, naselje bi bilo noviji izraz grupe zgrada za stanovanje oko kojih u suštini, nema ništa i za svaku sitnicu moraš da ideš u grad ili barem do nekog mesta gde ima ta "sitnica" koju nemaš u naselju, tipa, banka, pošta, prodavnice obuće, odeće, knjižare (one sa knjigama) itd., a o bioskobima, kafićima i ostalim vrstama zabave da i ne govorim. Ovaj barselonski "kraj" je pre Dorćol ili Karaburma nego Višnjička Banja. Razmišljala sam i o reči predgrađe, ali ne znam u kolikoj meri bih pogrešila s obzirom da je predgrađe nešto što je van grada, a ovo je ipak u gradu, doduše, na samom izlazu iz tadašnje Barselone, jer je taj deo koji se pominje u knjizi bio deo gde su oni ČARNEZI živeli, izdvojeni i žigosani od ostalog dela gospodskog barselonskog društva.
Šta kažete za predgrađe? Blok ne dolazi u obzir, jer je ta terminologija isključivo vezana za NBGD. Kvart mi je previše američka terminologija i nekako ne mogu da nazovem deo Barselone kvartom... Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Фаренхајт на 09.52 ч. 11.01.2007. "Predgrađe" ti je pak preširok pojam. Zamisli samo sirotana koji obilazi "sve ćoškove po predgrađu".
Ako je posredi sirotinjski kraj, onda imaš reč "favela" (sigurno ti je poznata) koja se i kod nas relativno često koristi. (Mislim da nemamo posebnu srpsku reč za "sirotinjsku četvrt"... e pa da, umesto "kvart" može "četvrt", i u srpskom ta reč nije obojena onako kako ti doživljavaš reč "kvart": može podjednako i "bogataška četvrt" i "sirotinjska četvrt" i "poslovna četvrt" i "reprezentativna četvrt" i kakva 'oćeš četvrt :)) Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Maduixa на 10.07 ч. 11.01.2007. Hvala ti na trudu, ali nekako mi se i dalje ne sviđa taj kvart. Barselonske opštine su u potpuno istom fazonu kao beogradske. Da li možeš reći daje Pera (koji se rodio na Dorćolu) u mladosti sedeo po ćoškovima svog kvarta? Meni to nekako... Ne zvuči. Najprirodije mi je reći "u kraju", ali opet kažem, meni lično zvuči kao žargon...
Favela ne može, jeste da su bili siromašni, ali su ipak imali kuće od cigli a ne od kartona. ;D Četvrt je reč koja savršeno ide u onom kontekstu u kom si je ti naveo: poslovna, sirotinjska itd. četvrt. Ali reci sada... Pera je sedeo na ćoškovima svoje četvrti.... Meni nekako... Ne ide. Zašto misliš da je predgrađe preširok pojam? Kako ti shvataš reč predgrađe? Napomena: Nije on sedeo po svim ćoškovima, niti je uopšte bitan broj. Broj je neodređen. Mogao je da uvek sedi samo na jednom ćošku, ili da menja tri ćoška u jednoj te istoj ulici, potpuno je isto. Bitno je da je on sedeo i prodavao stripove kad je bio mali. Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Фаренхајт на 10.11 ч. 11.01.2007. Pa onda da turimo nešto pridevsko, recimo "sedeo je po obližnjim ćoškovima".
Predgrađe je meni samostalna urbana celina koja može biti i povelika. Kraj mi je ono, tri do sedam ulica naokolo oko kuće. Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Maduixa на 10.14 ч. 11.01.2007. А зашто да било шта турам када у оригиналу нема ништа? ;D
Па видиш, значи и по твоме, предграђе би било нпр. Дорћол (по величини, хоћу да кажем). Управо је то "barrio". Можда сам се ја залетела па ми превод на енглески није баш најтачнији... Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Фаренхајт на 10.31 ч. 11.01.2007. Ili "okolnim ćoškovima".
