Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Одштампај страницу - Pravila za transkripciju

Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum

Страни језици и српски језик => Транскрипција страних речи => Тему започео: uraganomery на 13.37 ч. 19.09.2011.



Наслов: Pravila za transkripciju
Порука од: uraganomery на 13.37 ч. 19.09.2011.
Postovani clanovi,
Potreban mi je jedan OZBILJAN i brz savet, tj.  odgovor:
Kako glasi pravilo za transkribovanje, tj.  ukoliko zelim da pokrenem casopis koji se bavi, primera radi, temama o automobilima, kako cu.  vodeci se Pravopisnim regulativama, pisati imena vozaca Formule jedan, imena naziva fabrike automobila itd.
Znam da se model pise malim a fabrika velikim slovom, ali ako zelim da svuda u tekstu bude RENAULT a ne RENO, hocu li se  oglusiti o Pravopis?
Ovo pitam jer cesto nalazim primere u stampi da pise "daunsajzing", "van tajm" i slicno, sto deluje pomalo "rogobatno". . . umesto downsizing, one time. . .
Hvala najlepse,
Pozdrav!


Наслов: Одг: Pravila za transkripciju
Порука од: Часлав Илић на 09.18 ч. 20.09.2011.
Цитирано: uraganomery
Znam da se model pise malim a fabrika velikim slovom, ali ako zelim da svuda u tekstu bude RENAULT a ne RENO, hocu li se oglusiti o Pravopis?

Нећеш се оглушити ако пишеш латиницом, бар за имена из изворно латиничких језика. Тада не мораш чак ни малим словом име модела, већ можеш тачно како је изворно.

А да ли би се оглушио о правопис када би, рецимо, јапанско, кинеско или руско име писао како га пишу на енглеском, то не знам.

Цитат
Ovo pitam jer cesto nalazim primere u stampi da pise "daunsajzing", "van tajm" i slicno, sto deluje pomalo "rogobatno". . . umesto downsizing, one time. . .

Ово је сасвим различит случај од претходног. У претходном се ради о именицама са јаким личним карактером (име: произвођача, модела...), и ту Правопис допушта како сам рекао. Ови овде примери, међутим, спадају у чисте заједничке именице, придеве, глаголе, и за њих Правопис апсолутно не допушта изворно писање — било у тексту латиницом или ћирилицом.

Међутим, имај на уму да ако се држиш Правописа, онда ћеш већем делу публике деловати смешно. Јер се сви остали часописи не држе Правописа по овим питањима. Зато ти правописни облици и звуче рогобатно, пошто си их мало где виђао.


Наслов: Одг: Pravila za transkripciju
Порука од: uraganomery на 14.04 ч. 20.09.2011.
Hvala:))
A da li neko ima ideju kako bi se pravilno izgovorilo ime finskog reliste koje se u originalu pise RAUNO AALTONEN?
I da li njega pisati bas tako u tekstu?
Hvala


Наслов: Одг: Pravila za transkripciju
Порука од: Часлав Илић на 09.46 ч. 21.09.2011.
Транскрипција финског по Правопису врло је једноставна: удвојена слова се сажимају у једно, y постаје и, а ä и ö постају е.

Значи, транскрибовано име би било Рауно Алтонен, па би се тако и изговарало на српском. Не знам како би се изговарало на финском.


Наслов: Одг: Pravila za transkripciju
Порука од: Suomalainen на 15.11 ч. 21.09.2011.
Na finskom se izgovara upravo tako kao što se piše. Glas r iz 'Rauno' izgovara se isto kao i u srpskom (doduše malo izraženije, tvrđe, ali je sve u svemu alveolarni vibrant), duplo a iz 'Aaltonen' se jednostavno izgovara dugo, a akcenat je na prvom slogu i u imenu i u prezimenu.