Kako Dorćol da bude predgrađe? Pa uvek je bio čvrsto povezan s gradom. Problem je što su sva naselja oko Beograda premalo urbana da bi bila predgrađa. Da u blizini imamo nešto nalik Pančevu, to bi recimo bilo predgrađe. "Predgrađe" i "gradska periferija" nisu isto. Mislim da ti je dobar prevod. Moj rečnik kaže "barrio - district, area". Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Maduixa на 10.55 ч. 11.01.2007. Ma ti ništa ne čitaš! Vidi šta sam stavila u zagradu! Po veličini! Znam da ne mogu da nazovem Dorćol predgrašem jer je u centru grada. Međutim, Cerak vinograde bih mogla da nazovem predgrađem, je l' da? E pa to što je Cerak vinogradi za Beograd, to je Ginardo nekad bio za Barselonu. Predgrađe.
Meni nekako i dalje se najviše sviđa "kraj"... Reč je topla, lepi se za srce, implicira sentimentalnu vezanost, pripadnost, isto kao i barrio u španskom... Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Фаренхајт на 10.58 ч. 11.01.2007. Jao, drugarice, ajde odluči se :) Počela si od "reč kraj mi nekako suviše žargonska" da bi sad evoluirala do tople sentimentalnosti (karaburskog podrijetla? :))
Uzgred, Cerak Vinogradi nisu predgrađe nego periferija, jer su nastali širenjem grada. Predgrađe postoji i PRE nego što se grad eventualno proširi do njega, kao zasebna urbana ili poluurbana ili industrijska (ne ruralna) celina. (I vežbaj pisanje "jelda" - to je VEĆ SAD pravilno, a "je l' da" je pogrešno :)) Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Maduixa на 11.14 ч. 11.01.2007. Pa to mi je i jedina prepreka da upotrebim reč kraj!
E, onda je periferija ono što mi treba. Ali, 'ajde da vidimo tu rečenicu opet: dok je sedeo na ćoškovima periferije.... Mislim da ipak neeeee. Sa jel ste mi toliko zavrteli mozak da više ne znam ništa, tako da se unapred izvinjavam zbog nepravilnog pisanja "jel'" i bilo koje njegove kombinacije. ;D Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Фаренхајт на 11.19 ч. 11.01.2007. Ma bre batali IMENICU kao takvu, šta si se uhvatila imenice pa imenice pa imenice ko pijana plotne :) Imaš jedno 200 rešenja s pridevima.
(Ajde se piše bez apostrofa, kao i nek, međ i još nekoliko reči :)) Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: alcesta на 14.17 ч. 11.01.2007. Hm, meni je i četvrt i kvart sasvim u redu i ne zvuči mi regionalno obojeno, mada je malo veći problem kad treba napraviti prideve... predgrađe mi bolje zvuči nego periferija, ali izgleda da ovo o čemu pričaš definitivno nije predgrađe... sve u svemu ne vidim šta fali četvrti. :)
Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Maduixa на 14.25 ч. 11.01.2007. Не звучи ти без везе да кажеш, Звездара је четврт Београда?
Хм... Морам мало да то понављам, да видим да ли могу да се навикнем на то како звучи.... :-\ Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: kontra на 18.10 ч. 11.01.2007. Pa ti se drži kvarta, drž' se kraja, drž' se komšiluka...
Mora da će ti nešto leći. Četvrt i meni malo bode uši zbog drugog značenja, ali je ok. Da moram da biram odabrala bih kvart, ali ne moram, pa mogu da mislim i o komšiluku :D Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: alcesta на 18.19 ч. 11.01.2007. Ali koliko sam ja shvatila ti u tekstu ne moraš da kažeš doslovno "četvrt Barselone", pa se drugo značenje i ne meša toliko. Prosto je sedeo po ćoškovima četvrti ili kvarta... tu nema imena, baš u ovom delu koji ti treba.
Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Maduixa на 18.32 ч. 11.01.2007. Nema imena, ali ceo roman se dešava u Barseloni. Ne znam, isto bi mi bilo kao kad bih pročitala u nekom romanu čija se radnja dešava u Beogradu da je lik sedeo po pločnicima svog kvarta.
Kad na primer, upoznaš nekog i uastanoviš da ste komšije, kažeš, pa ti stanuješ u mom kraju! Jel' da? (Aj, Farenhajt, očekujem kritiku povodomo ovog jelda ;D). Ne kažeš tom liku, e, pa ti stanuješ u mom kvartu! Uopšte reč kvart, četvrt, nije uobičajena u srpskom svakodnevnom govoru, osim ako se ne odnosi na strane i veoma specifične zemlje (moje lično mišljenje, ako ste u međuvremenu počeli da zovete Zvezdaru i Dorćol kvartovima, ja nemam pojma o tome)... U njujorku možemo da govorimo o finansijskim, potrošačkim, siromašnim ili bogatim kvartovima, u Beogradu govorimo o finansijskim, potrošačkim, siromašnim ili bogatim delovima grada. Međutim, kako neko da sedi na ćošku svog dela grada? Što ne ide, ne ide... :-\ Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: alcesta на 18.36 ч. 11.01.2007. Aha, sad mi je jasno; hoćeš da kažeš da četvrt nema taj sentimentalni prizvuk. Ali u tom slučaju ne znam zašto ti kraj smeta.
Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Maja на 18.44 ч. 11.01.2007. Ja glasam za "kraj"!
Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Maduixa на 18.46 ч. 11.01.2007. Uf... da vidim hoću li sad uspeti da pošaljem poruku... U pola sata vec tri puta pad napona... Da ne poveruješ >:( >:( >:(.
Kraj se i meni najviše sviđa, ali je problem u tome što to ne govori neki lik, već narator-pisac. A naracija nema taj žargonski ton. Ako mi potvrdite to što mi je već rekao Bojan u prvoj poruci - da kraj i nije žargon, ja takođe glasam za kraj... (Uspeh čak i da unesem ispravke ;D) Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: alcesta на 19.30 ч. 11.01.2007. Evo ja potvrđujem da "kraj" nije žargon, for whatever it's worth. ;D
Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Lolita на 05.13 ч. 13.01.2007. Izvinjavam se ako skrećem s teme, ali zanima me iz kojeg je teksta (knjige, pretpostavljam) uzet ovaj odlomak? Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Фаренхајт на 05.52 ч. 13.01.2007. Ja i dalje ne razumem šta fali pridevu... "sedeo je po obližnjim/okolnim ćoškovima"... ili priloškoj konstrukciji... "sedeo je po ćoškovima oko svoje kuće"... zašto se MORA staviti imenica, kad je već više nego jasno da se svakoj može naći mana?
Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Maduixa на 11.03 ч. 13.01.2007. Izvinjavam se ako skrećem s teme, ali zanima me iz kojeg je teksta (knjige, pretpostavljam) uzet ovaj odlomak? "El amante bilingüe", Juan Marsé Ja i dalje ne razumem šta fali pridevu... "sedeo je po obližnjim/okolnim ćoškovima"... ili priloškoj konstrukciji... "sedeo je po ćoškovima oko svoje kuće"... zašto se MORA staviti imenica, kad je već više nego jasno da se svakoj može naći mana? Zato što to menja značenje. Ne radi se o BILO KAKVIM ćoškovima, nego se radi o ćošku u jednom određenom kvartu, ćoškku/ovima njegovog kraja. Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Фаренхајт на 11.06 ч. 13.01.2007. Pa "kraj" je "oko tvoje kuće", uže ili šire, i vrlo su "obližnji" ti ćoškovi... šta tu može biti nejasno? I koji se deo izvornog značenja time gubi?
Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Maduixa на 11.09 ч. 13.01.2007. Ne, kraj je deo grada u kom stanuješ, već sam objasnila i ne pravi se blesav. >:( Znaš i te kako dobro šta na engleskom znači neighbourhood. Ne govorim ti o dve njegove ulice, nego o celom delu grada. Zamisli sebe kako si sedeo na ćoškovima Karaburme pa će ti biti jasno o čemu govorim. Mogao si da sediš u Marijane Gregoran pored poslednje samoposluge pre stadiona, a mogao si i kod stare okretnice ili možda i nove okretnice šesnaestice, a mogao si i kod garaže. Priznaćeš, sve to je Karaburma, i sve to je neighbourhood, ali nije "oko kuće".
Nemoj da vraćaš razgovor na početak. Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Фаренхајт на 11.30 ч. 13.01.2007. Pa ne znam kako ti, ali ja nikad celu Karaburmu nisam shvatao kao svoj kraj (ako ti jesi, poštujem). Naravno, nikakav problem da se sedi gde god hoćeš, ali kraj je kraj, po mom poimanju u njega je uključeno po par ulica na svaku stranu od kuće, a kad sediš malo dalje, otišao si u drugi kraj. (Stoga smo imali kraj oko Sedme beogradske, kraj oko stare okretnice, kraj oko pijace itd.) Ako ti "barrio" doživljavaš tako široko, onda ne vidim drugu mogućnost osim "četvrt" (Dorćol, Stari grad, Novi Beograd, Rakovica ipak jesu četvrti, ma koliko to čudno delovalo.) Ukratko, "deo grada" nije isto što i "kraj".
Kad ljude ovde pitaš "u kom si kraju", obično će ti odgovoriti UŽE nego što je gradska četvrt u kojoj žive - "kod Novog groblja", "kod Cvetka", "na Lionu", "kod Bogoslovije" itd. - što su KRAJEVI, a ne ČETVRTI (prva tri pomenuta administrativno pripadaju Zvezdari, a četvrti Paliluli). A ako neko kaže da živi "na Zvezdari", to obično znači ili baš na brdu ili da u blizini nema nikakvog poznatijeg orijentira. Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Maduixa на 11.35 ч. 13.01.2007. Ovo je sasvim novi momenat u ovom razgovoru...
Stvarno tako shvataš pojam kraj? Hmmm... Mislim da ću sad morati da malo pitam na drugom forumu, da vidim šta ONI smatraju pod rečju barrio... :-\ Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Lolita на 13.11 ч. 13.01.2007. Toliko diskutujete o ovoj temi da se čovek jednostavno mora uključiti :)
Evo jednog solomonskog rešenja i slobodno ga odbacite i popljujte, ali ja bih pre zadržala reč "kraj" i izbacila "ćoškove", pa bih rekla da se čovek prosto muvao po kraju i eventualno sedeo po ćoškovima (ako su ti ćoškovi ovde baš toliko bitni, a meni inače zvuče vrlo rogobatno). Ja bih pre rekla da je "sedeo po/na ulici", ili nešto slično jer mi "sedeti po ćoškovima" kao izraz zvuči vrlo rogobatno na srpskom. Rekoh, pljujte slobodno :) Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Maduixa на 13.30 ч. 13.01.2007. Taman posla da pljujemo! ;D I ja sam takođe isto mislila. Tekst koji sam dala u prvom postu je prva ruka. Znači, ima vreme da da se licka i usavršava... A toliko diskutujemo zato što ovo pravo mesto i služi za to, da diskutujemo ako treba i do najsitnijeg detalja, ukoliko je to u interesu što boljeg prevoda iz početnog pitanja ne samo ove moje teme, nego bilo čije. Ovde smo da se potpomognemo, danas vi meni, sutra ja vama... ;D
Što se tiče reči barrio, dobila sam jedan odgovor za sada, iz Argentine. U neku ruku, u pravu smo i Farenhajt i ja, a i nismo. Ali mislim da u principu bi i mogla da se izbaci reč barrio/kraj i da se ne bi mnogo odstupilo od prevoda. Čak bih išla dalje i stavila pločnik, trotoar, umesto ćošak. U ovom slučaju, čini mi se da je ipak Farenhajt u pravu što se tiče shvatanja šta je to "kraj". Pre mnogo godina, dok je još kao stidljivi dečak sa crnom maskom sedeo na pločniku svoje ulice/po okolnim pločnicima i prodavao polovne stripove i romane... Kakva reč je uopšte, reč trotoar? Kako se posmatra? Normalna, tuđica, može da se koristi, nije preporučljivo da se koristi? Šta..? Наслов: Одг: ESP: BARRIO; ENGL: NEIGHBOURHOOD Порука од: Фаренхајт на 19.52 ч. 13.01.2007. Sasvim se normalno koristi. Zavisi ti jedino od generalnog stila da li ćeš staviti "trotoar" ili "pločnik".
|